Тема: КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ У БИЛИНГВОВ И ПОЛИЛИНГВОВ В ПРОЦЕССЕ УСВОЕНИЯ ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Языковые контакты и языковые явления 8
§.1 Языковые контакты в современном мире и проблемы исследования 8
§.2 Двуязычие и многоязычие как вид языкового контакта 12
2.1. Проблема определения билингвизма и полилингвизма 12
2.2. Исторические этапы развития билингвизма и полилингвизма в России .. 16
2.3. Типология билингвизма и полилингвизма (англо-русского,
русско-английского, татарско-русского, русско-татарского) 19
§.3 Кодовое переключение и языковые явления 24
3.1. Кодовое переключение и смешения кодов 24
3.2. Кодовое переключение и интерференция 34
3.3. Кодовое переключение и заимствования 37
3.4 Кодовое переключение и его виды 41
Выводы по главе 49
ГЛАВА 2. Анализ и типология кодового переключения 50
§.1. Грамматический уровень кодового переключения 50
1.1. Грамматический уровень кодового переключения в русской речи 50
1.2 Грамматический уровень кодового переключения в татарской речи 53
§.2. Семантический уровень кодового переключения 56
Выводы по главе 60
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение
📖 Введение
Исследования, которые ведутся и на сегодняшний день в области билингвизма и полилингвизма показывают нам, что люди, которые с младенчества овладели более чем одним языком, намного легче изучают другие иностранные языки. Секретом этого, как объясняют исследователи является именно то, что они с раннего возраста осваивают навык переключения кодов, то есть переход с одного языка на другой.
Под понятием переключение кода, далее (ПК) предполагается переход речи говорящего, то есть устной или же письменной с одного языка на другой. В данной работе представлены языковые ситуации переключения кода с русского на английский язык и наоборот. Явление «переключение кода» достаточно сложное, так как его мы можем наблюдать даже внутри одного языка, например, когда автор использует разные варианты языка. Так же следует отметить, что есть случаи переключения кода попеременно, то есть на несколько языков. Изучая данное явление, мы ознакомились с разными точками зрения исследователей по данному вопросу. В данной области немалое количество спорных моментов, решением которых может послужить анализ любого нового материала, в частности нашего.
В данной работе была рассмотрена коммуникация студентов филологического факультета, говорящих на родном языке, а также на одном иностранном языке.
Нами предпринимается попытка анализа лингвистических процессов и социолингвистических факторов, осуществляемого в контексте языковых (межнациональных) контактов, а также изучения структурных особенностей кодовых переключений в процессе устной коммуникации носителя полилингва на примере английского и русского языков. В нашем исследовании адресат владеет только двумя языками из трёх, которые знает говорящий. В общении с собеседниками-билингвами говорящий использует один язык или оба попеременно.
Актуальность данного исследования, в первую очередь, определяется недостаточной изученностью англо-русского, русско-английского
переключения у билингвов и полилингвов. Новый всплеск популярности данной проблематики в ХХ! в. объясняется не только ее теоретической, но и практической значимостью, наметившейся в конце ХХ в. смены научной парадигмы в направлении антропоцентризма, экспансионизма,
функционализма и экспланаторности [Щаднева, 2009], и проблемами идентификации, сохранения языка, чистоты языка. [Ашрапова, 2018].
Объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов и полилингвов.
Предметом исследования явилась речь студентов филологического факультета, для которых английский и русский язык являются неродными. Был исследован процесс использования английского языка в изучении русского языка с учётом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей переключения кодов.
Целью нашего исследования является выявление особенностей переключения кодов у студентов при использовании ими нескольких языков, выработка ими способов преодоления коммуникативных трудностей, возникающих в процессе изучения русского языка. В процессе изучения темы мы проводим функциональный анализ явления англо-русского и русско-английского переключения кода.
Для достижения этой цели, были поставлены следующие задачи:
-Сформировать теоретическую основу для анализа материала на базе лингвистической литературы по данному вопросу;
-Дать определение кодовому переключению и его видам;
-Выявить различия между такими языковыми явлениями как кодовое переключение и смешение кодов, кодовое переключение и интерференция, кодовое переключение и заимствования;
-Собрать практический материал анализа у студентов Казанского Федерального Университета;
-Дать формальную характеристику собранного материала;
-Провести анализ собранного материала с функциональный точки
зрения.
