Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №44354

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы121
Год сдачи2018
Стоимость4855 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
316
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения дискурса и
терминообразования 7
1.1. Основы теории дискурса. Определение дискурса 7
1.2. Классификации дискурса 13
1.3. Термины и их формы, виды терминообразования 20
Глава 2. Практические основы изучения юридического дискурса:
особенности терминообразования и способы перевода терминов 29
2.1. Особенности англоязычного юридического дискурса 29
2.2. Способы терминообразования в юридическом дискурсе 38
2.3. Проблемы и способы перевода англоязычных юридических терминов 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ

Термин «дискурс» появился тогда, когда лингвистические исследования вышли за пределы предложений. Лингвисты начинают понимать, что язык нужно рассматривать не просто как набор предложений, а именно как дискурс - обмен значениями в межличностных контекстах. Определение понятия «дискурс» имеет большое значение для лингвистики, науки, которая занимается хранением и обработкой информации, исследует вопросы функционирования языка, а также изучает влияние информации на человека и взаимодействие его с информационным потоком, в больших объемах поступающим из внешнего мира.
Термин «дискурс» прочно закрепился в языке. На данный момент он используется в различных областях знания, таких как социология, психоанализ, философия, политология, педагогика, культурология, а также юриспруденция. Тем не менее, изучение структур дискурса, исследование этого явления многими учеными все еще не привело к полноценным теоретических выводам. Причина такого положения вещей заключается в том, что дискурс - это сложное и многоаспектное понятие. Кроме того, спорным остается соотношение понятий «дискурс» и «текст», а также «дискурс» и «речь».
Большое внимание при рассмотрении термина «дискурс» уделяется видам дискурса, где особый интерес представляет институциональный дискурс, под которым подразумевается речевое взаимодействие представителей социальных групп друг с другом. В частности, в эту форму дискурса входит и юридический дискурс, который представлен в данной работе. В последние десятилетия в обществе произошли изменения. Происходящие процессы глобализации влияют и на такую сферу, как право, которое становится глобальным. Юристы сталкиваются со все возрастающим количеством международных юридических документов, требующих перевода на тот или иной язык. В связи с этим, немаловажный интерес юридический дискурс представляет для переводчиков, так как существует проблема перевода юридических терминов с английского языка на русский и наоборот, и связано это, прежде всего, с национально-страновыми особенностями в данной профессиональной области.
Из вышесказанного следует, что актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейшего исследования понятия «дискурс», в частности, «юридический дискурс», а также изучением англоязычной юридической терминологии и проблем и способов ее перевода на русский язык.
Интерес к понятию «дискурс», безусловно, не ослабевает, с каждым годом публикуются новые работы по данной теме, в которых авторы исследуют само многоаспектное понятие, его виды, а также свойства дискурса. Анализ дискурса дает возможность расширить границы изучения языковых явлений и исследовать не только то, как языковые средства используются носителем языка как участником коммуникативного акта, но и принимать во внимание его социальный статус в социолингвистическом, прагмалингвистическом и лингвосемантическом аспектах.
Термин «дискурс» является предметом изучения в трудах таких ученых, как З. Харрис, Дж. М. Синклэр, Т.А. ван Дейк, М. Фуко, Е.С. Кристева, Ю. Хабермас, А.Ж. Греймас, Ж. Деррида, Д. Шифрин, У. Чейф, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик. Труды данных авторов составили теоретическую базу нашего исследования.
Цель данной работы - рассмотреть особенности терминообразования в юридическом дискурсе, выявить проблемы перевода юридических терминов, а также определить способы их перевода на русский язык.
Основные задачи нашего исследования:
1. Изучить литературу, в которой исследуется термин «дискурс», в частности «юридический дискурс».
2. Рассмотреть особенности юридического дискурса.
3. Изучить особенности терминообразования в юридическом дискурсе.
4. Определить проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык, а также выявить способы их перевода.
Объект исследования: юридический дискурс и его особенности.
Предмет исследования: англоязычная юридическая терминология, встречающаяся в текстах юридической направленности, проблемы и способы ее перевода на русский язык.
