ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ, ТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
|
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТУРИСТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА (ТД) КАК ОСОБОГО ВИДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА 7
1.1 Общие характеристики специализированного туристического
дискурса (ТД) 7
1.1.1 Путеводитель как жанр туристического дискурса (ТД) 11
1.1.2 Понятие культурно-маркированных единиц и реалий (КМЕ) 17
1.2 Основные приемы передачи культурно-маркированных единиц 24
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ (КМЕ) В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ 34
2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
английского и татарского языков на русский 34
2.1.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
английского языка на русский 34
2.1.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
татарского языка на русский 45
2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
русского языка на английский и татарский 47
2.2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц с русского
языка на английский 48
2.2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц c русского
языка на татарский 55
Выводы по Главе II 58
Заключение 63
Список использованной литературы 67
Список путеводителей 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 103
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТУРИСТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА (ТД) КАК ОСОБОГО ВИДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА 7
1.1 Общие характеристики специализированного туристического
дискурса (ТД) 7
1.1.1 Путеводитель как жанр туристического дискурса (ТД) 11
1.1.2 Понятие культурно-маркированных единиц и реалий (КМЕ) 17
1.2 Основные приемы передачи культурно-маркированных единиц 24
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ (КМЕ) В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ 34
2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
английского и татарского языков на русский 34
2.1.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
английского языка на русский 34
2.1.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
татарского языка на русский 45
2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
русского языка на английский и татарский 47
2.2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц с русского
языка на английский 48
2.2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц c русского
языка на татарский 55
Выводы по Главе II 58
Заключение 63
Список использованной литературы 67
Список путеводителей 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 103
Каждый народ, его культура и язык уникальны. Это своеобразие ярко проявляется при межкультурных контактах, когда соприкасаются две, порой очень различающиеся, культуры. При этом культурные отличия могут привести к созданию ложных стереотипов, к конфликтам или даже к культурному шоку. Одним из способов облегчения межкультурных контактов является составление путеводителей, поскольку с их помощью можно обеспечить первичное знакомство со страной или регионом, с культурными особенностями населения и некоторыми аспектами языка [40, C. 4].
Данная работа посвящена анализу способов перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей. Культурно -маркированные единицы являются очень важной частью текстов путеводителей, поэтому их сравнительное изучение помогает расширению понимания данного языкового феномена и позволяет более продуктивно составлять и переводить путеводители.
Актуальность настоящего исследования обусловлена растущим интересом к проблемам диалога языков и культур, а также тем, что культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей недостаточно изучены. Есть много работ по культурно-специфичному компоненту текста (С. П. Влахов, С. И. Флорин 1980; Г. Д. Томахин 1984; В. С. Виноградов 2001; Н. А. Фененко 2001 и др.), но они, в основном, направлены на тексты художественные, поэтому, получается, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей недостаточно освещен.
Целью настоящего исследования является выявление наиболее частотных и оптимальных способов перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей, а также закономерностей их использования в данном типе текста.
В соответствии с поставленной целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) определение жанровых особенностей путеводителя;
2) изучение путеводителей по Республике Татарстан на трех языках (русский-татарский, русский-английский, татарский-русский) и по Великобритании (английский-русский), выбирая культурно-специфичный компонент текста, который обозначен термином «культурно-маркированные единицы»;
3) разделение культурно-маркированных единиц по классификации (имена собственные и реалии) и анализ способов их перевода в текстах путеводителей во всех языковых парах (русский-татарский, русский- английский, татарский-русский, английский-русский);
4) сравнение методов, примененных для перевода культурно- маркированных единиц во всех языковых парах и выявление наиболее оптимальных.
Объектом данного исследования является туристический дискурс, представленный в данной работе в виде текстов путеводителей по Республике Татарстан (на английском, русском и татарском языках) и Великобритании.
Предмет исследования составляют способы перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей.
В отечественной лингвистике теоретические основы изучения культурно-маркированных единиц в туристическом тексте заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Основы теории В.В. Кабакчи были развиты в диссертационных работах его учеников (А. В. Протченко 2006; Ю. П. Болотина 2009; К. А. Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе сопоставлены способы перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей на русском, татарском и английском языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова, E.T. Hall и др.).
Материалом исследования послужили 9 аутентичных и переводных путеводителей по Республики Татарстан общим объемом 862 печатных листа, а также 5 аутентичных и 5 переводных путеводителей по Великобритании общим объемом 3536 печатных листа. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1998 по 2015 годы. Выбор путеводителей был обусловлен их доступностью и информативностью.
Нами были использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов перевода культурологических единиц в путеводителях по Татарстану и Великобритании на трех языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «культурно-маркированные единицы»;
• сопоставлены культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании в четырех языковых парах: английский -русский, русский-английский, русский- татарский, татарский-русский;
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют развитию теории культурно-специфичного компонента текста, методов его анализа в современной лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). По теме исследования в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 2018 г., опубликованы тезисы «Особенности перевода национально-маркированных единиц в туристическом дискурсе» (на примере путеводителей по Республике Татарстан на русском, татарском и английском языках), в которых нашли отражение результаты данной работы.
