Тема: КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Английский язык в условиях глобализации в современной России 7
1.2 Роль русского языка в Республике Татарстане 12
1.3 Многоязычие как вид языкового контакта и 14
проблемы его определения 14
1.4 Смешение кодов и переключение кодов 19
как языковое явление 19
1.5 Социальные факторы, влияющие на переключение и смешение кода 28
1.6 Заимствование и смешение языков 33
Глава 2 37
2.1 Грамматический уровень языкового 37
переключения и смешения кодов 37
2.2 Анализ результатов анкетирования 44
2.4 Переключение и смешение кодов в процессе изучения татарского языка
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 69
📖 Введение
государственным языком Республики Татарстан и второй по
распространенности и по количеству говорящих на национальном языке в Российской Федерации в условиях многонационального и поликультурного государства. Сегодня в республике Татарстан у татароязычного населения развито татарско-русское территориальное двуязычие. Это языковое явление начала XXI века - владение вторым языком в совершенстве - является требованием сегодняшнего дня. Языковая ситуация в Республике Татарстан связана прежде всего с влиянием английского и русского языка на татарский язык. В ситуации, когда русский язык является государственным языком, знание этого языка - необходимость. К тому же тенденция глобализации диктует новые условия, по которым знание разговорного английского является, в какой- то мере, необходимостью. Поэтому, обращение к кодовому смешению и переключению на английский и русский языки в среде татарского социума представляется достаточно актуальным и в наши дни.
На современном этапе развития общества вопросы кодового смешения и переключения в среде русского социума являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Но в рамках татарской лингвистики эти вопросы недостаточно изучены. Наше исследование вопроса кодового смешения и переключения на английский и русский языки в среде татарского социума - одна из попыток восполнить этот пробел. Исходя из вышесказанного, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена татарского- русско-английского кодового переключения и смешения. Популярность использования английских и русских слов в татарской речи объясняется тем, что в Татарстане, где живут большинство представителей татароязычных людей, свои уникальные культурные, этноязыковые и социальные условия для развития данного феномена. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков.
Изучение и описание функциональной значимости английского и русского языков в аспекте татарско-русско-английского смешения и переключения с точки зрения контактной лингвистики, лингвокультурологии и социолингвистики является целью дипломной работы. Данное явление рассматривается в спонтанной речевой деятельности представителей российского социума.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1) рассмотреть теоретические позиции и определить терминологический аппарат исследования;
2) исследовать историю изучения смешение и переключения кодов в аспекте билингвизма и полилингвизма;
3) изучить социальные факторы, влияющие на речь билингва и полилингва;
4) проанализировать грамматическую специфику употребления элементов английского и русского языков в устной речи билингвов говорящих на татарском и на русском языках;
5) провести анкетирование и проанализировать результаты.
В соответствии с поставленными задачами и характером изучаемого материала в работе использованы разные, но дополняющие друг друга, методы исследования. Основным методом является социолингвистический метод включенного наблюдения, который дает возможность в полной мере охватить явление кодового смешения и переключения и позволяет дать описание взаимодействие всех участников. Так же, мы использовали достаточно общетеоретические и лингвистические методы как, опросные методы (беседа, интервью), анкетирование, сопоставительный метод прогнозирование, моделирование, а также методы структурного и прагматического анализа фактов изменения кода в сочетании с элементами количественного анализа.
Объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов и полилингвов - людей, способных объясняться более чем на одном языке, в нашем случаи это татарский, русский, как второй, и английский, как дополнительный язык.
Предметом данного исследования являются особенности переключения и смешения кодов в речи билингвов и полилингвов.
Материалом для эмпирических исследовании мы выбрали устную речь людей, которые хорошо владеют как татарским,так и русским языками, а также имеют в арсенале разговорный английский язык. В нашем случаи, это преподаватели английского языка, студенты, ведущие теле- и радиопередач. Их уровень владения русским и английским языками позволяют им понимать и вести коммуникацию на этих языках.
Научная новизна выполненного исследования заключается в интегрированном подходе к изучению явления (татарско-русскоанглийского) кодового переключения и смешения, основанного на сочетании методов лингвистики, социолингвистики и социологии, что позволило собрать иллюстративный материал, отличающийся репрезентативностью и полнотой, пригодный для дальнейшего осуществления исследовательских проектов в этой области.
Теоретическая значимость заключается в том, что наше
исследование может внести определенный вклад в разработку теории и методики исследования переключения и смешения кодов при изучении татарского языка, а также в исследование такого языкового явления как двуязычие.
