Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ТЕАТРАЛЬНО- МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ СФЕРЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Общие характеристики дискурса в лингвистике 5
1.1. Понятие дискурса 5
1.1.1 История понятия “дискурс” 5
1.1.2 Дискурс как комплексное понятие в лингвистике 11
1.2. Типологические характеристики дискурса 12
Выводы к Главе I 19
Глава II Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности театрально-медийного дискурса в английском и русском языках 21
2.1. Общая характеристика театрально-медийного дискурса 21
2.2. Особенности театрально-медийного дискурса (TMD) в английском
языке 27
2.3. Особенности театрально-медийного дискурса (ТМД) в русском
языке 31
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей театрально-медийного дискурса (TMD / ТМД) в английском и русском языках 36
Выводы к Главе II 47
Заключение 50
Список использованной литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
📖 Введение
Актуальность данной работы обоснована возрастающим интересом к теории дискурса в качестве одной из областей лингвистики как науки с большими перспективами. Следовательно, растет и потребность в изучении дискурсивных текстов различного типа.
Театрально-медийный дискурс является крайне неизученной темой. Количество фундаментальных монографий, посвященных ей, сводится к нулю. В связи с этим при изучении данного вида дискурса возникает необходимость прибегнуть к методологическому подходу, который включает в себя описание существующих методик лингвистики, применимых в отношении театрально-медийного дискурса.
Объектом данного исследования является театрально-медийный дискурс.
Предметом исследования служат особенности и свойства дискурса театрально-медийной сферы.
Цель исследования заключается в изучении и структурно¬семантическом и коммуникативно-функциональном анализе театрально¬медийного дискурса на основе текстов пьес на русском и английском языках, а также их дальнейшем сравнении для выявления лингвистических сходств и различий.
Новизна исследования состоит в том, что проведенный анализ позволяет систематизировать приемы и функции театрально-медийного дискурса.
Поставленные перед нами задачи охватывают:
• Углубленное изучение понятия дискурс
• Рассмотрение существующих классификаций типов дискурса
• Исследование инвентаря театрально-медийного дискурса и коммуникативно-функциональных характеристик исследуемого дискурса в английском и русском языках.
• Сопоставительный анализ театрально-медийных текстов на английском и русском языках
В работе использованы такие методы исследования, как сопоставительный анализ, описание, обобщение, количественная обработка данных. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Материалом для исследования послужили тексты театральной сферы на английском и русском языках. Для общего анализа дискурсивных характеристик театрально-медийной сферы послужили пьесы “Lady Windermere's Fan” О. Уайльда (70 с.), “Pygmalion” Д.Б. Шоу (134 с.), “Death of a Salesman” А. Миллера (320 с.) “Гроза” А.Н. Островского (64 с.), “Ревизор” Н.В. Гоголя (120 с.), “Самоубицйца” Н.Р. Эрдмана (320 с.). Для сравнительно-сопоставительных характеристик дискурса в английском и русском языках были выбраны отрывки из пьесы “Heartbreak house” Д.Б. Шоу (6 страниц, 2039 слов, 10839 знаков без пробелов) и “Вишневый сад” А.П. Чехова (6 страниц, 1510 слов, 8195 знаков без пробелов).
Теоретическая и практическая значимость работы
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (6 апреля 2018 года) в секции “Вопросы сопоставительной и функциональной лингвистики”. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в сборнике тезисов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года.
✅ Заключение
На основании проделанного нами исследования можно сделать следующий вывод. Дискурс - это акт коммуникации, учитывающий экстралингвистические факторы. Отождествление дискурса и текста представляется некорректным. Мы руководствовались положением о том, что дискурсивный анализ может быть проведен на основе текста, соответственно, сопоставительный анализ был проведен на основе театральных текстов на русском и английском языке.
В процессе рассмотрения типологии дискурса был использован интегральный подход, объединяющий существующие классификации. Был сделан вывод, что создание единой классификации невозможно, так как высокое количество параметров определения вида дискурса приведет к созданию чрезвычайно объемной классификации. Существующая классификация Т.Н. Хомутовой представляется наиболее адекватной и включает в себя основные параметры.
Для решения задачи исследования инвентаря театрально-медийного дискурса и его характеристик в русском и английском языках были рассмотрены отрывки из пьес “Вишневый сад” А.П. Чехова и “Heartbreak house” Д.Б. Шоу. Был проведен сопоставительный анализ двух текстов на английском и русском языке. Результаты свидетельствуют о том, что театрально-медийный дискурс английского и русского языка имеет схожие свойства. В результате сопоставления процентного соотношения обнаруженных в двух текстах единиц инвентарей, отобранных по определенным критериям, были получены приблизительно равные числа. Основными лексическими единицами, используемыми в текстах на английском и русском языках были эпитеты и ремарки. Отличительной чертой русского дискурса стали просторечные выражения. Синтаксический строй текстов совпал практически по всем параметрам, наибольшая разница наблюдалась в количестве односоставных предложений и составила всего 24%. Исследование функциональной составляющей текстов показало, что театральному дискурсу английского и русского языков присущи коммуникативная, аксиологическая и семиотическая функции. Установлена близость тематики, выражающаяся не только в содержательном плане, но и в лексических особенностях отрывков.
Таким образом, все задачи решены в полном объеме. Достигнута цель исследования, заключающаяся в исследовании театрально-медийного дискурса и сравнении дискурсов двух языков методом сравнительно¬сопоставительного анализа.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что проблема определения понятия дискурса и в частности его театральной разновидности изучена в недостаточной степени. В реалиях сегодняшнего дня возрастает необходимость развития речевой культуры. Дискурсивный анализ отражает новейшие тенденции в лингвистике и других науках, которые объединяются для пояснения языковых феноменов. Соответственно, понятие дискурса привлекает внимание лингвистов, но и других ученых. По этой причине данная работа может вызвать определенный интерес среди тех, кто изучает гуманитарные науки. Не меньший интерес исследование представляет и для тех, кто тем или иным образом связан с театральной сферой.



