Введение 3
Глава 1 Переводческая трансформация как феномен 8
1.1. Сущность художественного перевода. Стилистические
особенности художественной литературы для детей как объект переводческой деятельности 8
1.2. Детское фэнтези как литературное направление. Краткая характеристика творчества Й. Колфера как его представителя 16
Глава 2 Лексические и грамматические трансформации в произведениях детского фэнтези (на примере романа Й. Колфера «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» (ориг.: Artemis Fowl, 2001 г.) 26
2.1. Переводческие трансформации как инструмент создания
адекватного и эквивалентного художественного перевода литературного текста: определение, классификация видов, характеристика 26
2.2. Лексические трансформации в романе Й. Колфера «Артемис
Фаул. Интеллект против волшебства» 36
2.3. Грамматические трансформации в романе Й. Колфера «Артемис
Фаул. Интеллект против волшебства» 46
Заключение
Список использованной литературы
Лексика и грамматика языка детской литературы - одна из тех сфер, к которой постоянно питают интерес лингвисты, психологи, педагоги, социологи и целый ряд других специалистов. Такое внимание к данному вопросу не случайно: литература ребят с рождения и старше занимает серьезное место в их развитии, в формировании мышления, мировосприятия и т.д. Важно, чтобы этой теме уделяло внимание и переводческое сообщество, ведь все перечисленные качества детских книг относятся и к зарубежной литературе, поэтому, на наш взгляд, качество художественного перевода, его адаптация к российским реалиям и менталитету российских детей и, вместе с тем, адекватность и эквивалентность оригиналу заслуживают всестороннего рассмотрения и изучения. Это и послужило основанием для выбора данной темы для нашей исследовательской работы.
Актуальность данного научного исследования обусловлена, как уже говорилось, возрастающим интересом специалистов из разных сфер к языку произведений современных детских авторов. Язык художественной литературы - это особый стиль речи со своей спецификой. Определенные черты добавляет ему и возрастная характеристика потенциальной читательской аудитории. Также играют свою роль в данном вопросе и жанровые характеристики произведения: фэнтези - это особый, ни с чем не сравнимый мир образов, полета фантазии и приключений. Ну и, несомненно, свой отпечаток на язык художественного текста накладывает та культура, в рамках которой он был создан: произведения в любой стране будут наполнены своим колоритом, юмором, отражать мировоззрение народа и т.д. Поэтому мастеру художественного перевода нужно изучать все тонкости своего ремесла, знать современные языковые тенденции, профессионально пользоваться имеющимися инструментами для эквивалентного и адекватного перевода текста с английского на русский язык. На наш взгляд, одним из главных инструментов в арсенале переводчика в данном процессе являются переводческие трансформации, их изучение на примере современных произведений является важным процессом.
Говоря о степени научной изученности темы, стоит отметить, что, несмотря на относительную молодость теории перевода как науки, теоретическая проработка инструментария для специалистов данной сферы имеет достаточно высокий уровень. В частности, в курсе теории и практики перевода не иссякает интерес к всестороннему изучению вопроса переводческих трансформаций.
Первыми теоретиками можно назвать самих переводчиков, которые обобщали собственный опыт и опыт своих коллег. Сегодня в числе лингвистов, которые посвятили изучаемому нами вопросу целый ряд научных трудов, хочется выделить Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, хотя это, несомненно, далеко не полный список тех специалистов, чьи разработки достойны внимания. «К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности: В. Г. Гак, О. Каде, Л.К. Латышев [в цитате с целью устранения повторения опущены фамилии специалистов, упомянутых нами в предыдущем предложении - прим авт. работы]. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления. А в ряде случаев (в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения (как интуитивно понятный термин). Несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблемам перевода, статус одного из основных переводческих приемов не определен до сих пор» [11] .