Методы исследования: анализ и изучение научных трудов по данной проблеме (проблема определения термина «дискурс», классификация дискурса, проблемы перевода англоязычной юридической терминологии на русский язык), описание, сопоставление, метод количественного подсчета.
Методика исследования: исследование словарных статей современных этимологических и толковых словарей, правовых текстов, а также научных статей юридического содержания на наличие в них юридических терминов, анализ их образования, а также выяснение проблем и способов их перевода на русский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что, в отличие от проблем перевода, юридический язык малоизучен и некоторые англоязычные термины не имеют русского эквивалента. В связи с этим, возникает вопрос, как можно перевести безэквивалентную юридическую лексику. В работе предложены собственные варианты перевода некоторых англоязычных юридических терминов, а также проанализированы уже существующие переводы как безэквивалентной лексики, так и лексики, имеющей эквивалент в русском языке.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что материалы данной работы могут использоваться на семинарах по терминоведению и курсах по юридическому переводу.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что была предпринята попытка обобщить работы известных авторов, изучавших проблему дискурса, в частности юридического дискурса, рассмотреть проблемы перевода англоязычных юридических терминов на русский язык, а также предложить собственные варианты перевода этих терминов и проанализировать уже имеющиеся переводы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Статья «Юридический дискурс: проблемы перевода юридических терминов (на материале английского языка)», затрагивающая одну из проблем, поднятых в данной работе, прошла апробацию на IV Международной научно-практической конференции "Приоритетные направления развития образования и науки" (27 декабря 2017 года). Статья «Юридический дискурс: проблемы перевода юридических терминов (на материале английского языка)» была опубликована в сборнике конференции, также было выдано свидетельство о публикации. Кроме того, статья “Терминообразование в юридическом дискурсе: проблемы перевода (на материале английского и русского языков)” прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес и была рекомендована к опубликованию в Сборнике статей КФУ за 2018 год.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Дискурс - это сложное и многоаспектное понятие, которое прочно закрепилось в различных областях науки, таких как социология, психоанализ, политология, педагогика, культурология, а также юриспруденция. Существует огромное количество исследований, посвященных дискурсу, проблеме его определения, его особенностям, видам дискурса, а также дискурсивному анализу. Исследователи дают различное толкование термина «дискурс». Среди российских исследователей данного явления можно выделить Н.Д. Арутюнову, Н.Ф. Алефиренко, М.Л. Макарова, Г.Г. Слышкина, С.Г. Агапову. Н.Д. Арутюнова понимала дискурс как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами и метко заметила, что дискурс - «это речь, погруженная в жизнь». Среди зарубежных исследователей дискурсом интересовались такие исследователи, как Э. Бенвенист, З. Харрис, М. Фуко, Ю. Хабермас. Термин «дискурс» обычно рассматривается в соотношении с такими понятиями, как «текст» и «речь». Выделяют три направления в понимании термина «дискурс». Первое направление представляют лингвисты Зеллиг Харрис и Эмиль Бенвенист, которые отожествляют понятия «дискурс» и «речь» и считают, что дискурс - это речь, соотносящаяся с языковой ситуацией. Представителями второго направления являются М. Фуко, Ю.С. Кристева, А.Ж. Греймас, трактующие дискурс как совокупность высказываний, которым присущи определенные черты. Для представителей третьего направления дискурс - это особый идеальный вид коммуникации. Одним из представителей такого мнения является немецкий философ Ю. Хабермас.
Анализ литературы по теории дискурса показал, что многие исследователи, как отечественные, так и зарубежные рассматривают дискурс в совокупности с такими понятиями, как «речь», «текст», а также «ситуация». Традиционно термин дискурс определяют как «текст плюс ситуация», а текст как «дискурс минус ситуация». Также текст всегда рассматривается как продукт, а дискурс как процесс.
