СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I Теоретические основы неологии в отечественной и зарубежной лингвистике 8
1.1 Определение понятия «неологизм» и критерии выделения
неологизмов в тексте 8
1.2 Классификации неологизмов в английском и русском языках 12
1.3 Статус неологизмов в профессиональных подъязыках 16
Выводы по Главе I 21
Глава II Структурно-семантический анализ английских и русских неологизмов подъязыка медицины 23
2.1 Анализ структурных особенностей медицинских неологизмов в
английском и русском языках 23
2.1.1 Способы образования неологизмов английского языка в
подъязыке медицины 24
2.1.2 Способы образования неологизмов русского языка в подъязыке медицины 31
2.2 Анализ семантических особенностей медицинских неологизмов в
английском и русском языках 37
2.2.1 Тематические категории английских неологизмов подъязыка медицины 38
2.2.2 Тематические категории русских неологизмов подъязыка медицины 44
2.3 Сравнительный анализ результатов исследования английских и русских неологизмов подъязыка медицины 51
Выводы по Главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 86
Глава I Теоретические основы неологии в отечественной и зарубежной лингвистике 8
1.1 Определение понятия «неологизм» и критерии выделения
неологизмов в тексте 8
1.2 Классификации неологизмов в английском и русском языках 12
1.3 Статус неологизмов в профессиональных подъязыках 16
Выводы по Главе I 21
Глава II Структурно-семантический анализ английских и русских неологизмов подъязыка медицины 23
2.1 Анализ структурных особенностей медицинских неологизмов в
английском и русском языках 23
2.1.1 Способы образования неологизмов английского языка в
подъязыке медицины 24
2.1.2 Способы образования неологизмов русского языка в подъязыке медицины 31
2.2 Анализ семантических особенностей медицинских неологизмов в
английском и русском языках 37
2.2.1 Тематические категории английских неологизмов подъязыка медицины 38
2.2.2 Тематические категории русских неологизмов подъязыка медицины 44
2.3 Сравнительный анализ результатов исследования английских и русских неологизмов подъязыка медицины 51
Выводы по Главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 86
Справедливо утверждать, что любое научное открытие, изобретение, общественная проблема находит свое отражение в языке, что характеризуется огромным притоком новых слов в лексический фонд того или иного языка. Современная жизнь, в свою очередь, настоятельно требует исследования всех этих изменений в лексической сфере. Возникновение большого количества новых слов и необходимость их описания обусловили становление особой ветви лексикологии - неологии - науки о неологизмах.
Интерес к изучению неологизмов, факторов их появления, закономерностей их образования и лексикализации в языке не ослабевает в течение многих десятилетий. Поскольку изучение всех этих аспектов позволяет выявить характерные тенденции развития словарного состава языков на современном этапе развития.
Следует отметить, что проблемы неологизмов не раз являлись предметом специальных исследований таких отечественных, а также зарубежных лингвистов, как Е.Р. Розен (1991), В.И. Заботкина (1989), В.В. Лопатин (1973), А.Г. Лыков (1976), И.В. Мотченко (2001), M. Janssen (2005) и другие, чьи работы послужили теоретической основой данного исследования. Существует довольно большое количество исследований на английском и русском языках, посвященных изучению неологизмов, его особенностей, видов и характера употребления.
При этом в истории лингвистических изысканий неологизмы рассматривались в разных аспектах: семантико-морфологическом, лингвокультурологическом, стилистическом, дискурсивном и т.д. Однако существуют вопросы изучения языковых новообразований, которые продолжают оставаться спорными и нерешенными. А именно, требуется провести более подробное рассмотрение самого понятия «неологизм», так как отечественные и зарубежные лингвисты расходятся во мнениях по поводу лексико-грамматической природы, причинах и способах возникновения неологизмов в словарном составе английского и русского языка.
Одним из наиболее существенных аспектов являются словообразовательная и смысловая характеристика неологизмов, появляющихся в языках для специальных целей, а именно в современном подъязыке медицины, который представляет собой одну из самых обширных терминосистем современной науки. Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий и явлений требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством новых слов для их номинации.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения нового лексического инструментария, возникающего в результате познавательной и терминотворческой деятельности в области медицины носителей английского и русского языков. Более того, в виду нестабильности и неопределенного статуса неологизмов, способов и условий их фиксирования, на данный момент значительное количество учебных пособий и словарей содержат устаревшие данные, в то время как много недавно вошедших в подъязык медицины неологизмов остаются незарегистрированными, что, мы полагаем, данное исследование сможет в какой-то степени восполнить.
