Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере пьесы Вольфганга Борхерта «На улице перед дверью»)

Работа №44496

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2018
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
475
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Особенности перевода драматических произведений 7
1.1. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности
при переводе драматических произведений 7
1.2. Специфика и подходы к переводу драматических произведений 15
Глава 2. Переводческие трансформации и их реализация в переводах пьесы
В. Борхерта «На улице перед дверью» на русский и английский языки 22
2.1 Способы достижения эквивалентности в переводе.
Лингвокультурологический анализ переводов 22
2.2. Переводческие ошибки и способы их исправления с учетом специфики
перевода драматических произведений 41
Заключение
Список литературы 55
Приложение

В настоящем исследовании мы обращаемся к теме перевода драматических произведений и исследуем ее на примере пьесы В. Борхерта «DrauBen vor der Tur», опубликованной в 1949 году, и ее переводов на английский (перевод Дэвида Портера «The man outside», датируемый 1952 годом (перевод вступления выполнен Стивеном Спендером ) и русский (перевод Наталии Ман «На улице перед дверью», выполненный в советские послевоенные годы (перевод песен И. Грицковой)) языки. Многоаспектность проблемы перевода драмы и разнообразие точек зрения привели к тому, что на сегодняшний день перевод подобных текстов представляет собой одну из наименее изученных сторон художественного перевода.
Проблема перевода драматургических произведений обусловлена самой природой этого синтетического жанра литературы: драма, изначально обличенная в литературную форму, в дальнейшем предназначена для сценического воплощения, таким образом, она сочетает в себе все многообразие литературных стилей от художественного до разговорного. В пьесе нередко используются такие сложнопереводимые элементы как звукоподражание, игра слов, песни, стихотворения, песни, шутки и др. Отличительной особенностью драмы является практически полное отсутствие повествовательных элементов. Для характеристики персонажей, их характеров и мыслей, используется форма прямой речи, выраженная в репликах. Они же помогают при расставлении необходимых драматических акцентов. Условно говоря, у автора драматических произведений есть одна лишь возможность - слово - для того, чтобы придать большую выразительную силу репликам своих героев и всему произведению в целом, и для того, чтобы донести до читателя или зрителя основную идею пьесы, ее проблематику, взгляд на нее самого автора.
Интермедиальность, форма организации драматического текста, его характер - все это требует от переводчика особой гибкости и профессионализма при выборе стилистически верной стратегии перевода, так называемого дифференцированного подхода к интерпретации текста. Однако на качество перевода влияет не только жанр произведения, но и ряд прочих факторов: индивидуальные особенности авторского стиля, его принадлежность к какой-либо национальной культуре видоизменяют в некоторой степени всю жанровую структуру произведения. Задача переводчиков максимально точно передать имплицитную информацию переводимых драматических произведений для обеспечения высокой степени адекватности перевода и достижения того эмоционального воздействия на зрителя, которое изначально было заложено автором оригинального произведения в его работу.
Перевод драматических произведений и культурологические аспекты проблем перевода драмы, несмотря на внушительное количество научных работ, посвященных переводу и переводоведению, недостаточно изучены, что только подтверждает необходимость подобных исследований.
В основе современного мира лежит принцип многообразия культур, поэтому важнейшим показателем культурной динамики выступает их внешнее взаимодействие, ярче всего проявляющееся в культурных связях. Россию и Германию в определенные исторические периоды связывали непростые отношения, однако ни с одним из неславянских народов не наблюдалось у России такого тесного соприкосновения. Начавшееся при Петре I и достигшее своего пика в годы правления Екатерины II массовое переселение немцев в Россию навсегда связало эти две культуры. Обмен взглядами, идеями и знаниями безусловно оказал положительное влияние на развитие обеих культур, обогатил их, дополнил и развил. На сегодняшний день, помимо английского языка, давно позиционирующего себя как язык интернационального значения, свою значимость показал и немецкий язык. По данным опроса, обнародованные Фондом «Общественное мнение» (ФОМ) [34] в 2014 году, в России владеют немецким (хотя бы на базовом уровне) 19% населения, что является вторым показателем после английского языка (38%).
И поскольку тщательное изучение любой культуры предполагает обязательный анализ влияния оказываемого на нее другими культурами, для анализа немецкого драматического произведения нами были отобраны его переводы на английский и русский языки, с целью пронаблюдать сходства и различия тесно связанных между собой культур на примере языкового взаимодействия.