Практическая ценность нашей работы определяется самим объектом и предметом исследования - важностью проблематики взаимодействия татарского языка в условиях контактирования с другими языками, в частности с русским и английским языками. Проблемы взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры, на наш взгляд, играют важную роль для эффективности общения и для преподавания
иностранных языков. Полученные результаты могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
✅ Заключение
Сегодня в республике Татарстан у татар язычного населения развито татарско-русское территориальное двуязычие. Поэтому о влиянии русского языка на татарский или даже о его замене споров нет. Тенденция глобализации диктует новые условия, по которым знание разговорного английского является, в какой- то мере, необходимостью. Поэтому, неудивительно что билингвы, которые говорят на татарском и русском языках оказываются под влиянием английского языка. В Республике Татарстан, который является субъектом Российской Федерации, русский язык является государственным языком на ряду с татарским. Согласно переписи 2010 года основную этническую группу представляют татары (53% жителей), а русское население занимает почти 40% жителей республики. В связи с этим, русский язык является средством общения разных этнических народов, проживающих на территории Республики Татарстан.
Определение двуязычия является сложным и зависит от множества факторов. Новая коммуникативная ситуация в России и в мировом сообществе, в целом, заставляет переосмыслить некоторые вопросы индивидуального билингвизма и полилингвизма. Изучение явления кодового переключения и смешения в ситуации билингвизма и полилингвизма занимает главное место в теории языковых контактов, развитие которых активизировалось в современном мире, в котором процессы миграции населения и национальной мобильности приобрели массовый характер.
Тщательное изучение татарско-русско-английского кодового переключения и смешения, разграничение данных явлений от интерференции и заимствований, рассмотрение функций, выполняемых этими явлениями в российском социуме, позволяют прийти к выводу, что это сложное и многогранное явление, которое привлекает к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.
До сих пор существуют разные подходы к пониманию этого явления, отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что не может не отразиться на неоднозначном отношении исследователей к этому явлению. Однако неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, таких как социолингвистическая, интеракциональная и социальная. Так же сложности возникают при попытки классифицировать это явление. Мы рассмотрели классификацию П. Ауэра, который представляет
следующие виды:
1. чередующеесяПК (altemational codeswitching),
чередующеесясмешение (altemational mixing);
2. Переключениекода (insertional codeswitching),
включающеесмешение (insertional mixing);
3. смешанные варианты языка (fused lects).
Кроме этого, мы рассмотрели классификацию Яна-Петтера Блума и Дж. Г амперца В данной классификации выделяется:
4. Ситуативный тип переключения кода;
5. Метафорический тип переключения кода
Рассматривая переключение и смешение языков нельзя путать эти явления с заимствованием. Разница между смешением кодов и заимствованием заключается в том, что смешение кодов принадлежит речи, а заимствование - языку. У смешения кодов есть шанс превратиться в заимствование, если употребленное окказионально чужое слово начнет регулярно употребляться большим числом носителей.
Исследования показали, что существуют модели переключения кода и что переключение, по сути, подчиняется грамматическим правилам. Следует иметь в виду, что, в широком смысле, существует два основных «типа» переключения кода: интерсентенциальный (intersentential)- между
предложениями и интрасентенциальный (intrasentential)- внутри
предложения. Существует несколько основных грамматических подходов переключения кода, которые делятся на несколько широких категорий.
Теория Поплэка о переключении кода, по ее словам, являются универсально применимыми: ограничение эквивалентности (Equivalence constraint) и ограничение свободной морфемы (Free-morpheme constraint). Однако, в ходе наших исследований мы выяснили, что это теория не подходит к татаро-русско-английскому кодовому переключению.
В теории Майерс- Скоттон есть матричный язык (базовый) в который вкрапливается встроенный язык. Тогда матричный язык — это «немаркированный» выбор языка, который обеспечивает грамматическую структуру для высказывания, с «островами» встроенного языка, вставленными в грамматически приемлемые точки этого высказывания. В стремлении определить «матричный язык» Майерс-Скоттон утверждает, что решение, принятое со стороны билингвов, сделать переключение внутри предложения, «основано на социальных, психологических и структурных факторах».
Во второй главе нашей работы мы провели и проанализировали анкеты, которые прошли шестьдесят человек. Благодаря анкетированию мы узнали, в каких случаях и ситуациях люди чаще всего используют кодовое смешение и переключение, а также попытались выяснить с какой целью они это делают.
Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и
отражая контакты между языками и культурами, кодовое переключение представляет собой важный инструмент для подхода к решению чисто лингвистических, социолингвистических и этнокультурологических проблем.
Татарско-русско-английское кодовое переключение может рассматриваться как расширение языка для билингвов, а не как вмешательство. Переключение кода может способствовать развитию языка как механизма предоставления языковых образцов, а также может быть использовано в качестве метода обучения и преподавания вторых языков. Языковая политика современной России должна быть сосредоточена, с одной стороны, на совершенствовании преподавания иностранных языков, а с другой стороны - на развитии, укреплении, поддержке языков народов станы, в том числе и татарского языка, что даст возможность России и ее гражданам выйти на новый уровень существования в мировом пространстве.



