Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Работа №44420

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
660
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1 Определение понятия дискурс 6
1.1.1 Гастрономический дискурс 8
1.2 Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте 13
1.2.1 Гастрономия и языковая картина Франции 14
1.2.2 Гастрономия и языковая картина Великобритании 16
1.3 Трудности перевода глюттонических текстов 18
Выводы по Главе I 24
Глава II. Лингвокультурные и переводческие аспекты французского и
английского гастрономического дискурса 26
2.1 Лексико-тематическая классификация глюттонимов 26
2.2 Концепты «завтрак», «обед», «ужин» во французской и английской
культурах 31
2.3 Перевод названий блюд и напитков 35
2.3.1 Глюттонический прагматоним 41
2.4 Перевод рецептов 42
Выводы по Главе II 47
Заключение 50
Список литературы

Еда представляет собой неотъемлемую часть национальной жизни. Именно по этой причине, во всех языках мира, лексические единицы, относящиеся к теме «гастрономия», стоит отнести к самым распространённым и древним. Данные лексические единицы создают особый микромир, который на каждом уровне влияет на язык.
История человечества неразрывно связана с пищевыми ресурсами, которые являются одними из фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище представляет собой базовый уровень физиологического строения человека. Человечество не может жить без еды, однако каждая нация имеет свои собственные вкусовые предпочтения, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: рецептах национальной кухни, меню, гастрономической терминологии, кулинарных статьях. Этим и обусловлена актуальность рассматриваемой темы, так как пища - является неотъемлемой частью жизни каждого человека.
Несмотря на большой интерес к данной проблематике, она не освещена в полной мере. Как известно, процесс потребления пищи национально обусловлен, он отражает этнические, культурные, социально -религиозные особенности народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы в межкультурной коммуникации и переводе.
Цель данной работы - рассмотрение и обнаружение общих и индивидуальных черт французского и англоязычного гастрономического дискурса.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• исследовать понятие дискурс;
• описать основные характеристики гастрономического дискурса;
• выделить группу текстов, которые входят в состав гастрономического дискурса;
• выявить общие и индивидуальные черты французского и
английского языков при переводе текстов гастрономического дискурса.
Объект исследования - франко- и англоязычный гастрономический дискурс.
Предмет исследования - перевод текстов франко- и англоязычного гастрономического дискурса на русский язык.
Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова, Е.В. Сидорова, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанова; лингвокультурологии П. Бурдье, М. Фуко и другие, теории гастрономического дискурса П.П. Буркова, А.Ю. Земскова, А.В. Олянич, Л.Р. Ермакова, Н.П. Головницкая и теории перевода И.С. Алексеева, Р. Якобсон, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, О.И. Костикова, Е.Ю. Куницына, В.В. Сдобников, А. Швейцер.
В ходе исследования нами были использован следующие общенаучные методы: анализ, синтез, а также описательный метод для более полного и логичного представления собранного материала.
Материалом послужили телевизионные кулинарные шоу на английском и французском языках, а также электронные словари и различные интернет сайты.
Теоретическая значимость заключается в том, что в ходе исследования был проведен глубокий анализ научных трудов, посвященных изучению сущности глюттонического дискурса, методам его перевода, а также была изучена связь гастрономии с языковой картиной франкоговорящих и англоговорящих стран. Отобранный материал грамотно обобщен и представлен в работе.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материал может быть использован в курсах «Общего языкознания», «Теории перевода», «Страноведения», в практических курсах перевода и в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования излагались на научно-практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (г. Ставрополь) и Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ (г. Казань). Материалы были опубликованы в сборнике материалов конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (БД РИНЦ) и сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы. Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели и методов исследования. В первой главе рассматриваются основные характеристики гастрономического дискурса французского и английского языков, в частности. Во второй главе рассматриваются особенности перевода глюттонического дискурса, а также проводится сравнительный анализ двух языков. В заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по исследованию.
Объем работы: 55 с.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено гастрономическому дискурсу, особенностям данного вида дискурса во французском и английском языках, а также проблемам перевода рецептов и наименований блюд. Освещены особенности гастрономического мира каждого из языков, основные способы перевода гастрономического дискурса с английского и французского языков на русский.
В работе проанализировано понятие гастрономического дискурса. На основании предпринятых ранее исследований по определению значения гастрономического дискурса были выделены его особенности и основные характеристики. Гастрономический дискурс отражает гастрономические, культурные, языковые, этнические и идеологические картины мира в сознании народов. Он выступает как базовый элемент в бытовом общении, носит индивидуальный, статусный и исторически обусловленный характер, имеет национально-культурную специфику и выражает систему ценностей различных этносов.
Гастрономический дискурс проявляется в различных жанрах текстов, отличающихся функциональным предназначением: меню, рецепты, кулинарные путеводители (гиды), а также гастрономические фрагменты в художественных текстах, гастрономическая реклама, кулинарные теле - и радиопередачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковках пищевых продуктов и других.
В связи с тем, что психология народа по большей части строится на базе основополагающих архетипов, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусовой картины нации, её кулинарного резерва и рецептуры, описательный анализ французского и английского языков посредством гастрономического дискурса является весьма оправданным. Поколения сменяют друг друга, а культурные ценности, модифицируясь, остаются неизменными с точки зрения комплексных признаков нации. Это относится и к глюттонии как неотъемлемой части национальной культуры.
Проведенное исследование выявило, что названия блюд обладают особым языком национальной кухни. Перевод названий блюд в кулинарных телешоу является одним из наиболее интересных и в то же время непростых занятий. Значительную трудность при переводе кулинарных текстов представляет перевод лексических единиц. К основным проблемам, с которыми сталкиваются переводчики, относятся: перевод заголовков, ингредиентов, количества ингредиента, сокращений, приборов, кулинарных лексем (кулинарных глаголов, существительных, обозначающих способ приготовления, которые отсутствуют в русском языке).
Серьезным упущением при переводе текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, является незнание кулинарных традиций, нюансов кулинарного искусства, реалий, что часто приводит к неточностям, а также грубым ошибкам грамматического, стилистического, лексико - семантического характера. Качество во многом зависит от уровня понимания переводчиком тонкости оригинала.
Подводя итог, несмотря на тот факт, что английский и французский языки относятся к различным группам - германской и романской соответственно, они являются частью одной языковой семьи - индоевропейской, самой распространенной языковой семьи в мире. Это обуславливает как наличие большого количества сходств, заимствований из одного языка в другой, так и различий, которые иллюстрируют исключительность каждого из языков. Глюттонический дискурс, представляющий один из важнейших и жизненно необходимых процессов, на основе которого и проводился анализ французского и английского языков, является прекрасным тому примером.