Помимо этого, существуют также различные подходы к классификации дискурса. Так, И.Т. Касавин классифицирует дискурс по коммуникативной ситуации, по функции и цели, по содержанию, по степени общности, по методологии (соотношению текста, контекста и смысла). А.В. Олянич дает классификацию дискурса на основе потребностей человека. Существует деление дискурса на письменный и устный. Письменный и устный виды дискурса различаются, в первую очередь, по способу передачи информации. Помимо устного и письменного видов дискурса, различают также мысленный дискурс, где адресатом и получателем сообщения выступает одно и то же лицо. В.И. Карасик различает персональный (личностный) и институциональный виды дискурса. Если первый тип дискурса рассматривает говорящего как личность со своим внутренним миром, то, согласно второму типу, человек - это представитель определенного социального института. К институциональному типу дискурса относится и юридический дискурс, который рассматривается в данной работе. Юридический дискурс затрагивает все слои общества и является одним из самых актуальных типов дискурса. Юридический дискурс, как и любой другой дискурс, может быть охарактеризован с помощью таких параметров, как участники коммуникации, цели, стратегии, жанры, дискурсивные формулы, ценности, тематика, хронотоп. Юридический дискурс характеризуется наличием юридической терминологии, клишированностью, интертекстуальностью, присутствием в текстах юридической направленности пассивных конструкций, настоящего времени глагола (в текстах конвенций и законов), сложных форм герундия.
Юридический дискурс охватывает большую коллекцию юридических текстов, в которых встречается огромное количество юридических терминов, которые являются неотъемлемой частью юридического дискурса. В данной работе были рассмотрены различные юридические документы: конвенции, заключительные речи судей, краткие изложения судебных решений различных судов, таких как Международный суд ООН (The International Court of Justice), Европейский суд по правам человека (The European Court of Human Rights), Верховный суд США (The Supreme Court of the United States), Верховный суд Великобритании (The Supreme Court of the United Kingdom), Судебный комитет тайного совета (The Judicial Committee of the Privy Council). В этих документах было найдено и проанализировано 350 англоязычных юридических терминов. В ходе проведенного исследования удалось установить, что термины-словосочетания более частотны в рассмотренных документах, чем термины-слова. Первых отмечено в общем корпусе анализируемого материала - 267 единиц, вторых - 83. При этом среди терминов-слов преобладают аффиксальные термины (72), также встречаются простые (9) и сложные (2). Среди терминов-словосочетаний наиболее частотным является тип «прилагательное + существительное» (132 термина), далее следует тип «существительное + существительное» (42 термина), «существительное + предлог + существительное» (39 терминов), а также 39 терминов состоят из трех и более слов.
Распространенность модели «прилагательное + существительное» в англоязычном юридическом дискурсе можно объяснить высокой сочетаемостью слов, относящихся к таким частям речи, как прилагательное и существительное.
Кроме того, были рассмотрены способы терминообразования. Был сделан вывод, что наиболее продуктивным способом терминообразования в современном английском языке является синтаксический способ (243 термина), далее по продуктивности следует морфологический способ (76 терминов), морфолого-синтаксический (11 терминов) и семантический (5 терминов). Синтаксическим способом терминообразования образованы термины-словосочетания. Термины, состоящие из трех и более слов, но являющиеся аббревиатурами, образованы морфолого-синтаксическим способом. К морфолого-синтаксическому способу также можно отнести термины, образованные словосложением. Морфологическим способом образованы термины-слова, образованные аффиксальным способом (72 случая) и конверсией (6 случаев). И, наконец, семантическим способом образованы термины-слова, в повседневной речи означающие одно, а в юридической сфере изменившие свое значение. Встречаются также юридические термины, являющиеся латинскими заимствованиями.
Нужно отметить, что юридическая терминология может встречаться и за пределами юридического дискурса, в повседневной речи. В связи с этим, иногда слово, используемое носителями языка, не рассматривается как термин, зачастую бывает многозначным, и значение его может быть определено только в контексте.
