📄Работа №44420

Тема: ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 809
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава I. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1 Определение понятия дискурс 6
1.1.1 Гастрономический дискурс 8
1.2 Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте 13
1.2.1 Гастрономия и языковая картина Франции 14
1.2.2 Гастрономия и языковая картина Великобритании 16
1.3 Трудности перевода глюттонических текстов 18
Выводы по Главе I 24
Глава II. Лингвокультурные и переводческие аспекты французского и
английского гастрономического дискурса 26
2.1 Лексико-тематическая классификация глюттонимов 26
2.2 Концепты «завтрак», «обед», «ужин» во французской и английской
культурах 31
2.3 Перевод названий блюд и напитков 35
2.3.1 Глюттонический прагматоним 41
2.4 Перевод рецептов 42
Выводы по Главе II 47
Заключение 50
Список литературы

📖 Введение

Еда представляет собой неотъемлемую часть национальной жизни. Именно по этой причине, во всех языках мира, лексические единицы, относящиеся к теме «гастрономия», стоит отнести к самым распространённым и древним. Данные лексические единицы создают особый микромир, который на каждом уровне влияет на язык.
История человечества неразрывно связана с пищевыми ресурсами, которые являются одними из фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище представляет собой базовый уровень физиологического строения человека. Человечество не может жить без еды, однако каждая нация имеет свои собственные вкусовые предпочтения, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: рецептах национальной кухни, меню, гастрономической терминологии, кулинарных статьях. Этим и обусловлена актуальность рассматриваемой темы, так как пища - является неотъемлемой частью жизни каждого человека.
Несмотря на большой интерес к данной проблематике, она не освещена в полной мере. Как известно, процесс потребления пищи национально обусловлен, он отражает этнические, культурные, социально -религиозные особенности народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы в межкультурной коммуникации и переводе.
Цель данной работы - рассмотрение и обнаружение общих и индивидуальных черт французского и англоязычного гастрономического дискурса.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• исследовать понятие дискурс;
• описать основные характеристики гастрономического дискурса;
• выделить группу текстов, которые входят в состав гастрономического дискурса;
• выявить общие и индивидуальные черты французского и
английского языков при переводе текстов гастрономического дискурса.
Объект исследования - франко- и англоязычный гастрономический дискурс.
Предмет исследования - перевод текстов франко- и англоязычного гастрономического дискурса на русский язык.
Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова, Е.В. Сидорова, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанова; лингвокультурологии П. Бурдье, М. Фуко и другие, теории гастрономического дискурса П.П. Буркова, А.Ю. Земскова, А.В. Олянич, Л.Р. Ермакова, Н.П. Головницкая и теории перевода И.С. Алексеева, Р. Якобсон, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, О.И. Костикова, Е.Ю. Куницына, В.В. Сдобников, А. Швейцер.
В ходе исследования нами были использован следующие общенаучные методы: анализ, синтез, а также описательный метод для более полного и логичного представления собранного материала.
Материалом послужили телевизионные кулинарные шоу на английском и французском языках, а также электронные словари и различные интернет сайты.
Теоретическая значимость заключается в том, что в ходе исследования был проведен глубокий анализ научных трудов, посвященных изучению сущности глюттонического дискурса, методам его перевода, а также была изучена связь гастрономии с языковой картиной франкоговорящих и англоговорящих стран. Отобранный материал грамотно обобщен и представлен в работе.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материал может быть использован в курсах «Общего языкознания», «Теории перевода», «Страноведения», в практических курсах перевода и в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования излагались на научно-практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (г. Ставрополь) и Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (г. Казань). Материалы были опубликованы в сборнике материалов конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (БД РИНЦ) и сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы. Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели и методов исследования. В первой главе рассматриваются основные характеристики гастрономического дискурса французского и английского языков, в частности. Во второй главе рассматриваются особенности перевода глюттонического дискурса, а также проводится сравнительный анализ двух языков. В заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по исследованию.
Объем работы: 55 с.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Данное исследование посвящено гастрономическому дискурсу, особенностям данного вида дискурса во французском и английском языках, а также проблемам перевода рецептов и наименований блюд. Освещены особенности гастрономического мира каждого из языков, основные способы перевода гастрономического дискурса с английского и французского языков на русский.
В работе проанализировано понятие гастрономического дискурса. На основании предпринятых ранее исследований по определению значения гастрономического дискурса были выделены его особенности и основные характеристики. Гастрономический дискурс отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира в сознании народов. Он выступает как базовый элемент в бытовом общении, носит индивидуальный, статусный и исторически обусловленный характер, имеет национально-культурную специфику и выражает систему ценностей различных этносов.
Гастрономический дискурс проявляется в различных жанрах текстов, отличающихся функциональным предназначением: меню, рецепты, кулинарные путеводители (гиды), а также гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономическая реклама, кулинарные теле - и радиопередачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковках пищевых продуктов и других.
