Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОВРЕМЕННАЯ НОВОСТНАЯ ЛЕКСИКА США: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ

Работа №44357

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
492
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Новостная лексика - характеристика, признаки, особенности 6
1.1 Нюансы работы с публицистическими текстами: основные приемы
перевода 6
1.2 Специфика грамматики и синтаксиса новостных статей 11
1.3 Основные черты современной новостной лексики США: стилистические
особенности 15
1.4 Выводы по главе I 20
Глава II Американские Интернет-СМИ в аспекте перевода на русский и итальянский языки 22
2.1 Способы перевода американских новостных статей на русский язык 22
2.2 Особенности русскоязычной обработки текста американских СМИ 38
2.3 Способы перевода американских новостных статей на итальянский язык 43
2.4 Особенности итальяноязычной обработки текста американских СМИ 47
Выводы по главе II 53
Заключение 54
Список литературы 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 3


В настоящее время общество проявляет интерес к событиям в других странах мира, следовательно, главенствующую роль играет информация и ее передача с одного языка на другой. Сегодня средства массовой информации оказывают сильное влияние на жизнь общества, на представления и сознание людей. Никогда ранее так много не зависело от оперативности и адекватности передачи информации. Коренное изменение характера информационных процессов стало возможным благодаря Интернет-пространству. Интернет стал глобальным средством коммуникации, составляющей которого стали газетно-публицистические тексты. На рубеже 20-21 веков появился термин «электронная газета». Под этим термином понимают любые воспроизведенные на экране тексты, а также сетевые выпуски печатных изданий, адаптированные для Web-пользователей. Электронные издания являются результатом «очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания» [9]. Важным аспектом адаптации газетно¬публицистических текстов является их межъязыковая трансформация. Перевод таких текстов имеет свои особенности и сложности. Эти сложности связаны с реалиями разных культур, которые находят свое отражение в текстах, с языковыми аспектами, такими, как лексика и грамматика. К тому же, перевод новостных статей должен быть выполнен за краткий промежуток времени, так как сегодня Интернет-источники конкурируют между собой по оперативности и точности передачи информации. Поэтому как никогда актуальной становится проблема перевода новостной лексики интернет СМИ.
Цель данной работы - выявить особенности перевода новостных статей американских интернет-изданий на русский и итальянский языки.
Для решения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Систематизировать особенности процесса перевода
публицистических текстов новостного характера;
2) Изучить новые лексические тенденции американских новостных статьей;
3) Определить соотношение стилистических приемов,
использованных при переводе заголовков новостных статей и текста основной статьи;
4) Провести лингвистический эксперимент, направленный на выявление способов перевода американских новостных статей на итальянский язык.
Объектом выпускной квалификационной работы являются новостные статьи электронных газет США, предметом - основные способы перевода новостных статьей с английского на русский и итальянский языки.
Методика исследования: анализ литературы по теме, анализ современной новостной лексики США, систематизация полученных данных.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в изучении и систематизации материала по особенностям новейшей новостной лексики США и выявлению правил ее перевода. Материалы нашего исследования могут обогатить теоретическую базу таких дисциплин, как лексикология, теория перевода, стилистика, практический курс перевода и другие.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных исследования как студентами, готовящимися стать профессиональными переводчиками, так и лингвистами широкого профиля.
Новизна работы состоит в поиске и классификации способов перевода современной новостной лексики США на русский и итальянский языки. В работе анализируются новостные статьи американских интернет-изданий.
Материалом нашего исследования стали американские новостные статьи за период 2008-2018 год. Выбор текстов производился по методу сплошной выборки. В работе использовались статьи из следующих американских новостных изданий: The New York Times, The Washington Post, Bloomberg, The National Interest, Bloomberg Businessweek, Foreign Policy, Live Science, Project Syndicate, Politico, 360 tv, The Week, Knife, Il Corriere della Sera, La Repubblica, Il Messaggero, L’Unita, Иносми. Количество статей 150 штук.
Теоретической базой нашего исследования послужили труды таких лингвистов, как Бархударов Л. С., Алексеева И. С., Виноградов В. С.. Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И. и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проанализировав свежие материалы американских интернет-СМИ, можно заключить, что современные новостные статьи на сегодняшний день обладают достаточной экспрессивностью, они как и прежде являются источниками неологизмов, слов-слитков, блендов и фразеологизмов. Грамматика и лексика американских новостных статей постоянно модернизируется и приобретает новые отличительные характеристики, такие как: приближенность к читателю, что проявляется в стиле оформления лексики, а именно преобладание лексики и грамматических конструкций разговорного характера, использование сниженной лексики и просторечий.
Работа переводчика СМИ включает в себя творческие навыки, помимо адекватной передачи информации, переводчику необходимо оформить новостной текст так, чтобы он привлек внимание читательской аудитории и заинтересовал читателя. Для достижения предполагаемого коммуникативного эффекта переводчик может прибегнуть к использованию несвойственной трансформации при переводе и тем самым первым модернизировать язык СМИ для своей аудитории.
Подводя итоги, мы можем заключить, что основными способами перевода современной новостной лексики США на русский и итальянский языки являются калькирование, транскрибирование и транслитерация, а также описательный перевод (Приложение 3). Идиомы передаются при помощи описательного перевода, либо заменяются на аналогичные идиомы, если таковые имеются в языке перевода. Разговорная лексика передается более нейтрально чем в языке оригинала. Атрибутивные цепочки переводятся методом описательного перевода. Нами также были выделены следующие способы перевода: конкретизация, модуляция, опущение и добавление слов, замены, перестановки и членение предложения.
Свой анализ мы проводили на 100 новостных статьях с таких новостных сайтов США, как The The New York Times, The Washington Post, Bloomberg, The National Interest, Bloomberg Businessweek, Foreign Policy, Live Science, Project Syndicate, Politico, 360 tv, The Week, Knife, Il Corriere della Sera, La Repubblica, Il Messaggero, L’Unita, Иносми. Проведенный анализ помог нам прийти к выводу, что язык новостных материалов развивается с каждым годом и появляется все новая и новая лексика. Такое быстрое и объемное расширение словарного запаса английского языка обусловлено его гибкостью, что в меньшей мере свойственно итальянскому языку и не свойственно русскому языку. Сегодня при переводе переводчики используют антонимический перевод или перевод с помощью цитат, что было несвойственно новостным материалам пять лет назад. В нашей работе содержатся рекомендации начинающим переводчикам новостных статей и мнения главных редакторов о переводе медийного контента.