Актуальность нашей исследовательской работы состоит в том, что в ней впервые представлен сравнительный анализ переводов пьесы Вольфганга Борхерта «Draussen vor der Tur» на русский и английский языки одновременно в культурологическом и переводоведческом аспектах.
Теоретической основой исследования послужили труды В.Н. Коммисарова, Л.С. Бархударова, С.Д. Балухатого, К. Бернардца, В.В. Виноградова, Х. Турка, Р. Якобсона и др.
Объектом нашего исследования является текст драматического произведения, а именно пьеса Вольфганга Борхерта «Draussen vor der Tur», и его переводы на русский и английский языки.
Предметом - особенности переводов пьесы Вольфганга Борхерта «Draussen vor der Tur» на английский (перевод Дэвида Портера (перевод вступления выполнен Стивеном Спендером )) и русский (перевод Наталии Ман (перевод песен И. Грицковой)) языки, а также возникающие в процессе перевода трудности и пути их решения.
Мы поставили перед собой цель исследовать способы и особенности перевода пьесы Вольфганга Борхерта на русский и английский языки, для достижения этой цели нами были выделены следующие задачи:
1) изучить применяемые при переводе трансформации, основываясь на классификациях, предложенных В.Н. Коммисаровым и Л.С. Бархударовым;
2) отобрать наиболее подходящую классификацию для анализа нашего материала;
3) посредством сравнения текста оригинала пьесы и ее переводов на английский и русский языки, проанализировав разнообразие переводческих решений, выявить комплекс основополагающих проблем перевода драматургических произведений;
4) выявить в переводах отклонения, вызванные межъязыковыми различиями (немецкий и английский язык принадлежат к германской языковой группе, русский относится к славянской группе), индивидуальными особенностями переводчиков, их невнимательностью или особенности перевода, обусловленные принадлежностью переводчиков к определенным культурам или социальным группам.
При анализе пьесы и ее переводов на английский и русский языки нами применяются следующие методы исследования:
1) системно-структурный;
2) лингвокультурологический;
3) сопоставительный;
4) функционально-стилистический;
5) метод анализа и другие.
Материалом исследования послужили 180 лексических единиц , фраз и предложений, отобранных методом сплошной выборки в пьесе Вольфганга Борхерта «Draussen vor der Tur», и их переводы на английский (перевод Дэвида Портера) и русский (перевод Наталии Ман; перевод песен И. Грицковой) языки. Материалы исследования доступны для ознакомления и представлены в приложении в структурированном виде.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы состоит в интердисциплинарном подходе к изучению особенностей перевода драматических произведений. В работе исследуются культурологические аспекты перевода в их тесной взаимосвязи с лингвистическими аспектами. Работа вносит вклад в разработку теории перевода драматических произведений.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что ее материал может быть использован в курсах «Общей теории и методологии перевода», «Сравнительной культурологии», «Теоретического перевода», и оказать неоценимую помощь на курсах «Практического перевода» при работе с немецко-, русско- и англоязычными текстами.
Поставленные в работе цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающей 35 источников.
Представленная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной студенческой конференции Казанского федерального университета 6 апреля 2018 года. Некоторые результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в ежегодном сборнике научных трудов по итогам научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании мы обратились к теме перевода драматических произведений и исследовали ее на примере пьесы В. Борхерта «DrauBen vor der Tur», опубликованной в 1949 годку и ее переводов на английский (перевод Дэвида Портера «The man outside», датируемый 1952 годом (перевод вступления выполнен Стивеном Спендером ) и русский (перевод Наталии Ман «На улице перед дверью», выполненный в советские послевоенные годы (перевод песен И. Грицковой)) языки.
Мы поставили перед собой цель исследовать способы и особенности перевода пьесы Вольфганга Борхерта на русский и английский языки, для достижения этой цели мы выделили ряд задач, которые успешно выполнили в данной исследовательской работе. Рассмотрев более подробно обе классификации переводческих трансформаций, изучив с переводческой точки зрения сам текст пьесы и его русскую и английскую интерпретации, мы пришли к выводу, что будем опираться на классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым. Классификация Комиссарова В.Н. представляется нам более подходящей для анализа текста драматического произведения, поскольку она оказалась способна охватить все обнаруженные нами переводческие приемы и трансформации как при переводе на английский, так и на русский языки.
