Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения сниженной лексики английского языка 7
1.1. Определение понятия «сниженная лексика» в английском языке и
способы ее словообразования 7
1.2. Типы сниженной лексики английского языка и их функции в
художественной литературе 16
Глава II. Практические вопросы перевода английской сниженной лексики на русский язык 29
2.1. Способы перевода сниженной лексики в художественном тексте 29
2.2. Перевод сниженной лексики в романе Д. Грина «Виноваты звезды» 37
Заключение 49
Список литературы 51
Приложение
Перевод художественного текста связан с достаточным количеством трудностей лингвистического, речепсихологического, художественно-эстетического плана. Переводчик неминуемо сталкивается с проблемой правильной передачи различных элементов иноязычной культуры. Некомпетентность переводчика в вопросах, касающихся своеобразных особенностей текста художественного произведения и способов их передачи средствами родного языка влечет за собой неточность его перевода, а нередко и неадекватное понимание его читателем. Это приводит к тому, что у читателя создается неверное представление о стране, ее людях, традициях, а также к образованию неверных связей и ассоциаций с культурой своей страны.
На протяжении всей жизни любая языковая система находится в постоянном и непрерывном развитии. С течением времени словарный состав меняется и обогащается путем появления в нем новых слов. Это обусловлено тем, что определенный язык является отражением культуры и развития народа, который на нем говорит.
Одинаковую мысль в любом языке можно передать несколькими вариантами, но какой вариант выберет носитель языка, зависит от уровня его образования, среды общения, социальной принадлежности, а также статуса, занимаемого им в обществе.
Нестандартная лексика прочно внедрилась в состав английского языка и на данный момент составляет значимую его часть. Данная лексика употребляется среди разных слоев населения, особенно часто ее использование можно заметить среди молодого поколения. Кроме того, если мы будем изучать только стандартную лексику английского языка, это не даст нам полностью понять и прочувствовать культуру народа.
Авторы художественных произведений стали часто издавать произведения, в которых содержится достаточно большое количество единиц сниженной лексики с целью передачи характерных особенностей диалога, описания конкретной социальной среды, речевой характеристики героев, придание комического оттенка ситуации или произведению в целом.
Изучением нестандартной лексики английского языка и ее элементов занимались такие ученые, как Э.М. Береговская, В.Г. Вилюман, Т.А. Соловьева [5; 6; 26]; И.В. Арнольд и И.Р. Гальперин, создавшие несколько учебных пособий не только в сфере изучения лексики, но и стилистики английского языка[1; 2; 7; 8]; Т.М. Беляева и В.А. Хомяков, занимавшиеся изучением лексикологии английского языка, а также изучением проблемы взаимодействия языка и общества[4; 29, 31]; Э. Партридж и С.Б. Флексенер, авторы-составители словарей [37; 40].
Актуальность исследования обусловлена тем фактором, что сниженная лексика довольно часто встречается в художественных произведениях, но, несмотря на это у переводчиков нередко появляются трудности с ее передачей на другой язык. В связи с этим возникает проблема максимально точной передачи сниженной лексики при переводе художественного произведения. Наше исследование рассматривает нестандартную лексику с точки зрения ее функций в художественной литературе, а также основные способы ее передачи с английского на русский язык при переводе художественного произведения .
Новизна исследования заключается в выявление единиц нестандартной лексики и способов их перевода на русский язык в романе Д. Грина «Виноваты звезды», который с данной точки зрения еще не был изучен.
Цель данной работы заключается в выявлении основных способов перевода сниженной лексики английского языка в тексте художественной литературы на русский язык.
Достижение цели предполагало решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятие «сниженная лексика» в языковой системе.
2) Рассмотреть элементы сниженной лексики с точки зрения их функций в художественных произведениях.
3) Изучить существующие способы перевода сниженной лексики с английского языка на русский.
4) Провести анализ способов перевода сниженной лексики на материале оригинала произведения Д. Грина «Виноваты звезды» и его перевода на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются элементы сниженной лексики английского языка.
Предметом исследования выступают особенности перевода англоязычной сниженной лексики, используемой в художественных произведениях, на русский язык.
Материалом исследования послужили оригинал произведения Джона Грина «Виноваты звезды» и его перевод на русский язык, выполненный О.А. Мышаковой.
Методы исследования, применяемые в работе: метод сплошной выборки, метод сопоставительного, структурного, статического и семантического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности применения материалов проведенного исследования в дальнейшем изучении функционирования сниженной лексики в художественных произведениях и проблем их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы на занятиях по теории перевода, лексикологии, стилистике и практическому курсу перевода в высших учебных заведениях. Кроме того, материалы данной работы могут быть использованы при разработке учебных пособий для студентов, обучающихся на филологических факультетах.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (14 апреля 2017 года и 6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, в 2017 году в сборнике научных статей Terra Linguae опубликована статья «Перевод английского сленга в художественной литературе на примере произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера»».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Нестандартная лексика любого языка является одной из самых обсуждаемых тем среди лингвистов, занимающихся разными областями изучения языка. Среди достаточно большего количества ученых, острым вопросом для споров являются элементы нестандартной лексики и границы между ними. Изучение сниженной лексики определенного языка помогает нам понять уровень не только его языкового развития, но и культуры, а также общества в целом.
