Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Работа №44767

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы84
Год сдачи2018
Стоимость5040 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
384
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
1.1 Английский язык в условиях глобализации в современной России 7
1.2 Роль русского языка в Республике Татарстане 12
1.3 Многоязычие как вид языкового контакта и 14
проблемы его определения 14
1.4 Смешение кодов и переключение кодов 19
как языковое явление 19
1.5 Социальные факторы, влияющие на переключение и смешение кода 28
1.6 Заимствование и смешение языков 33
Глава 2 37
2.1 Грамматический уровень языкового 37
переключения и смешения кодов 37
2.2 Анализ результатов анкетирования 44
2.4 Переключение и смешение кодов в процессе изучения татарского языка
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 69



Татарский язык является национальным языком татар,
государственным языком Республики Татарстан и второй по
распространенности и по количеству говорящих на национальном языке в Российской Федерации в условиях многонационального и поликультурного государства. Сегодня в республике Татарстан у татароязычного населения развито татарско-русское территориальное двуязычие. Это языковое явление начала XXI века - владение вторым языком в совершенстве - является требованием сегодняшнего дня. Языковая ситуация в Республике Татарстан связана прежде всего с влиянием английского и русского языка на татарский язык. В ситуации, когда русский язык является государственным языком, знание этого языка - необходимость. К тому же тенденция глобализации диктует новые условия, по которым знание разговорного английского является, в какой- то мере, необходимостью. Поэтому, обращение к кодовому смешению и переключению на английский и русский языки в среде татарского социума представляется достаточно актуальным и в наши дни.
На современном этапе развития общества вопросы кодового смешения и переключения в среде русского социума являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Но в рамках татарской лингвистики эти вопросы недостаточно изучены. Наше исследование вопроса кодового смешения и переключения на английский и русский языки в среде татарского социума - одна из попыток восполнить этот пробел. Исходя из вышесказанного, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена татарского- русско-английского кодового переключения и смешения. Популярность использования английских и русских слов в татарской речи объясняется тем, что в Татарстане, где живут большинство представителей татароязычных людей, свои уникальные культурные, этноязыковые и социальные условия для развития данного феномена. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков.
Изучение и описание функциональной значимости английского и русского языков в аспекте татарско-русско-английского смешения и переключения с точки зрения контактной лингвистики, лингвокультурологии и социолингвистики является целью дипломной работы. Данное явление рассматривается в спонтанной речевой деятельности представителей российского социума.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1) рассмотреть теоретические позиции и определить терминологический аппарат исследования;
2) исследовать историю изучения смешение и переключения кодов в аспекте билингвизма и полилингвизма;
3) изучить социальные факторы, влияющие на речь билингва и полилингва;
4) проанализировать грамматическую специфику употребления элементов английского и русского языков в устной речи билингвов говорящих на татарском и на русском языках;
5) провести анкетирование и проанализировать результаты.
В соответствии с поставленными задачами и характером изучаемого материала в работе использованы разные, но дополняющие друг друга, методы исследования. Основным методом является социолингвистический метод включенного наблюдения, который дает возможность в полной мере охватить явление кодового смешения и переключения и позволяет дать описание взаимодействие всех участников. Так же, мы использовали достаточно общетеоретические и лингвистические методы как, опросные методы (беседа, интервью), анкетирование, сопоставительный метод прогнозирование, моделирование, а также методы структурного и прагматического анализа фактов изменения кода в сочетании с элементами количественного анализа.
Объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов и полилингвов - людей, способных объясняться более чем на одном языке, в нашем случаи это татарский, русский, как второй, и английский, как дополнительный язык.
Предметом данного исследования являются особенности переключения и смешения кодов в речи билингвов и полилингвов.
Материалом для эмпирических исследовании мы выбрали устную речь людей, которые хорошо владеют как татарским,так и русским языками, а также имеют в арсенале разговорный английский язык. В нашем случаи, это преподаватели английского языка, студенты, ведущие теле- и радиопередач. Их уровень владения русским и английским языками позволяют им понимать и вести коммуникацию на этих языках.
Научная новизна выполненного исследования заключается в интегрированном подходе к изучению явления (татарско-русскоанглийского) кодового переключения и смешения, основанного на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии, что позволило собрать иллюстративный материал, отличающийся репрезентативностью и полнотой, пригодный для дальнейшего осуществления исследовательских проектов в этой области.
Теоретическая значимость заключается в том, что наше
исследование может внести определенный вклад в разработку теории и методики исследования переключения и смешения кодов при изучении татарского языка, а также в исследование такого языкового явления как двуязычие.
Практическая ценность нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования - важностью проблематики взаимодействия татарского языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским и английским языками. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры, на наш взгляд, играют важную роль для эффективности общения и для преподавания
иностранных языков. Полученные результаты могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На Земле более 7 тысячи языков, шесть из них являются международными и официальными рабочими языками ООН. Это значит, что они вышли за пределы своих территорий и становятся глобальными, тем самым влияя на другие языки. Это приводит к появлению билингвизма и полилингвизма. Проблемами многоязычия заинтересовались не только лингвисты, но и ученые представлявшие смежные науки, такие как социология, психология, этнография, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.