Перевод юридической терминологии представляет особую трудность для переводчиков, так как, помимо лексики, имеющей эквивалент в русском языке, существует безэквивалентная лексика. Выяснилось, что 115 проанализированных англоязычных терминов имеют эквивалент в русском языке. Термины, которые не имеют аналога в русском языке, могут переводиться таким способом, как дословный перевод (98 случаев). В 56 случаях термины были переведены с помощью грамматической трансформации, в 44 случаях - с помощью лексической трансформации. Самым распространенным способом при переводе безэквивалентной юридической лексики является описательный перевод (18 терминов), калькирование использовано в 7 случаях, а транскрипция/транслитерация - в 8. Описательный перевод, являясь одним из самых частотных способов перевода безэквивалентной лексики, порой очень объемен, поэтому удобен при письменном переводе и представляет трудность при устном переводе, так как переводчик ограничен во времени.
Рассмотрев примеры перевода латинских заимствований, было отмечено, что в русскоязычных вариантах документов они сохраняют свою первоначальную форму, а в скобках дается пояснение того, что данный термин означает, либо сначала термин переводят описательно, а в скобках дают его первоначальную форму, встречаются также случаи, когда латинское выражение просто переводят на русский язык, и тогда латинское заимствование можно увидеть только в оригинале.
Таким образом, юридический дискурс является одним из актуальных видов институционального дискурса. В связи с глобализацией права перевод англоязычных юридических документов на русский язык представляет интерес для переводчиков, где одной из самых сложных задач является перевод юридической терминологии, особенно той, которая не имеет эквивалента в русском языке.



1. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи / С.Г. Агапова. - Ростов-на-Дону, 2003. - 42 с.
2. Алексеева В.Н. Введение в переводоведение / В.Н. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магист¬рантов / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 232 с.
4. Алимов В.В. Юридический перевод / В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. Н.Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
7. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия /
А.Б. Барихин. - М.: Книжный мир, 2010. - 960 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
9. Богданович Г.Ю. Лингвокультурная ситуация и некоторые методы ее описания / Г.Ю. Богданович // Учебные записки Т.Н.У. им. В.И. Вернадского. - 2004. - №1(54). - С. 235-245.
10. Васильев Р.Ф. Законодательный процесс / Р.Ф. Васильев. - М.: Юриспруденция, 2000. - 320 с.
11. Гвоздович Г.А. К вопросу об основных функциях научного термина / Г.А. Гвоздович // Общественные науки. - 2006. - Ч. 1. - С. 113-115.
12. Греймас А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка, пер. с франц. / А.Ж. Греймас, Ж. Курте. - М.: Семиотика, 1983. - 210 с.
13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: «Академия», 2008. - 304 с.
14. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 307 с.
15. Евтушенко О.А. Административный дискурс: сущность /
О.А. Евтушенко // Lingua mobilis. - 2010. - № 3 (22). - С. 109-114.
16. Иноземцева Н.В. Интертекстуальность и прецедентность как основные признаки англоязычного компьютерного дискурса / Н.В. Иноземцева // Вестник ОГУ. - 2014. - № 11 (172). - С. 147- 149.
17. Карамова А.А. Текст и дискурс: соотношение понятий /
A. А. Карамова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2013. - № 2. - С. 19-23.
18. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
B. И. Карасик. - Волгоград: «Перемена», 2002. - 477 с.
20. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая
личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград:
«Перемена», 1998. - 79 с.
21. Касавин И.Т. Дискурс: специальные теории и философские проблемы» / И.Т. Касавин // Человек. - 2006. - № 6. - С. 5-20.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. - 134 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевод (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24. Клюев Ю.В. Дискурс в массовой коммуникации (междисциплинарные характеристики, концепции и подходы) / Ю.В. Клюев // Вестник СПбГУ. - 2013. - № 9. - С. 207-217.
25. Клюшина А.М. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса / А.М. Клюшина // Поволжский педагогический вестник. - 2016. - № 3 (12). - С. 54-59.
26. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - 2000. - С. 5-13.
27. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 527 с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
29. Левитан К.М. Юридический перевод / К.М. Левитан. - М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. - 378 с.
30. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
31. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
32. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8. - С. 109-111.
