Тема: ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1 Определение понятия дискурс 6
1.1.1 Гастрономический дискурс 8
1.2 Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте 13
1.2.1 Гастрономия и языковая картина Франции 14
1.2.2 Гастрономия и языковая картина Великобритании 16
1.3 Трудности перевода глюттонических текстов 18
Выводы по Главе I 24
Глава II. Лингвокультурные и переводческие аспекты французского и
английского гастрономического дискурса 26
2.1 Лексико-тематическая классификация глюттонимов 26
2.2 Концепты «завтрак», «обед», «ужин» во французской и английской
культурах 31
2.3 Перевод названий блюд и напитков 35
2.3.1 Глюттонический прагматоним 41
2.4 Перевод рецептов 42
Выводы по Главе II 47
Заключение 50
Список литературы
📖 Введение
История человечества неразрывно связана с пищевыми ресурсами, которые являются одними из фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище представляет собой базовый уровень физиологического строения человека. Человечество не может жить без еды, однако каждая нация имеет свои собственные вкусовые предпочтения, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: рецептах национальной кухни, меню, гастрономической терминологии, кулинарных статьях. Этим и обусловлена актуальность рассматриваемой темы, так как пища - является неотъемлемой частью жизни каждого человека.
Несмотря на большой интерес к данной проблематике, она не освещена в полной мере. Как известно, процесс потребления пищи национально обусловлен, он отражает этнические, культурные, социально -религиозные особенности народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы в межкультурной коммуникации и переводе.
Цель данной работы - рассмотрение и обнаружение общих и индивидуальных черт французского и англоязычного гастрономического дискурса.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• исследовать понятие дискурс;
• описать основные характеристики гастрономического дискурса;
• выделить группу текстов, которые входят в состав гастрономического дискурса;
• выявить общие и индивидуальные черты французского и
английского языков при переводе текстов гастрономического дискурса.
Объект исследования - франко- и англоязычный гастрономический дискурс.
Предмет исследования - перевод текстов франко- и англоязычного гастрономического дискурса на русский язык.
Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова, Е.В. Сидорова, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанова; лингвокультурологии П. Бурдье, М. Фуко и другие, теории гастрономического дискурса П.П. Буркова, А.Ю. Земскова, А.В. Олянич, Л.Р. Ермакова, Н.П. Головницкая и теории перевода И.С. Алексеева, Р. Якобсон, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, О.И. Костикова, Е.Ю. Куницына, В.В. Сдобников, А. Швейцер.
В ходе исследования нами были использован следующие общенаучные методы: анализ, синтез, а также описательный метод для более полного и логичного представления собранного материала.
Материалом послужили телевизионные кулинарные шоу на английском и французском языках, а также электронные словари и различные интернет сайты.
Теоретическая значимость заключается в том, что в ходе исследования был проведен глубокий анализ научных трудов, посвященных изучению сущности глюттонического дискурса, методам его перевода, а также была изучена связь гастрономии с языковой картиной франкоговорящих и англоговорящих стран. Отобранный материал грамотно обобщен и представлен в работе.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материал может быть использован в курсах «Общего языкознания», «Теории перевода», «Страноведения», в практических курсах перевода и в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования излагались на научно-практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (г. Ставрополь) и Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (г. Казань). Материалы были опубликованы в сборнике материалов конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (БД РИНЦ) и сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы. Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели и методов исследования. В первой главе рассматриваются основные характеристики гастрономического дискурса французского и английского языков, в частности. Во второй главе рассматриваются особенности перевода глюттонического дискурса, а также проводится сравнительный анализ двух языков. В заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по исследованию.
Объем работы: 55 с.
✅ Заключение
В работе проанализировано понятие гастрономического дискурса. На основании предпринятых ранее исследований по определению значения гастрономического дискурса были выделены его особенности и основные характеристики. Гастрономический дискурс отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира в сознании народов. Он выступает как базовый элемент в бытовом общении, носит индивидуальный, статусный и исторически обусловленный характер, имеет национально-культурную специфику и выражает систему ценностей различных этносов.
Гастрономический дискурс проявляется в различных жанрах текстов, отличающихся функциональным предназначением: меню, рецепты, кулинарные путеводители (гиды), а также гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономическая реклама, кулинарные теле - и радиопередачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковках пищевых продуктов и других.
В связи с тем, что психология народа по большей части строится на базе основополагающих архетипов, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусовой картины нации, её кулинарного резерва и рецептуры, описательный анализ французского и английского языков посредством гастрономического дискурса является весьма оправданным. Поколения сменяют друг друга, а культурные ценности, модифицируясь, остаются неизменными с точки зрения комплексных признаков нации. Это относится и к глюттонии как неотъемлемой части национальной культуры.
Проведенное исследование выявило, что названия блюд обладают особым языком национальной кухни. Перевод названий блюд в кулинарных телешоу является одним из наиболее интересных и в то же время непростых занятий. Значительную трудность при переводе кулинарных текстов представляет перевод лексических единиц. К основным проблемам, с которыми сталкиваются переводчики, относятся: перевод заголовков, ингредиентов, количества ингредиента, сокращений, приборов, кулинарных лексем (кулинарных глаголов, существительных, обозначающих способ приготовления, которые отсутствуют в русском языке).
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, стилистического, лексико - семантического характера. Качество во многом зависит от уровня понимания переводчиком тонкости оригинала.
Подводя итог, несмотря на тот факт, что английский и французский языки относятся к различным группам - германской и романской соответственно, они являются частью одной языковой семьи - индоевропейской, самой распространенной языковой семьи в мире. Это обуславливает как наличие большого количества сходств, заимствований из одного языка в другой, так и различий, которые иллюстрируют исключительность каждого из языков. Глюттонический дискурс, представляющий один из важнейших и жизненно необходимых процессов, на основе которого и проводился анализ французского и английского языков, является прекрасным тому примером.



