Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ У БИЛИНГВОВ И ПОЛИЛИНГВОВ В ПРОЦЕССЕ УСВОЕНИЯ ЯЗЫКА

Работа №44651

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы79
Год сдачи2018
Стоимость4980 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
592
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Языковые контакты и языковые явления 8
§.1 Языковые контакты в современном мире и проблемы исследования 8
§.2 Двуязычие и многоязычие как вид языкового контакта 12
2.1. Проблема определения билингвизма и полилингвизма 12
2.2. Исторические этапы развития билингвизма и полилингвизма в России .. 16
2.3. Типология билингвизма и полилингвизма (англо-русского,
русско-английского, татарско-русского, русско-татарского) 19
§.3 Кодовое переключение и языковые явления 24
3.1. Кодовое переключение и смешения кодов 24
3.2. Кодовое переключение и интерференция 34
3.3. Кодовое переключение и заимствования 37
3.4 Кодовое переключение и его виды 41
Выводы по главе 49
ГЛАВА 2. Анализ и типология кодового переключения 50
§.1. Грамматический уровень кодового переключения 50
1.1. Грамматический уровень кодового переключения в русской речи 50
1.2 Грамматический уровень кодового переключения в татарской речи 53
§.2. Семантический уровень кодового переключения 56
Выводы по главе 60
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение


Процесс глобализации в первую очередь затрагивает язык и культуру, превознося свои законы в различные сферы жизни человечества, что является причиной расширения международного общения, а это в свою очередь, находит отражение в лингвистических процессах. В 21 веке к таким процессам можно отнести языковое взаимопроникновение, которое стало следствием различных языковых контактов. Языковой контакт соотносят как «различные языковые связи на разных лингвистических уровнях, установившиеся как между генеалогически родственными и типологически близкими, так и неродственными, типологически отдаленными языками и диалектами» [Бутина, 1971].
Исследования, которые ведутся и на сегодняшний день в области билингвизма и полилингвизма показывают нам, что люди, которые с младенчества овладели более чем одним языком, намного легче изучают другие иностранные языки. Секретом этого, как объясняют исследователи является именно то, что они с раннего возраста осваивают навык переключения кодов, то есть переход с одного языка на другой.
Под понятием переключение кода, далее (ПК) предполагается переход речи говорящего, то есть устной или же письменной с одного языка на другой. В данной работе представлены языковые ситуации переключения кода с русского на английский язык и наоборот. Явление «переключение кода» достаточно сложное, так как его мы можем наблюдать даже внутри одного языка, например, когда автор использует разные варианты языка. Так же следует отметить, что есть случаи переключения кода попеременно, то есть на несколько языков. Изучая данное явление, мы ознакомились с разными точками зрения исследователей по данному вопросу. В данной области немалое количество спорных моментов, решением которых может послужить анализ любого нового материала, в частности нашего.
В данной работе была рассмотрена коммуникация студентов филологического факультета, говорящих на родном языке, а также на одном иностранном языке.
Нами предпринимается попытка анализа лингвистических процессов и социолингвистических факторов, осуществляемого в контексте языковых (межнациональных) контактов, а также изучения структурных особенностей кодовых переключений в процессе устной коммуникации носителя полилингва на примере английского и русского языков. В нашем исследовании адресат владеет только двумя языками из трёх, которые знает говорящий. В общении с собеседниками-билингвами говорящий использует один язык или оба попеременно.
Актуальность данного исследования, в первую очередь, определяется недостаточной изученностью англо-русского, русско-английского
переключения у билингвов и полилингвов. Новый всплеск популярности данной проблематики в ХХ! в. объясняется не только ее теоретической, но и практической значимостью, наметившейся в конце ХХ в. смены научной парадигмы в направлении антропоцентризма, экспансионизма,
функционализма и экспланаторности [Щаднева, 2009], и проблемами идентификации, сохранения языка, чистоты языка. [Ашрапова, 2018].
Объектом нашей работы является речевая деятельность билингвов и полилингвов.
Предметом исследования явилась речь студентов филологического факультета, для которых английский и русский язык являются неродными. Был исследован процесс использования английского языка в изучении русского языка с учётом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей переключения кодов.
Целью нашего исследования является выявление особенностей переключения кодов у студентов при использовании ими нескольких языков, выработка ими способов преодоления коммуникативных трудностей, возникающих в процессе изучения русского языка. В процессе изучения темы мы проводим функциональный анализ явления англо-русского и русско-английского переключения кода.
Для достижения этой цели, были поставлены следующие задачи:
-Сформировать теоретическую основу для анализа материала на базе лингвистической литературы по данному вопросу;
-Дать определение кодовому переключению и его видам;
-Выявить различия между такими языковыми явлениями как кодовое переключение и смешение кодов, кодовое переключение и интерференция, кодовое переключение и заимствования;
-Собрать практический материал анализа у студентов Казанского Федерального Университета;
-Дать формальную характеристику собранного материала;
-Провести анализ собранного материала с функциональный точки
зрения.
Основными методами исследования в данной работе является социолингвистический метод наблюдения, который позволяет нам раскрыть подробно явление кодового переключения. Так же основными методами в данной работе стали метод сопоставительного анализа, который помог нам выявить англоязычные вкрапления как единицы английского языка; метод компонентного анализа, выявляющий семантические взаимосвязи качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять англоязычные вкрапления как единицы английского языка. В исследовании данной темы мы так же использовали метод интервьюрирования студентов II, III, IV и V курсов филологического факультета.
Научная новизна проведённого исследования заключается в изучении речи билингвов и полилингвов, для которых русский и английский язык являются неродными. Представленный в данной работе материал может
послужить основой для дальнейших исследовательских проектов в данной области.
Работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. Для
получения результативного хода исследования нам необходимо собрать достаточно большое количество материала, примеров, проведённый анализ которых, будет способствовать системному представлению о таком явлении, как «переключение кодов».
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследуемая нами тема вносит определённый вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения при двуязычии и многоязычии. Анализ специальной литературы позволяет введение нового в изучении данной темы. Следует отметить, что проанализированный и изученный материал может быть использован при подготовке переводчиков, лингвистов, редакторов, для их более подробного ознакомления с таким явлением, как смешение кодов, встречающегося очень часто в повседневной жизни у билингвов и полилингвов.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты наших исследований могут быть применены в учебно-педагогической практике для курса лекций по теории языковых контактов, лексикологии, социолингвистике, прагматике, семантике и других.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической частей, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении объясняется актуальность исследования, выделяется его научная новизна, основная цель, задачи, методы исследования, раскрывается как теоретическая, так и практическая значимость данной работы.
В первой главе работы мы рассмотрим научную литературу по вопросам английского и русского языков, даётся понятие «переключение
кода» как явления в целом, основываясь на собранном материале. В главе
6
рассматриваются основные вопросы, являющиеся теоретической основой для анализа материала.
Во второй, практической части рассматривается собранный материал, наряду с этим были выделены основные задачи:
1) Представить общую характеристику и анализ собранного материала.
2) Представить формальное описание материала с точки зрения того, какие языковые уровни затрагиваются при переключении кода (слово, словосочетание, предложение, текст).
3) Провести первоначальный функциональный анализ материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На сегодняшний день коммуникативная ситуация в мировом сообществе и в России в целом, направляет нас на рассмотрение и переосмысление вопросов индивидуального билингвизма и полилингвизма. Изучение явления переключения кодов в ситуации двуязычия и многоязычия занимает главное место в теории языковых контактов, развитие которых имеет необратимый характер, связанный с процессами миграции и мобильности населения.
Тщательное изучение кодового переключения, различие и разграничение данного процесса от явлений смешения кодов, интерференции и заимствований, рассмотрение видов кодового переключения, и функций, выполняемых этими явлениями в социуме, позволяют нам прийти к выводу, что это достаточно сложный и многогранный процесс, привлекающий к себе специалистов из разных областей и сфер деятельности.
Сегодня существуют различного рода подходы к пониманию и восприятию данного явления. Именно поэтому отсутствует единство мнений в изучении данного вопроса, а что самое важное существует сложность и в определении термина, что отражает неоднозначность отношения исследователей, языковедов, лингвистов к этому явлению. До сих пор отсутствует единство по поводу содержания самого термина, что и отражается в неоднозначности взглядов исследователей к процессу переключения кодов. Однако, неоспоримым является тот факт, что кодовое переключение - феномен социолингвистический. Это подтверждается как широким спектром функций, выполняемых им в определенном сообществе, так и динамизмом его проявления в речи билингвов и полилингвов.
Билингвом мы определяем человека, который использует в своей речи две языковые системы для общения в целях коммуникации, то есть когда форма является средством выражения смысла. Полилингвовм мы называем индивида, использующего в процессе коммуникации более двух языковых систем. При этом не учитывается сложность высказываний, к которым говорящий обращается в процессе речевого акта. Билингвизм понимается нами как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке с целью осуществления эффективной коммуникации.
В процессе исследования материала, собранного для анализа явления кодового переключения мы отметили обилие английских слов в русском языке. Обилие английских слов в русском языке в XXI веке свидетельствует о престижности английского языка в указанный период.
Развитие теории билингвизма в теории языковых контактов достигло в настоящее время такого уровня, при котором становится возможным дальнейшее, более глубокое изучение всех сторон поведения билингва и полилингва. Полученные результаты показывают возможность существования особых ситуаций, способствующих или же мешающих более или менее независимому функционированию языковых систем билингва. Полученные в процессе исследования результаты могут иметь немаловажное значение для методики обучения второму языку.
Явление кодового переключения и смешения отрацает широкий кругозор автора, его знания иностранного языка и принятие перспективы развития мецдународных контактов, спосоствуют формированию современного общества, что конечно же имеет важнейшее значение в обеспечении социальой стабильности.