1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
4. Брокгауза Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза, И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907.
5. Бурдье П. Практический смысл / П. Бурдье; Пер. с фр. А.Т. Бикбова, К.Д. Вознесенской, С.Н. Зенкина, Н.А. Шматко. - М.; СПб.: Ин-т эксперимент. социологии: Алетейя, 2001. - 563 с.
6. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.09.19 / П.П. Буркова. - Ставрополь, 2004. - С. 29
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Яз. славян. культуры: А. Кошелев, 2001. - 288 с.
8. Гак В.Г. Курс перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Ю.И. Львин.- М.: Междунар. отношения, 1970. - 400 с.
9. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики
немецкоязычного гастрономического дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.П. Головницкая. - Волгоград, 2007. - С. 25.
10. Дейк Т. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. Ван. Дейк - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
11. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного / В.З. Демьянков // Язык. Личность: под редакцией Т.Н. Торопова. - М.: Институт славяноведения РАН, 2005. - С. 34-35.
12. Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое
[Электронный ресурс] / Е. Добренко // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. - 2009. - № 2. - С. 155-173. - Режим доступа:
http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html/
13. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дис. ... канд. филол. наук. / Л.Р. Ермакова. - Белгорода, 2011. - 236 с.
14. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики
англоязычного гастрономического дискурса : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / А.Ю. Земскова. - Волгоград, 2009. - С. 23.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.
16. Караулов Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
17. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «пища» : системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков) 6 дис. канд. филол. наук / Е.М. Кирсанова - М., 2009. - С. 80.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагматонимов (на материале товарных знаков СССР и США) / З.П. Комолова // Проблемы семантики; под. ред. В.М. Солнцева. - М., 1994. - С. 333-339.
20. Липинская В.А. Адаптивно-адаптационные вопросы в народной культуре питания русских / В.А. Липинская. - С. 18-41.
21. Манаенко Г.Н. Язык. Текст. Дискурс. // Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 11. - Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2013. - 400 с.
22. Мультимедийный словарь перевода слов онлайн [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www/multitran.ru/
23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2ое изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
24. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467¬472.
25. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. - 928 с.
26. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: [монография] / А.В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.
27. Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола [Электронный ресурс] / М. Пастуро, 2001. - Режим доступа:http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm.
28. Рамзи Г. Курс элементарной кулинарии / Г. Рамзи. - М.: Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2014. - C. 320.
29. Сдобников В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
30. Сидоров Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. - М.:
Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.
31. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://spanish_russian.academic.ru/
32. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
33. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73. 
35. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: «A-cad», 1994. - C. 388.
36. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского
языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва [Электронный ресурс] // Режим
37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.19.
38. Escoffier, A. Le guide culinaire / A. Escoffier. - Paris: Flammarion, 2009. - 940 p.
39. Maslow A.H. Motivation and Personality / A.H. Maslow. - New York: 3d edition, Harper and Row, 1987. - 293 c.
40. Ramsay, G. Home Cooking / G. Ramsay. - New York: One potato, two potato limited, 2012. - 320 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