В связи с тем, что психология народа по большей части строится на базе основополагающих архетипов, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусовой картины нации, её кулинарного резерва и рецептуры, описательный анализ французского и английского языков посредством гастрономического дискурса является весьма оправданным. Поколения сменяют друг друга, а культурные ценности, модифицируясь, остаются неизменными с точки зрения комплексных признаков нации. Это относится и к глюттонии как неотъемлемой части национальной культуры.
Проведенное исследование выявило, что названия блюд обладают особым языком национальной кухни. Перевод названий блюд в кулинарных телешоу является одним из наиболее интересных и в то же время непростых занятий. Значительную трудность при переводе кулинарных текстов представляет перевод лексических единиц. К основным проблемам, с которыми сталкиваются переводчики, относятся: перевод заголовков, ингредиентов, количества ингредиента, сокращений, приборов, кулинарных лексем (кулинарных глаголов, существительных, обозначающих способ приготовления, которые отсутствуют в русском языке).
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, стилистического, лексико - семантического характера. Качество во многом зависит от уровня понимания переводчиком тонкости оригинала.
Подводя итог, несмотря на тот факт, что английский и французский языки относятся к различным группам - германской и романской соответственно, они являются частью одной языковой семьи - индоевропейской, самой распространенной языковой семьи в мире. Это обуславливает как наличие большого количества сходств, заимствований из одного языка в другой, так и различий, которые иллюстрируют исключительность каждого из языков. Глюттонический дискурс, представляющий один из важнейших и жизненно необходимых процессов, на основе которого и проводился анализ французского и английского языков, является прекрасным тому примером.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
4. Брокгауза Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза, И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907.
5. Бурдье П. Практический смысл / П. Бурдье; Пер. с фр. А.Т. Бикбова, К.Д. Вознесенской, С.Н. Зенкина, Н.А. Шматко. - М.; СПб.: Ин-т эксперимент. социологии: Алетейя, 2001. - 563 с.
6. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.09.19 / П.П. Буркова. - Ставрополь, 2004. - С. 29
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Яз. славян. культуры: А. Кошелев, 2001. - 288 с.
8. Гак В.Г. Курс перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Ю.И. Львин.- М.: Междунар. отношения, 1970. - 400 с.
9. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики
немецкоязычного гастрономического дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.П. Головницкая. - Волгоград, 2007. - С. 25.
10. Дейк Т. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. Ван. Дейк - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
11. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного / В.З. Демьянков // Язык. Личность: под редакцией Т.Н. Торопова. - М.: Институт славяноведения РАН, 2005. - С. 34-35.
12. Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое
[Электронный ресурс] / Е. Добренко // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. - 2009. - № 2. - С. 155-173. - Режим доступа:
http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html/
13. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дис. ... канд. филол. наук. / Л.Р. Ермакова. - Белгорода, 2011. - 236 с.
14. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики
англоязычного гастрономического дискурса : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / А.Ю. Земскова. - Волгоград, 2009. - С. 23.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.
16. Караулов Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
17. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «пища» : системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков) 6 дис. канд. филол. наук / Е.М. Кирсанова - М., 2009. - С. 80.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагматонимов (на материале товарных знаков СССР и США) / З.П. Комолова // Проблемы семантики; под. ред. В.М. Солнцева. - М., 1994. - С. 333-339.
20. Липинская В.А. Адаптивно-адаптационные вопросы в народной культуре питания русских / В.А. Липинская. - С. 18-41.
21. Манаенко Г.Н. Язык. Текст. Дискурс. // Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 11. - Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2013. - 400 с.
22. Мультимедийный словарь перевода слов онлайн [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www/multitran.ru/
23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2ое изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
24. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467¬472.
25. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. - 928 с.
26. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: [монография] / А.В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.
27. Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола [Электронный ресурс] / М. Пастуро, 2001. - Режим доступа:http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm.
28. Рамзи Г. Курс элементарной кулинарии / Г. Рамзи. - М.: Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2014. - C. 320.
29. Сдобников В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
30. Сидоров Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. - М.:
Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.
31. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://spanish_russian.academic.ru/
32. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
33. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73. 
35. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: «A-cad», 1994. - C. 388.
36. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского
языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва [Электронный ресурс] // Режим
37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.19.
38. Escoffier, A. Le guide culinaire / A. Escoffier. - Paris: Flammarion, 2009. - 940 p.
39. Maslow A.H. Motivation and Personality / A.H. Maslow. - New York: 3d edition, Harper and Row, 1987. - 293 c.
40. Ramsay, G. Home Cooking / G. Ramsay. - New York: One potato, two potato limited, 2012. - 320 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