33. Овшиева Н.Л. К вопросу о различиях в понимании термина «дискурс» / Н.Л. Овшиева // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2004. - № 11. - С. 165-169.
34. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.
35. Паршин А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин. - СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
36. Попова Т.П. Характеристики институционального дискурса / Т.П. Попова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - № 6, часть 2. - С. 295-299.
37. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата / Г.Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике. - 1986. - С. 238¬247.
38. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - 2000. - С. 38-45.
39. Ступникова Л.В. Английский язык для юристов / Л.В. Ступникова. - М.: Гриф УМО ВО, 2014. - 529 с.
40. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права / Л.В. Ступникова // Вестник МГЛУ. - 2007. -С. 213-220.
41. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 86 с.
42. Хомутова Т.Н. Стратегии научного дискурса: интегральный подход / Т.Н. Хомутова // Вестник ЮУрГУ. - 2015. - № 3. - С. 15-22.
43. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность / В.Е. Чернявская. - М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
44. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 440 с.
45. Brown G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. - P.: Cambridge University Press, 1988. - 149 p.
46. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning / M.A.K. Halliday. - P.: Edward Arnold, 1978. - 132 p.
47. Tannen D. The handbook of discourse analysis / D. Tannen, H.I. Hamilton, D. Schiffrin. - P.: Wiley Blackwell, 2015. - 983 p.
48. Tean A.van Dijk. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach / A. van Dijk. - P.: Cambridge University Press, 2008. - 117 p.
49. Декларация об искоренении насилия в отношении женщин. - 1993. - С. 5.
50. Конвенция о правах ребенка. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи. - 1989. - С. 230-239.
51. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи. - 1979. - С. 250-254.
52. Организация Объединенных Наций. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. Сообщение № 613/2014, 2016. - 15 с.
53. Организация Объединенных Наций. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. Сообщение № 479/2011, 2013. - 8 с.
54. Организация Объединенных Наций. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. Сообщение № 67/2014,2016.- 24 с.
55. Convention on the Rights of the Child. General Assembly. - 1989. - 15 p.
56. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women. General Assembly. - 1979. - 10 p.
57. Declaration on the Elimination of Violence against Women. - 1993. - 5 p.
58. High Court of Justice. Business and Property Courts of England and Wales. Queen’s Bench Division, Commercial Court. Case No. CL-2013-000683,
2017. - 307 p.
59. International Court of Justice. Alleged violations of sovereign rights and maritime spaces in the Caribbean Sea. No. 155, 2017. - 26 p.
60. Privy Council Appeal. University of Technology, Jamaica (Appellant) v Industrial Disputes Tribunal and others (Respondents). No. 0106, 2013. - 13 p.
61. Privy Council Appeal. Cleare (Appellant) v The Attorney General and others (Respondents) (Bahamas). No. 0070, 2014. - 10 p.
62. The Supreme Court of the UK. R (on the application of Gibson) (Appellant) v Secretary of State for Justice (Respondent). No. 1148, 2018. - 13 p.
63. The Supreme Court of the UK. R (on the application of Black) (Appellant) v Secretary of State for Justice (Respondent). No. 125, 2017. - 21 p.
64. Supreme Court of the United States, No. 16 - 424, 2017. - 32 p.
65. Supreme Court of the United States, No. 16 - 784, 2017. - 76 p.
66. United Nations. Decision on appeals of decisions rendered by a single judge. Case No.: MICT-12-16-R, 2017. - 12 p.
67. United Nations. Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Communication No. 613/2014, 2016. - 12 p.
68. United Nations. Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Communication No. 479/2011, 2013. - 7 p.
69. United Nations. Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Communication No. 67/2014, 2016. - 20 p.
70. Supreme Court of the UK. R (on the application of Hysaj and others) (Appellant) v Secretary of State for the Home Department (Respondent). No. UKSC 82, 2017. - 9 p.
71. Supreme Court of the UK. R (on the application of Black) (Appellant) v Secretary of State for Justice (Respondent). No. UKSC 81, 2017. - 21 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