Нами был проведен лингвокультурологический анализ произведения, который позволил нам выяснить, что драматургическим произведениям свойственны монологические и диалогические конструкции, гиперболизация, усиления, разговорная лексика, обилие пословиц, поговорок, звукоподражаний и лексики заниженного регистра. Адекватная передача этих особенностей и компонентов национально-культурного содержания оригинального драматического текста - первостепенное условие достижения необходимого коммуникативно-прагматического эффекта переводимой пьесы и воссоздания ее национальной специфики. Различия в культурно-языковыхкомпетенциях у воспринимающих пьесу носителей разных культур, в нашем случае русскоязычных и англоязычных, требует применения различного рода переводческих адаптаций, чтобы коммуникант другой культуры мог максимально адекватно воспринимать переводной текст. Если же мы имеем дело с переводом драматического произведения, то восприятие переведенного текста слушателями и зрителями пьесы происходит некомментированно и однократно, что объясняется сценическими требованиями, поэтому при переносе иноязычных пьес на новую для них «театральную почву» переводчики чаще, чем при переводе художественной литературы, обращаются к различным прагматическим адаптациям, то есть изменяют текст оригинала с целью облегчения его понимания читателями, принадлежащими к другой культурной среде. Необходимостью в подобных преобразованиях объясняется частота применения в тексте перевода Наталии Ман таких трансформаций как лексико-семантические замены (43% случаев) и грамматические трансформации (31%), ориентированных на достижение сходного с оригиналом коммуникативного эффекта. Однако в некоторых случаях переводчикам приходилось наоборот уходить от ассоциаций с историей и культурой Германии, например, при переводе слова Heil, которое хоть и переводится как благо, благополучие, ассоциируется более с нацистским приветствием, обращенном к самому фюреру. Переводческие приемы, которые применили Дэвид Портер и Наталия Ман, переводя это слово на русский и английский языки, помогли сдвинуть коннотацию слова с пласта нацистских ассоциаций.
Если при переводе на русский язык чаще всего использовался такой прием как модуляция, то переводя произведение на английский язык, Дэвид Портер чаще всего использовал прием синтаксического уподобления (84 отобранных фраз и предложений из 180 переводились с помощью этого приема). Причина заключается в том, что, согласно принятой в настоящее время генеалогической классификации языков, русский язык входит в группу славянских языков индоевропейской языковой семьи, а немецкий и английский языки оба относятся в германской ветви [19]. Поэтому носителю языка, относящегося к славянской группе, сложнее понять языки германской ветви и правильно трансформировать их на свой язык. Этим и объясняется тот факт, что при переводе пьесы на русский язык наиболее часто использовался прием модуляции (смыслового преобразования), а при переводе с немецкого на английский - прием синтаксического уподобления, так называемого дословного перевода (почти в 47% случаев). Затрагивая использование таких приемов как добавление и опущение, мы выяснили, что в переводе Дэвида Портера применение добавления обуславливается одними лишь стилистическими соображениями. Однако при рассмотрении случаев использования добавления при переводе пьесы В. Борхерта на русский язык мы заметили совсем другую тенденцию: в подавляющем большинстве случаев Наталией Ман прием добавления использовался с целью усиления единовременного эмоционального воздействия на читателя, добавления описательности и преувеличения. Как мы видим, при переводе на русский язык переводчика более интересует художественная сторона перевода, сила его воздействия на читателя и зрителя, изобразительность и метафоричность, тогда как при переводе на английский язык более точно предаётся эмоциональный уровень воздействия, принятый В. Борхертом. При передаче эмоционального посыла также помогает прием конкретизации, который часто использовался, чтобы добавить эмоциональной окраски высказываниям, гиперболизировать события. К примеру viele kleine Kinder было переведено на английский как a thousand little children, а на русский как сотни маленьких детей. Здесь мы вновь сталкиваемся с необходимой для драматического произведения гиперболичностью и повышенной экспрессивностью, позволяющими зрителю пьесы с легкостью настраиваться на эмоциональную волну и воспринимать происходящее на сцене стихийно, не прилагая особых усилий.
Осуществив тщательный переводческий и лингвокультурологический анализ мы также обнаружили некоторые неточности и ошибки переводчиков. Неточности в переводе Д. Портера обнаруживаются уже на первых страницах пьесы, с описания действующих лиц, которое дается в искаженном и даже неполном виде. При переводе песни Бэкмана Д. Портер, уделив слишком много внимания ритму, в значительной степени исказил оригинал песни. Наталия Ман при работе с пьесой, воспользовалась готовым переводом песни И. Грицковой. В четвертой сцене пьесы из диалога Бэкмена и директора были удалены Д. Портером две полноценные реплики. Однако и перевод Наталии Ман в данном случае нельзя считать полностью адекватным: Наталия Ман перевела наречие direkt как вяло, но в глаза сразу бросается некое несоответствие: следующие друг за другом оценивающие наречия громко и вяло. Характеризующие наречия могли бы, конечно, создать в сцене добавочную иронию, однако Вольфганг Борхерт не закладывал ее в данный отрывок.