В рамках нашего исследования было проанализировано сто шестьдесят единиц сниженной лексики в романе Д. Грина «Виноваты звезды». Большинство из них было представлено сленгизмами и вульгаризмами. Анализ способов перевода сниженных лексических единиц в оригинале произведения помог выявить стратегию О.А. Мышаковой в достижение адекватного перевода романа, благодаря которому были полностью раскрыты характеры героев произведения.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
Сниженная лексика достаточно часто встречается в художественных произведениях, так как для художественного стиля речи характерна эмоциональность и экспрессивность. Основными функциями, которые она выполняет в художественном произведении, являются: передача характерных особенностей диалога, описание конкретной социальной среды, речевая характеристика героя, придание комического оттенка ситуации или произведению в целом.
Сниженная лексика является сложным для перевода на русский язык, многогранным пластом английского языка. Она включает в себя: «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы (кентизмы), вульгаризмы. Не только ее неоднородный состав, но и подвижность нестандартной лексики затрудняют ее перевод. Поэтому при передаче данной лексики переводчикам часто приходится прибегать к переводческим трансформациям.
При переводе романа Д. Грина «Виноваты звезды» О.А. Мышакова использовала следующие переводческие трансформации: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, добавление, опущение, описательный перевод, компенсацию и эквивалентную лексическую замену. Наиболее часто О.А. Мышакова прибегала к такому способу трансформации, как эквивалентная лексическая замена.
При переводе нестандартной лексики необходимо учитывать возрастные, социальные и индивидуальные характеристики персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые семантически и стилистически соответствуют оригиналу и являются знакомыми основной массе читателей.
Благодаря достижению адекватного перевода О.А. Мышаковой удалось полностью раскрыть характеры главных героев, особенности их поведения, образ их жизни, а также показать социальную среду их обитания и общения.
Таким образом, при переводе художественного текста переводчик должен максимально точно передать его содержание. Тождественный перевод художественной литературы часто достигается с помощью разного рода замен и отступлений от подлинника. Функциональное соответствие подлиннику можно достичь как путем абсолютного изменения конструкций, так и путем замены и добавления слов.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 324 с.
4. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева,
B. А. Хомяков. - 2-е изд. - М.: Либроком, 2010. - 138 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. -C. 32-41.
6. Вилюман В.Г. О способах образования сленга в современно английском языке / В.Г. Вилюман // Вопросы языкознания. - 1960. - №6. - С. 137-140.
7. Гальперин И.Р. О термине «сленг» /И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. -1956. - №6 - С. 107-114.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
9. Грин Д. Виноваты звезды: роман / Д. Грин, перевод с английского О.А. Мышакова. - М.: АСТ, 2018. - 286 с.
10. Елистратов В.С. Арго и культура / В.С. Елистратов. - М.: МГУ, 1995.
- 232 с.
11. Желвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В.И. Желвис. - М.: Ладомир, 2001. - 349 с.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило.
- 5-е изд. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
13. Иванова И.П. История английского языка: Учебник для вузов / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 1999. - 512 с.
14. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу /
A. М. Кацев. - Л.: ЛГПИ, 1988. - 80 с.
15. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт / З. Кестер-Тома // Русистика. - Берлин, 1993. - № 2. - С. 15-31.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие /
B. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 426 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультета иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал. - М.: Весь Мир, 2002. - 240 с.
19. Маковский М.М. Современный английский сленг / М.М. Маковский.
- М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 200 с.
20. Могиленко Н.С. Английский пенитенциарный социолект: место в
системе английского лексического субстандарта и основные
социолингвистические характеристики / Н. С. Могиленко // Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2012. - № 2. - С. 59-63.
21. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: А ТЕМП, 2013. - 874 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.
- М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
23. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических
дифференциаций немецкого литературного языка / Н.Н. Семенюк. - М.: Наука, 1972. - 215 с.
24. Сковронская Ю.Е. Статус субстандартной лексики в системе языка и проблемы выделения субстандартных английских прилагательных / Ю.Е. Сковронская // Вестник СПбГУ. - Сер. 9. - 2007. - №4. - С. 149-154.
25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
26. Соловьева Т.А. К проблеме сленга / Т.А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка. - 1961. - №4 - С. 117-126.
27. Степанов Г.С. Теория языка. Англистика. Кельтология / Степанов Г.С. - М.: Наука, 1976. - 280с.
28. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. - М.: Либроком, 2011. - 272 с.
29. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге: пособие для студентов английского отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке» / В.А. Хомяков. - Вологда: Вологодский педагогический институт, 1970. - 64 с.
30. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. ... д-ра филол. наук: 10.02.80 / В.А. Хомяков. - Ленинград, 1980. - 39 с.
31. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия / В.А. Хомяков. - М.: Либроком, 2009. - 104 с.
32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1973. - 310 с.
33. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1983. - 216 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - 3-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 216 с.
35. Шевнин А.Б. Теория и практика перевода: Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов / А.Б. Шевнин, В.С. Серов. - Элиста: КГУ, 1979. - 125 с.
36. Allan K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 303 p.
37. Flexner S.B. Dictionary of American Slang / S.B. Flexner, H. Wentworth. - 2-nd edition - N.Y.: Thomas Y Crowell Company, 1975. - 630 p.
38. Green J. The Fault In Our Stars / J. Green. - N.Y.: Dutton Books, 2012. - 318 p.
39. Mattiello E. An Introduction to English Slang. A Description of Its
Morphology, Semantics and Sociology / E. Mattiello. - Milano: Polimetrica
Publisher, 2008. - 320 p.
40. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian slang / E. Partridge. - London: Routledge, 1979. - 476 p.
41. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular / E. Partridge - London: Hamish Hamilton, 1949. - 201 p.
42. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words / E. Sagarin - N.Y.: Lyle Stuart, 1962. - 220 p.
43. Sechrist F. The Psychology of Unconventional Language / F. Sechrist // The Pedagogical Seminary. - 1913. - № 4. - P. 413-457.