Помимо непосредственно переводческих статей и монографий в контексте данной работы важны также материалы, касающиеся теории текста, в том числе и художественного, ведь именно об инструментах для его перевода мы ведем речь. Поэтому в данном ключе стоит сказать, что разным аспектам художественного текста, в частности - детской литературе (как русской, так и иностранной) посвятили свои труды такие российские ученые, как Н. Демурова, Б. Заходер, Л. Карасев, В. Карасик, Г. Кружков, Ю. Лотман, В. Пропп, Р. Раскин и др. Данным вопросам уделяли внимание не только теоретики, но и практики, например, С. Маршак и К. Чуковский, которые известны нам не только как самостоятельные русские детские авторы, но и как замечательные переводчики книг для ребят разного возраста. Из зарубежных коллег внимание отдельным проблемам детской литературы уделяли Д. Кристал, Н. Норрис, В. Нэшаи и др.
Объектом исследования стали лексические и грамматические трансформации в практике перевода детской художественной литературы жанра фэнтези.
В качестве предмета исследовательской работы были выбраны романы Йона Колфера «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» (ориг. название: Artemis Fowl, 2001 г.; первая книга из серии об Артемисе Фауле) и «Артемис Фаул. Миссия в Арктику» (ориг. Название «Artemis Fowl: The Arctic Incident», 2002г.) как пример детской художественной литературы жанра фэнтези ирландского автора.
Цель научного исследования - изучение особенностей лексических и грамматических трансформаций и оценка их использования на практике для адекватного и эквивалентного перевода детской художественной литературы жанра фэнтези (на примере романа ирландского автора Йона Колфера «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» и «Артемис Фаул. Миссия в Арктику»).
Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо решить задачи:
1. ознакомиться с научными источниками по исследуемой теме и проанализировать полученную информацию;
2. рассмотреть понятие художественного перевода;
3. дать определение и в общих чертах охарактеризовать переводческие трансформации как феномен;
4. на основе научных источников описать классификацию видов переводческих трансформаций, указать возможные причины их применения на практике;
5. ознакомиться со стилистическими особенностями художественной литературы для детской аудитории;
6. вкратце ознакомиться с таким литературным направлением как детское фэнтези и творчеством его представителя Йона Колфера;
7. сопоставить русскоязычный (перевод в соавторстве: А. Жикаринцев, А. Ибрагимов) и оригинальный тексты романа Йона Колфера «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» на предмет использования переводчиками лексических и грамматических трансформаций, дать оценку их адекватности и эквивалентности оригинальному тексту.
Методологическая основа работы заключается в принципах структурного, системного, семиотического, функционального и когнитивного подходов к исследуемой теме.
При решении поставленных выше задач в ходе научного исследования мы использовали следующие методы:
1. элементы разных видов анализа: общелогического, литературоведческого, герменевтического, системного, сравнительного;
2. описание (с использованием элементов синтеза, формализации, индукции, дедукции, вдумчивого чтения, отбора полученных данных, наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации).
Научная новизна в том, что в качестве эмпирической базы научного исследования используется произведение современного ирландского автора, написанное в 2001 году и отражающее современные тенденции в зарубежной и русскоязычной переводной детской литературе.
Практическая и теоретическая значимость научного исследования в том, что выводы, сделанные на его основе, могут применяться студентами филологических и переводческих факультетов; литературоведами при изучении особенностей зарубежной детской литературы (в т. ч. детского фэнтези) в общем или творчества Й. Колфера в частности; лингвистами и переводчиками при изучении такого феномена как переводческие трансформации; иными специалистами, в круг научных интересов которых входит данная тема и близкие к ней вопросы.
Данная работа имеет следующую структуру: введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список использованной литературы. Во введении описаны обоснование выбора темы работы, ее актуальность, степень теоретической изученности вопроса, цель и задачи исследования, его объект и предмет, методика и методы исследования, а также новизна и значимость с теоретической и практической точки зрения. В первой, теоретической главе обозначены такие положения, как художественный перевод, определение и классификация видов переводческих трансформаций, а также их краткая характеристика, стилистические особенности детской литературы. Во второй, практической главе дана краткая характеристика такого литературного направления как детское фэнтези и художественного своеобразия романов ирландского писателя Й. Колфера про Артемиса Фаула как представителя данного направления. А также на примере одного из произведений этой серии, первого ее романа «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» рассмотрены лексические и грамматические трансформации художественного перевода данного текста.