Основными методами исследования в данной работе является социолингвистический метод наблюдения, который позволяет нам раскрыть подробно явление кодового переключения. Так же основными методами в данной работе стали метод сопоставительного анализа, который помог нам выявить англоязычные вкрапления как единицы английского языка; метод компонентного анализа, выявляющий семантические взаимосвязи качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять англоязычные вкрапления как единицы английского языка. В исследовании данной темы мы так же использовали метод интервьюрирования студентов II, III, IV и V курсов филологического факультета.
Научная новизна проведённого исследования заключается в изучении речи билингвов и полилингвов, для которых русский и английский язык являются неродными. Представленный в данной работе материал может
послужить основой для дальнейших исследовательских проектов в данной области.
Работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. Для
получения результативного хода исследования нам необходимо собрать достаточно большое количество материала, примеров, проведённый анализ которых, будет способствовать системному представлению о таком явлении, как «переключение кодов».
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследуемая нами тема вносит определённый вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения при двуязычии и многоязычии. Анализ специальной литературы позволяет введение нового в изучении данной темы. Следует отметить, что проанализированный и изученный материал может быть использован при подготовке переводчиков, лингвистов, редакторов, для их более подробного ознакомления с таким явлением, как смешение кодов, встречающегося очень часто в повседневной жизни у билингвов и полилингвов.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты наших исследований могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической частей, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении объясняется актуальность исследования, выделяется его научная новизна, основная цель, задачи, методы исследования, раскрывается как теоретическая, так и практическая значимость данной работы.
В первой главе работы мы рассмотрим научную литературу по вопросам английского и русского языков, даётся понятие «переключение
кода» как явления в целом, основываясь на собранном материале. В главе
6
рассматриваются основные вопросы, являющиеся теоретической основой для анализа материала.
Во второй, практической части рассматривается собранный материал, наряду с этим были выделены основные задачи:
1) Представить общую характеристику и анализ собранного материала.
2) Представить формальное описание материала с точки зрения того, какие языковые уровни затрагиваются при переключении кода (слово, словосочетание, предложение, текст).
3) Провести первоначальный функциональный анализ материала.
✅ Заключение
Тщательное изучение кодового переключения, различие и разграничение данного процесса от явлений смешения кодов, интерференции и заимствований, рассмотрение видов кодового переключения, и функций, выполняемых этими явлениями в социуме, позволяют нам прийти к выводу, что это достаточно сложный и многогранный процесс, привлекающий к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.
Сегодня существуют различного рода подходы к пониманию и восприятию данного явления. Именно поэтому отсутствует единство мнений в изучении данного вопроса, а что самое важное существует сложность и в определении термина, что отражает неоднозначность отношения исследователей, языковедов, лингвистов к этому явлению. До сих пор отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что и отражается в неоднозначности взглядов исследователей к процессу переключения кодов. Однако, неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, выполняемых им в определенном сообществе, так и динамизмом его проявления в речи билингвов и полилингвов.
Билингвом мы определяем человека, который использует в своей речи две языковые системы для общения в целях коммуникации, то есть когда форма является средством выражения смысла. Полилингвовм мы называем индивида, использующего в процессе коммуникации более двух языковых систем. При этом не учитывается сложность высказываний, к которым говорящий обращается в процессе речевого акта. Билингвизм понимается нами как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации.
В процессе исследования материала, собранного для анализа явления кодового переключения мы отметили обилие английских слов в русском языке. Обилие английских слов в русском языке в XXI веке свидетельствует о престижности английского языка в указанный период.
Развитие теории билингвизма в теории языковых контактов достигло в настоящее время такого уровня, при котором становится возможным дальнейшее, более глубокое изучение всех сторон поведения билингва и полилингва. Полученные результаты показывают возможность существования особых ситуаций, способствующих или же мешающих более или менее независимому функционированию языковых систем билингва. Полученные в процессе исследования результаты могут иметь немаловажное значение для методики обучения второму языку.
Явление кодового переключения и смешения отрацает широкий кругозор автора, его знания иностранного языка и принятие перспективы развития мецдународных контактов, спосоствуют формированию современного общества, что конечно же имеет важнейшее значение в обеспечении социальой стабильности.