1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, Филфак СПбГУ, 2004. - 352 с.
2) Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Алещанова. - Волгоград: Изд-во ВГУК, 2004. - 20 с.
3) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
4) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5) Богданов О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданов // Лингвистика. - 2005. - № 2. - С. 104-110.
6) Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями / Л.Б. Бойко. - М.: Наука, 1989. - 90 с.
7) Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка/ Р.А.
Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
8) Виноградов В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9) Воскобойников Я.С. Журналист и информация / Я.С. Воскобойников, В.К. Юрьев. - М.: 1993. - 256 с.
10) Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун- та, 2004. - 544 с.
11) Дедюхина А.Д. Один журнал в разных странах: особенности адаптации к национальным медиарынкам / А.Д. Дедюхина // Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2006». - М.: Факультет журналистики МГУ им М.В. Ломоносова, 2006. - № 1. - С. 17-18.
12) Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Г. Добросклонская. - М.: 2008. - 202 с.
13) Журнал английского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //magazine. skyeng.ru/zadnica-mira/,дата обращения 07.06.18.
14) Злобин А.Н. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский: Электронное учебно-методическое пособие / А.Н. Злобин А.В. Пузаков. - Саранск.: Мордов. гос. ун-т, 2015. - 152 с.
15) Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале англтйского и русского языков) / А.Ю. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014. - №2. - С. 302-312.
16) Итальянская энциклопедия наук, литературы и искусств [Электронный
ресурс] // Режим доступа
http://www.treccani.it/magazine/lingua italiana/speciali/giornale/gualdo.html#,дата обращения 25.05.18.
17) Клименко А.В. Ремесло перевода / А.В. Клименко. - М.: Иностранная литература, 2000. - 23 с.
18) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19) Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. - 224 с.
20) Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян [Электронный ресурс] // Режим доступа:http: //evartist.narod.ru/text 14/27. htm,дата обращения 04.04.18.
21) Министерство иностранных дел Италии [Электронный ресурс] // Режим
доступа
https://www.esteri.it/mae/it/sala stampa/archivionotizie/approfondimenti/programma-integrato-italia-culture.html,дата обращения 06.06.18.
22) Министерство иностранных дел Италии [Электронный ресурс] // Режим доступа
https://www.esteri.it/mae/it/sala stampa/archivionotizie/comunicati/preoccupazione-della-farnesina-per-rischio-demolizione-del-villaggio-beduino-di-khan-al-ahmar.html#h,дата обращения 06.06.18.
23) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) / А. Нойберт. - Leipzig, 1968. 164 с.
24) Портал переводчиков [Электронный ресурс] // Режим доступа
http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/specification/, дата обращения
01.04.18.
25) Райс К. Классификация текстов и методы перевода / Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm,дата обращения
02.02.18.
26) Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский язык / Я.И. Рецкер. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1982. - 160 с.
27) Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://enc-dic.com/stylistic/,дата обращения 01.05.18.
28) Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский Язык / Е.А. Тесла [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://nauchforum.ru/node/2758, дата обращения 24.04.18.
29) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
30) Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста. Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности /
С.Я. Шмаков. - М.: Высшая школа, 1994. - 180 с.
31) Яковлева А.Р. Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы / А.Р. Яковлева. - Уфа: УГУЭС, 2013. - 88 с.
32) Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dictionary.Cambridge.org/ru,дата обращения 2.05.18.
33) Knife: Фабрика фолловеров [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://knife.media/followers/,дата обращения 10.04.18.
34) Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/ru,дата обращения 22.05.18.
35) Petrone Sandro. Il linguaggio delle news. Strumenti e regole del giornalismo televisivo / Sandro Petrone. - Firenze.: Etas, 2004. - 202 p.
36) Tosi Arturo. Language and Society in a Changing Italy / Arturo Tosi. - Clevedon.: Multilingual Matters, 2001. - 288 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