Сегодня в республике Татарстан у татар язычного населения развито татарско-русское территориальное двуязычие. Поэтому о влиянии русского языка на татарский или даже о его замене споров нет. Тенденция глобализации диктует новые условия, по которым знание разговорного английского является, в какой- то мере, необходимостью. Поэтому, неудивительно что билингвы, которые говорят на татарском и русском языках оказываются под влиянием английского языка. В Республике Татарстан, который является субъектом Российской Федерации, русский язык является государственным языком на ряду с татарским. Согласно переписи 2010 года основную этническую группу представляют татары (53% жителей), а русское население занимает почти 40% жителей республики. В связи с этим, русский язык является средством общения разных этнических народов, проживающих на территории Республики Татарстан.
Определение двуязычия является сложным и зависит от множества факторов. Новая коммуникативная ситуация в России и в мировом сообществе, в целом, заставляет переосмыслить некоторые вопросы индивидуального билингвизма и полилингвизма. Изучение явления кодового переключения и смешения в ситуации билингвизма и полилингвизма занимает главное место в теории языковых контактов, развитие которых активизировалось в современном мире, в котором процессы миграции населения и национальной мобильности приобрели массовый характер.
Тщательное изучение татарско-русско-английского кодового переключения и смешения, разграничение данных явлений от интерференции и заимствований, рассмотрение функций, выполняемых этими явлениями в российском социуме, позволяют прийти к выводу, что это сложное и многогранное явление, которое привлекает к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.
До сих пор существуют разные подходы к пониманию этого явления, отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что не может не отразиться на неоднозначном отношении исследователей к этому явлению. Однако неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, таких как социолингвистическая, интеракциональная и социальная. Так же сложности возникают при попытки классифицировать это явление. Мы рассмотрели классификацию П. Ауэра, который представляет
следующие виды:
1. чередующеесяПК (altemational codeswitching),
чередующеесясмешение (altemational mixing);
2. Переключениекода (insertional codeswitching),
включающеесмешение (insertional mixing);
3. смешанные варианты языка (fused lects).
Кроме этого, мы рассмотрели классификацию Яна-Петтера Блума и Дж. Г амперца В данной классификации выделяется:
4. Ситуативный тип переключения кода;
5. Метафорический тип переключения кода
Рассматривая переключение и смешение языков нельзя путать эти явления с заимствованием. Разница между смешением кодов и заимствованием заключается в том, что смешение кодов принадлежит речи, а заимствование - языку. У смешения кодов есть шанс превратиться в заимствование, если употребленное окказионально чужое слово начнет регулярно употребляться большим числом носителей.
Исследования показали, что существуют модели переключения кода и что переключение, по сути, подчиняется грамматическим правилам. Следует иметь в виду, что, в широком смысле, существует два основных «типа» переключения кода: интерсентенциальный (intersentential)- между
предложениями и интрасентенциальный (intrasentential)- внутри
предложения. Существует несколько основных грамматических подходов переключения кода, которые делятся на несколько широких категорий.
Теория Поплэка о переключении кода, по ее словам, являются универсально применимыми: ограничение эквивалентности (Equivalence constraint) и ограничение свободной морфемы (Free-morpheme constraint). Однако, в ходе наших исследований мы выяснили, что это теория не подходит к татаро-русско-английскому кодовому переключению.
В теории Майерс- Скоттон есть матричный язык (базовый) в который вкрапливается встроенный язык. Тогда матричный язык — это «немаркированный» выбор языка, который обеспечивает грамматическую структуру для высказывания, с «островами» встроенного языка, вставленными в грамматически приемлемые точки этого высказывания. В стремлении определить «матричный язык» Майерс-Скоттон утверждает, что решение, принятое со стороны билингвов, сделать переключение внутри предложения, «основано на социальных, психологических и структурных факторах».
Во второй главе нашей работы мы провели и проанализировали анкеты, которые прошли шестьдесят человек. Благодаря анкетированию мы узнали, в каких случаях и ситуациях люди чаще всего используют кодовое смешение и переключение, а также попытались выяснить с какой целью они это делают.
Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и
отражая контакты между языками и культурами, кодовое переключение представляет собой важный инструмент для подхода к решению чисто лингвистических, социолингвистических и этнокультурологических проблем.
Татарско-русско-английское кодовое переключение может рассматриваться как расширение языка для билингвов, а не как вмешательство. Переключение кода может способствовать развитию языка как механизма предоставления языковых образцов, а также может быть использовано в качестве метода обучения и преподавания вторых языков. Языковая политика современной России должна быть сосредоточена, с одной стороны, на совершенствовании преподавания иностранных языков, а с другой стороны - на развитии, укреплении, поддержке языков народов станы, в том числе и татарского языка, что даст возможность России и ее гражданам выйти на новый уровень существования в мировом пространстве.