Итак, подводя итог нашей исследовательского проекта, нам бы хотелось сделать следующие выводы: мы ознакомились с научными источниками по исследуемой теме и выяснили, что перевод является многоплановое понятием, имеет социальную природу, является одним из актов межкультурной коммуникации. Трудно дать четкое определение этому явлению. Оно выходит за пределы понятия коммуникации с использованием двух языков. Работа над художественным текстом часто ставится отчасти творческим процессом, для этого профессионал должен обладать долей таланта и умением создать новое произведение на ПЯ, но с учетом авторских интенций.
Достижение эквивалентности текстов оригинала и перевода произведения жанра детского фэнтези зачастую представляется трудным. Причиной этому служит тот факт, что детские книги зачастую ориентированы на детскую аудиторию и эта особенность должна сохраняться и в переводе. Такие книги играют важную роль в развитии полноценной личности, их герои становятся примером для подражания и произведения прививают общечеловеческие ценности и принципы морали. Помимо этого, специфика художественной литературы для детей, наличие множества средств образности, своеобразие лексики, в особенности таких единиц как реалии, наряду с простотой изложения, призванной сделать текст понятным для самых младших читателей, только усложняет работу с произведением.
Книги, призванные привить юной и не совсем опытной аудитории любовь к чтению, а также их варианты на ПЯ, должны уметь привлечь внимание с самой первой страницы, быть интересными и поучающими. Авторы и переводчики, создавая такие романы, ставят перед собой цель не только рассказать необычную историю, но и сделать ее занимательной и познавательной. Дети черпают много новых знаний из таких книг, это делает работу переводчика еще более ответственной. Существуют и некоторые иные факторы, стоящие на пути достижения адекватности при переводе с английского языка на русский, например значительным является отсутствие формальных соответствий между языком оригинала и языком перевода.
В нашей работе мы дали определение и в общих чертах охарактеризовали переводческие трансформации как феномен и выяснили, что под переводческими трансформациями понимается переход от языка оригинала к языку перевода с помощью неких преобразований, и речь идет не о буквальных пробразованиях. Это понятие встречается и во многих других областях языкознания, и в каждой из них его значение будет иметь оттенок, характерный именно для этой сферы. Проанализировав определения данного термина, которые дают такие лингвисты как Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, мы выяснили - все они сходились на мнении о том, что трансформация есть способ достижения эквивалентности между исходным и конечным (переведенным) текстом через преобразование языковых единиц. Каждая переводческая трансформация мотивирована и используется при переводе таких единиц переводимого текста, для которых не пригодны стандартные соответствия.
Переводчики часто используют три основные группы приемов: лексические, грамматические и стилистические и происходит это тогда, когда в тексте оригинала встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например, имена собственные, которые присущи только исходной языковой культуре и отсутствуют в переводящем языке; термины в какой -то из профессиональных областей; слова, которые обозначают предметы, явления или понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Зачастую причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слов, в случае, когда необходимо заменить слово или словосочетание ИЯ на более конкретное или широкое значение, отсутствие в ПЯ эквивалента единицы или при переводе образных выражений, и в этом случае между значениями на обоих языках устанавливается логическая причинно-следственная связь. На основании классификаций ученых- лингвистов, мы выявили основные типы лексических трансформаций, которые применяются в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ. В "чистом виде" эти трансформации встречаются редко и как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно. Анализ лексических трансформаций показал, что при переводе романов про Артемиса Фаула зачастую они применялись при переводе реалий, как общеизвестных, так и авторских, имен собственных, в том числе говорящих. Наиболее применяемая лексическая трансформация здесь - модуляция, поскольку она позволяет раскрыть сущность переводимой единицы более полно средствами переводящего языка.