Целью данного исследования является анализ структурно-семантических особенностей английских и русских неологизмов подъязыка медицины.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие «неологизм», его статус и характеристики;
- выявить наиболее продуктивные модели образования неологизмов подъязыка медицина в двух исследуемых языках;
- выделить наиболее широко распространенные семантические категории неологизмов в сфере медицины;
- выявить уникальные и универсальные черты в процессе структурного и семантического становления новых медицинских терминов английского и русского языков.
Объектом настоящего исследования являются медицинские неологизмы английского и русского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности новых лексических единиц в медицинской номенклатуре.
Материалом исследования послужили 192 неологизма (100 единиц на английском, 92 единицы на русском языке), полученных в результате сплошной выборки из английских и русских печатных и интернет-изданий по медицине начиная с 2008 года.
В исследовании использовались следующие методы: синхронное изучение новой лексики, метод структурно-семантического анализа, который позволил определить основные способы образования и семантические категории неологизмов; метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод компонентного анализа, при помощи которого были выявлены архисемы и семы неологизмов. При интерпретации материала использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.
Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по неологии, которые представлены трудами Р.А. Будагова (1974), А.Г. Лыкова (1973), Е.С. Кубряковой (1968), А.Г. Лыкова (1971), Ф. де Соссюра (2000), Л.С. Рудинской (1997), Л.Ф. Омельченко (1987), O. Jespersen (1949), M. Janssen (2008), J.C. Sager (1996) и других ученых, внесших вклад в разработку представления языка как динамической, функционирующей и развивающейся системы и теории номинации в целом.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, экстралингвистический) анализ английских и русских неологизмов подъязыка медицины, не зафиксированных в основных специализированных словарях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что основные положения данной работы развивают концепции и взгляды на выявление основных путей обогащения словарного состава языка и, тем самым, дают возможность определить те тенденции в расширении лексики, которые наиболее характерны для развития английского и русского языков для специальных целей на современном этапе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты и материалы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и теории номинации, а также в процессе обучения студентов медицинских вузов терминологической лексике, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и составлении монолингвальных и билингвальных словарей неологизмов, специальных учебных пособий по терминоведению в английском и русском языках.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов к двум главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Апробация работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в виде статьи в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Интерес к изучению неологизмов, факторов их появления, закономерностей их образования и лексикализации в языке не ослабевает в течение многих десятилетий. Поскольку изучение всех этих аспектов позволяет выявить характерные тенденции развития словарного состава языков на современном этапе развития.
Следует отметить, что проблемы неологизмов не раз являлись предметом специальных исследований таких отечественных, а также зарубежных лингвистов, как Е.Р. Розен (1991), В.И. Заботкина (1989), В.В. Лопатин (1973), А.Г. Лыков (1976), И.В. Мотченко (2001), M. Janssen (2005) и другие, чьи работы послужили теоретической основой данного исследования. Существует довольно большое количество исследований на английском и русском языках, посвященных изучению неологизмов, его особенностей, видов и характера употребления.
При этом в истории лингвистических изысканий неологизмы рассматривались в разных аспектах: семантико-морфологическом, лингвокультурологическом, стилистическом, дискурсивном и т.д. Однако существуют вопросы изучения языковых новообразований, которые продолжают оставаться спорными и нерешенными. А именно, требуется провести более подробное рассмотрение самого понятия «неологизм», так как отечественные и зарубежные лингвисты расходятся во мнениях по поводу лексико-грамматической природы, причинах и способах возникновения неологизмов в словарном составе английского и русского языка.
Одним из наиболее существенных аспектов являются словообразовательная и смысловая характеристика неологизмов, появляющихся в языках для специальных целей, а именно в современном подъязыке медицины, который представляет собой одну из самых обширных терминосистем современной науки. Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий и явлений требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством новых слов для их номинации.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения нового лексического инструментария, возникающего в результате познавательной и терминотворческой деятельности в области медицины носителей английского и русского языков. Более того, в виду нестабильности и неопределенного статуса неологизмов, способов и условий их фиксирования, на данный момент значительное количество учебных пособий и словарей содержат устаревшие данные, в то время как много недавно вошедших в подъязык медицины неологизмов остаются незарегистрированными, что, мы полагаем, данное исследование сможет в какой-то степени восполнить.