Таким образом, опираясь на полученную информацию и проанализировав разнообразие переводческих решений, мы выявили комплекс основополагающих проблем перевода драматических произведений, объяснили их природу и предложили свои решения (нами были предложены альтернативные варианты переводов, учитывающие особенности перевода пьес в целом), а также рассмотрели, как гендерная и национальная принадлежность переводчика влияет на перевод всей пьесы.



1. Atlas zur deutschen Alltagssprache - URL: http://www.atlas-
alltagssprache.de/r10-f3c/, дата обращения 08.02.18
2. Bassnett S. Translation Studies. New York, Routledge - 2005, 176 p.
3. Bassnett-McGuire S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. T. Hermans (ed.). London, Sydney, Croom Helm, 1985. p. 87-102.
4. Collins English Dictionary - URL: https:/
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sieg-heil, дата обращения 08.12.17.
5. Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L. Vol. 1, O. Classe. Taylor & Francis, 2000 - 1714 p.
6. Fischer-Lichte E. Die Inszenierung der Ubersetzung als kulturelle Transformation // Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. - Tubingen: Narr, 1988. - 156 Z.
7. Forum Modernes Theater. Tubingen, 1988. Bd. 1.- p. 129-144.
8. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Anwendung. Munchen, 1967. Bd. 4.S. 15-17. - С. 11.
9. Oxford Dictionaries. Language matters. - URL:
http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.18.
10. Schultze B. Theorie der Dramen Ubersetzung - 1960 bis heute: ein Bericht zur Forschungslage // Forum Modernes Theater. Tubingen, 1987. Bd. 2.S. 5-17. - С. 10.
11. The British National Corpus (BNC) - URL: https://corpus.byu.edu/bnc,дата обращения 12.02.18.
12. The Gymglish Community Forum - URL:
https://forum.gymglish.com/, дата обращения 23.02.18
13. Turk H. Konventionen und Traditionen. Zum Bedingungsrahmen der Ubersetzung fur das Theater oder fur die Literatur // Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramen Ubersetzung. Forum Modernes Theater. Tubingen, 1990. Bd. 4.- С. 71.
14. Zatlin Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon, Multilingual Matters, 2005, 222 p.
15. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - C. 352.
16. Арлен Блюм. Советская цензура в эпоху тотального террора 1929-1953. 200- г, Изд: "академический проект" - C. 320.
17. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.; «Междунар. отношения»; 1975. - C. 240.
18. Британский Национальный корпус. - URL:
http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html, дата обращения 12.04.18.
19. Головин Б. Н. Введение в языкознание. / 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. — C. 312.
20. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 г. - С. 867.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. — С. 410.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). . Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 253.
23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.:, 1986. - С. 316.
24. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. В сб.: Методика и лингвистика. - М.: Наука, 1981. - С. 127.
25. Любимов Н.М., Ман, Наталия // Краткая литературная энциклопедия. — Советская энциклопедия, 1967. — Т. 4. — С. 566.
26. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 53000 слов. Изд. 17-е; испр. И доп. М:. «Русский язык»;1977 г.; - 888.
27. Национальный корпус русского языка. Результаты поиска в
основном корпусе - URL:
http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=& mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=g r_tagging&lang=ru&nodia= 1 &req=%F 5%E0%E9%EB%FC, дата обращения 12.11.17.
28. Немецко-русский словарь. - Москва: АСТ, 2013. — С. 564.
29. Николаева Т. М. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8.- М.: Прогресс, 1978. - С. 479.
30. Онлайн-словарь PONS- URL: https://ru.pons.com/, дата обращения 08.02.18
31. Радио «Эхо Москвы» Интервью Екатерины Вильмонт. - URL: https://echo.msk.ru/programs/time/597101-echo/,дата обращения 08.02.18
32. Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско- немецкий словарь. М.:Фирма "НИК П", 1999, 5-е издание - С. 832.
33. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - 12-53 с. , - С. 249.
34. ФОМ MEDIA - проект Фонда Общественное Мнение - URL: http://fom.ru/obshchestvo/10998,дата обращения 22.01.18.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. - С. 139.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