Что касается грамматических трансформаций, явления неполного совпадения категории числа, форм пассивной конструкции, форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и другие причины приводят к применению грамматических трансформаций. В случае с английским и русским языками, необходимость в грамматических трансформациях обусловлена отсутствием таких категорий как герундий и артикль, абсолютная номинативная конструкция, инфинитивные и причастные комплексы. явления частичного несовпадения категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. д. При переводе с английского на русский язык необходимость в грамматических трансформациях связана с отсутствием таких категорий как герундий или артикль, абсолютная номинативная конструкция, инфинитивные и причастные комплексы. Среди прочих грамматических трансформаций многие ученые выделяли грамматические замены. Нам удалось узнать, что ей может подвергнуться единица исходного языка любого уровня, будь то словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. При таком виде перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка, наряду с отказом от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену форм на иные, отличающиеся от них по грамматическому значению и содержанию. Виды грамматических замен, рассмотренных нами: замена форм слова, замены частей речи, членов предложения и синтаксические замены. Они и являются наиболее распространенными и многообразными среди грамматических трансформаций.
Сопоставив русскоязычный (перевод в соавторстве: А. Жикаринцев, А. Ибрагимов и Н.Берденникова) и оригинальный тексты романа Йона Колфера «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» на предмет использования переводчиками лексических и грамматических трансформаций, мы можем сделать вывод о том, что переводчикам удалось достигнуть всех поставленных перед ними задач, придать переводу должную степень адекватности и эквивалентности, которые были достигнуты в том числе с помощью применения различных рассматриваемых нами лексических и грамматических трансформаций.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. - 288 с. (Изучаем иностранные языки).
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
В. С. Виноградов. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
6. Воскобойников В.М. Детская литература вчера и сегодня. А завтра? / В.М.
Воскобойников // Вопросы литературы. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2012/5/v7.html, дата обращения
09.03.2018 - 2012, № 5.
7. Детская литература // [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Детская_литература, дата обращения
09.03.2018.
8. Детское фэнтези // [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Детское_фэнтези, дата обращения 09.03.2018.
9. Колфер Й. // Электронный журнал «Лаборатория Фантастики» // [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://fantlab.ru/autor724, дата обращения 09.03.2018.
10. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. - 224 с.
11. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.О. Карабанова // [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie- transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, дата обращения 07.03.2018
12. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. - СПб, 2007. - 55 с.
13. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.
14. Колфер Й. «Артемис Фаул. Интеллект против волшебства» / Й. Колфер // пер. с англ. Н.Ибрагимова, А.Жикаренцев. - М.: Эксмо, 2006.
15. Колфер Й. «Артемис Фаул. Миссия в Арктику» / Й. Колфер // пер. с англ. Н.Берденников, А. Жикаренцев. - М.: Эксмо, 2007.
16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
17. Кутейникова Н. Е. Современная детская фэнтези в круге чтения и на уроках в школе / Н. Е. Кутейникова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=120722 3658&archive=1207225877, дата обращения 09.03.2018.
18. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: учебное пособие / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения», 2013. - 248 с.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 142 с.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод: научное издание / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
21. Мкртчян Т. Ю. К вопросу о классификации жанра фэнтези / Т. Ю.
Мкртчян, А. О. Пустоветова // Современные научные исследования и инновации № 2. // [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://web.snauka.ru/issues/2016/02/64387, дата обращения: 09.03.2018.
22. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под. ред. Н.Ю.Шведова - 4-е изд. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944 с.
23. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези»: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. - 193 с.
24. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) / М.Б. Раренко // Терминологический словарь справочник. - М.:ИНИОН, 2010. - 221с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: «Междун. Отношения», 1974. - 216 с.
26. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) : учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. - 7-е изд. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - 320 с.
27. Смоляная А. Компенсация и антонимический перевод как средства
передачи коммуникативной и стилистической равнозначности разноязычных художественных и нехудожественных текстов. // А. Смоляная // Лингвистика. Выпуск 10 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/literature/kirichenko-
polevik.html //, дата обращения: 11.04.18.
28. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. - М.: РГГУ,
2001. - 800 с.
29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) / А. В. Федоров. - М.: Издательство Высш. школа, 1986. - 395 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1988. - 118 с.
31. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Bene- diktinerregel / Betz W. - Bonn: Bouvier, 1949.
32. C. S. Lewis, «On Juvenile Tastes», Of Other Worlds: Essays and Stories / Lewis C.S. - New-York: Harcourt, 2002.
33. Eoin С. Artemis Fowl: Artemis Fowl series / C. Eoin // Artemis Fowl series - New-York: Viking Press, 2001.