1. Абрамова И.Е. Факторы, влияющие на
формирование английского произношения у русских школьников (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского консонантизма): Дис.канд. филол. наук. СПб., 1999. - 204 с.
2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.49-62.
3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88 - 98.
4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 - с.25-60. 3. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
8. Г амперц Дж. Переключение кодов хинди пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М., 1972. - С. 190 - 203.
9. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 26-42.
10. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический
словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: «Большая Российская
энциклопедия», 1998. -С. 158- 159.
11. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол. фак-т СПбГУ,
2002. - С.80-86.
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
13. Ларсен-Фриман, Диана И Длинные, Майкл Х. (1994): Введение на втором языке приобретение исследований. Лондон. Pp 1-5
14. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. - №3. -С. 54-61.
15. Особенности современной межнациональной и этнокультурной ситуации в Республике Татарстан. - Казань: Ин-т истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2008. - 236 с
16. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 2000. - 152 с.
17. Ромен, Сюзанна (1995): Двуязычие. BlackwellPublishers, Оксфорд. ПП 1-5, 9-11, 183, 205-291.
18. Щерба JI.B. О понятии смешения языков// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.
19. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М. Л., 1947. - 428 с.
20. Щерба JI.B. О понятии смешения языков// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.
21. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Том I. Изд- во: Санкт-Петербургского университета. 2002. 183 с.
22. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М. Л., 1947. - 428 с.
23. Auer J.C.P. Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1984.-54 p.
24. Belz J. Class Overview. 2003 // Electronic resource.
25. Bems M. Bilingualism with English as the other tongue: English in the German legal domain // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - Pp. 155 -161.
26. Bhatnagar Y.C. Dynamics of bilingualism and nationality question: A case study of USSR and India. Delhi, 1985. - 81 p.
27. Brutt-Griffler, J., & Varghese, M. (2004). Bilingualism and language pedagogy.
28. Chen Su-Chiao. Code-switching as a verbal strategy among Chinese in a campus setting in Taiwan // World Englishes. 1996. - Vol. 15, № 3. - Pp. 267280.
29. Cheshire J. Introduction: Sociolinguistics and English around the world // English around the world: sociolinguistic perspectives. Cambridge University Press, 1991.-Pp. 1-12.
30. Cook V. Evidence for Multicompetence. Language Learning, 1992. № 42 (4), Pp. 557-91.
31. Cook V. Linguistics and Second Language Acquisition. London: Macmillan, 1993.-313 p.
32. Crystal D. English as a global language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997a.-150 p.
33. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — 2d ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997b. - 489 p.
34. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. Cambridge. 1987. 480 p.
35. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.
36. Cutler, A., Mehler, J., Norris, D., & Segui, J. (1992). The monolingual nature of speech segmentation by bilinguals. Cognitive Psychology, 24, 381410.
37. David C.S. (2008). Understanding mixed code and classroom codeswitching: myths and realities. New Horizons Journal. Vol. 5, No. 6, pp. 7587
38. De Camp D. The Development of Pidgin and Creole Studies // Pidgin and Creole Linguistics/ Ed. by Albert Valdman. Bloomington; London: Indiana University Press. Cop. 1977. XVI. - Pp. 3 - 20.
39. De Houwer, A. (2005). Early bilingual acquisition: Focus on morphosyntax and the separate development hypothesis. In J. F. Kroll, & A.M. de Groot. (Eds.),
40. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 30-48). New York, NY, US: Oxford University Press.
41. Kachru B. Resources for Research and Teaching// World Englishes 2000 / Edited by L.E. Smith, M.L. Forman. 1997. Pp. 209 - 251.
42. Kachru В. Models for Non-Native Englishes // Readings in English as an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford a.o.: Pergamon Press,
1983. -Pp.69 86.
43. Kachru, Braj B. ESP and Non native Varieties of English: Toward aShift in Paradigm // ESP in the Classroom? Practice and Evaluation. // D.Chamberlain and R.J. Baumgardner (eds.). London, 1988. Pp. 9
44. Kachru, Braj B. History of English in South Asia // The Cambridge History of the English Language, vol. 5 /Robert Burchfield (ed.). Cambridge, 1994.
45. Lieberson. S. Language diversity and language contact: Essays. Stanford California. 1981.-390 p.
46. Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. 678 - 683
47. Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993a. 304 p.
48. Myers-Scotton C. Social Motivations for codeswitching. Evidence from Africa. (Oxford studies in language contact). Oxford: Clarendon, 1993b. xi, 177 p.
49. Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and
Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press, 2002. 360 p
50. Valdez, G., Figueora, R.A. (1994). Bilingual and testing: A special case of bias.
51. https://publishing dictionary.academic.ru/281/Лингвистический словарь
52. http://tapemark.narod.ru
53. https://ru.wikipedia.org/wiki
54. https: //en.oxforddictionaries.com


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