Целью данного исследования является анализ структурно-семантических особенностей английских и русских неологизмов подъязыка медицины.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие «неологизм», его статус и характеристики;
- выявить наиболее продуктивные модели образования неологизмов подъязыка медицина в двух исследуемых языках;
- выделить наиболее широко распространенные семантические категории неологизмов в сфере медицины;
- выявить уникальные и универсальные черты в процессе структурного и семантического становления новых медицинских терминов английского и русского языков.
Объектом настоящего исследования являются медицинские неологизмы английского и русского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности новых лексических единиц в медицинской номенклатуре.
Материалом исследования послужили 192 неологизма (100 единиц на английском, 92 единицы на русском языке), полученных в результате сплошной выборки из английских и русских печатных и интернет-изданий по медицине начиная с 2008 года.
В исследовании использовались следующие методы: синхронное изучение новой лексики, метод структурно-семантического анализа, который позволил определить основные способы образования и семантические категории неологизмов; метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод компонентного анализа, при помощи которого были выявлены архисемы и семы неологизмов. При интерпретации материала использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.
Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по неологии, которые представлены трудами Р.А. Будагова (1974), А.Г. Лыкова (1973), Е.С. Кубряковой (1968), А.Г. Лыкова (1971), Ф. де Соссюра (2000), Л.С. Рудинской (1997), Л.Ф. Омельченко (1987), O. Jespersen (1949), M. Janssen (2008), J.C. Sager (1996) и других ученых, внесших вклад в разработку представления языка как динамической, функционирующей и развивающейся системы и теории номинации в целом.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, экстралингвистический) анализ английских и русских неологизмов подъязыка медицины, не зафиксированных в основных специализированных словарях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что основные положения данной работы развивают концепции и взгляды на выявление основных путей обогащения словарного состава языка и, тем самым, дают возможность определить те тенденции в расширении лексики, которые наиболее характерны для развития английского и русского языков для специальных целей на современном этапе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты и материалы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и теории номинации, а также в процессе обучения студентов медицинских вузов терминологической лексике, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и составлении монолингвальных и билингвальных словарей неологизмов, специальных учебных пособий по терминоведению в английском и русском языках.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов к двум главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Апробация работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в виде статьи в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В данной исследовательской работе были рассмотрены английские и русские неологизмы, используемые в сфере медицины, их словообразовательная структура, лексическое значение и компонентная форма. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, неологизация подъязыка медицины является тем явлением, которое ответственно за формирование номинантов, обозначающих новые элементы внутреннего и внешнего мира человека, что, в свою очередь, способствует развитию медицинской науки и научного познания. Это чрезвычайно важно для каждого человека, как биологического существа: от прогресса в сфере здравоохранения зависит здоровье и благосостояние всего населения земного шара.
В ходе исследования было выявлено, что в обоих языках медицинские неологизмы проходят несколько способов словообразования, прежде чем обрести завершенную форму. Среди них мы выделили морфологический (34%), неморфологический (20%), синтаксический (17%), семантический способы (29%) в английском и метод заимствования (30%), метод комбинации разных способов (26%), аббревиацию (8%), синтаксический (11%) и семантический (25%) способы.
Таким образом, проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом образования неологизмов в английском языке является морфологический способ, что говорит о приверженности традиционным методам в терминообразовании. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная медицинская литература, поскольку большинство медицинской информации публикуется на английском языке.
Также было отмечено, что доминирующую массу новых наименований в английском и русском языках составляют те, у которых в структурном компоненте фигурирует существительные, что представляется нам вполне обоснованным, так как расширение словарного состава подъязыка, главным образом, происходит за счет имен предметов и явлений, наполняющих современное медицинское пространство. Следует также заметить, прослеживается тенденция упрощения языковых средств и создания сленга и жаргона в медицине за счет переосмысления значений общепринятых терминов.
Мы полагаем, что наличие большого количества многокомпонентных и сложноструктурных неологизмов обусловлено тенденцией усложнения и совершенствования терминообразовательных процессов в обоих языках, ввиду того, что медицина XXI века преуспевает в исследованиях и открытиях новых сложных явлений и предметов, касающихся здоровья и благосостояния человечества, что требует от языкового коллектива их номинации и глубокого изучения.
В рамках семантического анализа мы можем сделать следующие выводы:
1) Наибольшую продуктивность в исследуемых языках показали тематические категории «Методы и способы лечения» (18% в английском и 17% в русском языке), «Медицинские предметы/инструменты и технологии» (11% и 15%, соответственно) и «Физическое состояние» (16% и 12%, соответственно).