1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49 - 62.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975. -276 с.
3. Алпатов В.М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. - М: Эдиториал УРСС, 2000. -С. 192-209.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.
5. Багана Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография/ Ж. Багана, Е.В. Хапилина. — М.: Флинта: Наука, 2010. - 128с.
6. Багана Ж., Блажевич Ю.С. - К вопросу о переключение кодов. Серия гуманитарные науки. 2010. № 12 (83)
7. Багана Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография/ Ж. Багана, Е.В. Хапилина. -- М.: Флинта: Наука, 2010. - 128с.
8. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88 - 98.
9. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. - 108 с.
10. Бутина Р.М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 26 с. - C. 7
11. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Благовещенск, 2000. - 264 с.
12. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты
13. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969
14. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. - Иваново, 1997 - 100 с.
15. Гавранек Б. К проблематике смешения языков - Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. -С. 94-111.
16. Даурова Л. Х. Двуязычие, его виды и этапы развития // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1964. № 240. С. 4-12.
17. Жиганова А. В. Роль переключения языкового кода в рекламе, Нижегородский государственный университет // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. №
13. С. 33-41
18. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович. - М., 2013.
19. Зограф Г.А. Многоязычие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -с.ЗОЗ.
20. Земская Е.А., Гловинская М.Я., Бобрик М.А. 2001 - Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. М. - Вена, 2001.
21. Зограф, Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 303.
22. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной
коммуникации: Учебное пособие. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
23. Кирилина, А.В. Глобализация в аспекте лингвистики / А.В. Кирилина, Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина // Вопросы психолингвистики. - 2012. - № 1 (15). - С. 8 - 37.
24. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни/ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 142-161.
25. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социологические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. М., 1986. - С. 43 - 56.
26. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. - 149 с.
27. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике: Языковые контакты. - Вып. VI. - М: Прогресс, 1972. - С. 81-93.
28. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Ч., 1969
29. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Дис. ...канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 170 с.
30. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Дис. ...канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 170 с.
31. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 2000. - 152 с.
32. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972.- С. 112-119.
33. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ, ст. А.Е. Кибрика. - 2-е изд. - М.: «Прогресс», 2001. -656 с.
34. Стернин ИЛ. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 324 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
36. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие, Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60
37. Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия. - Изв. АН СССР, сер. лит. яз., 1970, Т. 29, вып. 3. -193 с.
38. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып.
39. Эбзеева Ю.Н., Тутова Е.В. Проблема переключения кодов и языковые контакты
40. Bhatia, T.K. Bilingualism and Multilingualism in the Global Media and Advertising / T.K. Bhatia, W.C. Ritchie // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism / ed. by T.K. Bhatia, W.C. Ritchie. - Malden, Oxford, and Chichester, 2013. - P. 565 - 623.
41. Cambridge University Press, 2003. - Pp. 678 - 683 202. Myers- Scotton C. Code-Switching II The Handbook of Sociolinguistics I
42. Chen Su-Chiao. Code-switching as a verbal strategy among Chinese
in a
campus setting in Taiwan II World Englishes. - 1996. - Vol. 15, № 3. - Pp. 267280.
43. Cheshire J. Introduction: Sociolinguistics and English around the
world II
English around the world: sociolinguistic perspectives. Cambridge University Press, 1991.-Pp. 1-12.
44. Cook V. Evidence for Multicompetence. Language Learning, 1992. - № 42 (4), Pp. 557-91.
45. Cook V. Linguistics and Second Language Acquisition. - London: Macmillan, 1993.-313 p.
46. Cook G. Applied Linguistics. Oxford University Press. 2nd Imp. 2003. -
134 p.
47. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. Cambridge. 1987. - 480 p.
48. Crystal D. English as a global language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997a.-150 p.
49. Edwards, J. Bilingualism and Multilingualism: Some Central Concepts / J. Edwards // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism / ed. by T.K. Bhatia, W.C. Ritchie. - Malden, Oxford, and Chichester, 2013. - P. 5 - 25.
50. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism II Osgood C.E. and Sebeok T.A. (eds). 1954. - Pp. 139-46.
51. Pennycoock A. The Cultural Politics of English as an International language. Longman Group Limitied, 1994. - 365 p.
52. Rivlina A. Teaching Translation and Interpretation as a Cultural Clash
Adjustment Process II Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во
Дальневост.ун-та, 2001. - С. 447-452.
53. Scotton С. М., & Ury W. Bilingual strategies: The social functions of code-switching. Linguistics, 193. 1977. -Pp. 5-20.
54. Ашрапова А. Х. Теоретические аспекты языковых контактов (на примере переключения кодов) [Электронный ресурс] / А. Х. Ашрапова // Современный мусульманский мир : электрон. журнал. - 2018. - № 1.
55. Н. Д. Литературная энциклопедия: Словарь литературных
терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
56. Graddol D. Being Multilingual. 2000 II [Electronic resource] - Режим доступа: http://www.theatlantic.com/issues/2000/ll/wallraff-graddol.htm

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