2) Метафорический компонент в значениях ряда неологизмов создает ассоциативное восприятие новых терминов, обеспечивая надежное усвоение информации, что является необходимым в медицинской практике, где эффективная работа врача обусловлена сочетанием знаний, автоматических навыков и интуиции.
3) Некоторые термины-неологизмы и новая жаргонная лексика имеют одну и ту же компонентную основу (концепты «еда» и «представители флоры и фауны») в английском и русском языках.
Мы считаем, что развитие подобной терминологии в исследуемых языках происходило параллельно, поэтому нельзя говорить о влиянии одного языка на другой. Вероятнее всего данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, взаимодействуя с окружающим миром, при столкновении с необходимостью наименования новых предметов и явлений и осмысления старых понятий, прибегает к самым близким для себя сравнениям. Такие явления в языке мы объясняем общностью мышления культур двух языковых коллективов.
Рассмотренные в двух языках неологизмы XXI века показывают, что подъязык медицины является динамично развивающейся системой, продуктивно использующей как словообразовательные модели внутри языка, так и способ адаптации новых иноязычных терминов. И наконец, некоторые образы, которые лежат в семантической структуре неологизмов, позволили нам увидеть специфику и универсальность языкового мышления в двух профессиональных средах.
Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов сферы медицины, отслеживания их становления в языке, определения дальнейших тенденций образования и развития лексики в выделенных тематических областях медицины.
В ходе исследования было выявлено, что в обоих языках медицинские неологизмы проходят несколько способов словообразования, прежде чем обрести завершенную форму. Среди них мы выделили морфологический (34%), неморфологический (20%), синтаксический (17%), семантический способы (29%) в английском и метод заимствования (30%), метод комбинации разных способов (26%), аббревиацию (8%), синтаксический (11%) и семантический (25%) способы.
Таким образом, проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом образования неологизмов в английском языке является морфологический способ, что говорит о приверженности традиционным методам в терминообразовании. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная медицинская литература, поскольку большинство медицинской информации публикуется на английском языке.
Также было отмечено, что доминирующую массу новых наименований в английском и русском языках составляют те, у которых в структурном компоненте фигурирует существительные, что представляется нам вполне обоснованным, так как расширение словарного состава подъязыка, главным образом, происходит за счет имен предметов и явлений, наполняющих современное медицинское пространство. Следует также заметить, прослеживается тенденция упрощения языковых средств и создания сленга и жаргона в медицине за счет переосмысления значений общепринятых терминов.
Мы полагаем, что наличие большого количества многокомпонентных и сложноструктурных неологизмов обусловлено тенденцией усложнения и совершенствования терминообразовательных процессов в обоих языках, ввиду того, что медицина XXI века преуспевает в исследованиях и открытиях новых сложных явлений и предметов, касающихся здоровья и благосостояния человечества, что требует от языкового коллектива их номинации и глубокого изучения.
В рамках семантического анализа мы можем сделать следующие выводы:
1) Наибольшую продуктивность в исследуемых языках показали тематические категории «Методы и способы лечения» (18% в английском и 17% в русском языке), «Медицинские предметы/инструменты и технологии» (11% и 15%, соответственно) и «Физическое состояние» (16% и 12%, соответственно).
2) Метафорический компонент в значениях ряда неологизмов создает ассоциативное восприятие новых терминов, обеспечивая надежное усвоение информации, что является необходимым в медицинской практике, где эффективная работа врача обусловлена сочетанием знаний, автоматических навыков и интуиции.
3) Некоторые термины-неологизмы и новая жаргонная лексика имеют одну и ту же компонентную основу (концепты «еда» и «представители флоры и фауны») в английском и русском языках.
Мы считаем, что развитие подобной терминологии в исследуемых языках происходило параллельно, поэтому нельзя говорить о влиянии одного языка на другой. Вероятнее всего данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, взаимодействуя с окружающим миром, при столкновении с необходимостью наименования новых предметов и явлений и осмысления старых понятий, прибегает к самым близким для себя сравнениям. Такие явления в языке мы объясняем общностью мышления культур двух языковых коллективов.
Рассмотренные в двух языках неологизмы XXI века показывают, что подъязык медицины является динамично развивающейся системой, продуктивно использующей как словообразовательные модели внутри языка, так и способ адаптации новых иноязычных терминов. И наконец, некоторые образы, которые лежат в семантической структуре неологизмов, позволили нам увидеть специфику и универсальность языкового мышления в двух профессиональных средах.
Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов сферы медицины, отслеживания их становления в языке, определения дальнейших тенденций образования и развития лексики в выделенных тематических областях медицины.