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и пяти приложений.
Данная работа посвящена анализу способов перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей. Культурно -маркированные единицы являются очень важной частью текстов путеводителей, поэтому их сравнительное изучение помогает расширению понимания данного языкового феномена и позволяет более продуктивно составлять и переводить путеводители.
Актуальность настоящего исследования обусловлена растущим интересом к проблемам диалога языков и культур, а также тем, что культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей недостаточно изучены. Есть много работ по культурно-специфичному компоненту текста (С. П. Влахов, С. И. Флорин 1980; Г. Д. Томахин 1984; В. С. Виноградов 2001; Н. А. Фененко 2001 и др.), но они, в основном, направлены на тексты художественные, поэтому, получается, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей недостаточно освещен.
Целью настоящего исследования является выявление наиболее частотных и оптимальных способов перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей, а также закономерностей их использования в данном типе текста.
В соответствии с поставленной целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) определение жанровых особенностей путеводителя;
2) изучение путеводителей по Республике Татарстан на трех языках (русский-татарский, русский-английский, татарский-русский) и по Великобритании (английский-русский), выбирая культурно-специфичный компонент текста, который обозначен термином «культурно-маркированные единицы»;
3) разделение культурно-маркированных единиц по классификации (имена собственные и реалии) и анализ способов их перевода в текстах путеводителей во всех языковых парах (русский-татарский, русский- английский, татарский-русский, английский-русский);
4) сравнение методов, примененных для перевода культурно- маркированных единиц во всех языковых парах и выявление наиболее оптимальных.
Объектом данного исследования является туристический дискурс, представленный в данной работе в виде текстов путеводителей по Республике Татарстан (на английском, русском и татарском языках) и Великобритании.
Предмет исследования составляют способы перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей.
В отечественной лингвистике теоретические основы изучения культурно-маркированных единиц в туристическом тексте заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Основы теории В.В. Кабакчи были развиты в диссертационных работах его учеников (А. В. Протченко 2006; Ю. П. Болотина 2009; К. А. Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе сопоставлены способы перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей на русском, татарском и английском языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова, E.T. Hall и др.).
Материалом исследования послужили 9 аутентичных и переводных путеводителей по Республики Татарстан общим объемом 862 печатных листа, а также 5 аутентичных и 5 переводных путеводителей по Великобритании общим объемом 3536 печатных листа. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1998 по 2015 годы. Выбор путеводителей был обусловлен их доступностью и информативностью.
Нами были использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов перевода культурологических единиц в путеводителях по Татарстану и Великобритании на трех языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «культурно-маркированные единицы»;
• сопоставлены культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании в четырех языковых парах: английский -русский, русский-английский, русский- татарский, татарский-русский;
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют развитию теории культурно-специфичного компонента текста, методов его анализа в современной лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). По теме исследования в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 2018 г., опубликованы тезисы «Особенности перевода национально-маркированных единиц в туристическом дискурсе» (на примере путеводителей по Республике Татарстан на русском, татарском и английском языках), в которых нашли отражение результаты данной работы.
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и пяти приложений.
Подводя итоги, необходимо сказать, что во время изучения путеводителей по Республике Татарстан (с русского языка на татарский, с татарского языка на русский и с русского языка на английский), мы обратили внимание, что в переводчики придерживались стратегии остранения (форенизации) (использование транскрипции и калькирования). При переводе культурно-маркированных единиц в путеводителях по Великобритании (с английского языка на русский) переводчики, также, придерживались стратегии остранения, но в некоторых пунктах наблюдалась тенденция к одомашниванию (доместикации).
Во втором путеводителе по Республике Татарстан и в путеводителях по Великобритании использовалась транскрипция на французский манер. В случае с примерами из путеводителей по Великобритании, их французское транскрибирование связано с их французским происхождением. А в случае с культурно-маркированными единицами из путеводителей по Республике Татарстан, а именно с именем Федора Шаляпина, транскрибирование на французский манер объясняется тем, что он сам предпочитал так транскрибировать свое имя.
Важно отметить, что при переводе культурно-маркированных единиц с русского языка на английский (путеводители по Татарстану) прием транслитерации не был использован, а при переводе культурно- маркированных единиц с английского на русский языки (путеводители по Великобритании) такой прием, пусть и как один из вариантов, но все же имел место быть.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, хорошо известные топонимы не переводятся смешанным способом, либо транслитерацией, так как они имеют устоявшиеся соответствия.
Также особое внимание необходимо обратить на перевод названий улиц в путеводителях. Как мы уже упоминали, в путеводителях по Республике Татарстан названия улиц переводятся при помощи смешанного типа.
А при переводе улиц в путеводителях по Великобритании переводчики придерживаются приема транслитерации с соблюдением оформления. Так же обстоит дело и с названиями площадей. В путеводителях по Республике Татарстан больше распространены примеры, переведенные смешанным типом. А в путеводителях по Великобритании больше примеров с транскрибированным переводом, несмотря на то, что примеры калькирования также встречаются.
Рассмотрев примеры перевода таких топонимов как улицы и рынки в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы выяснили, что перевод улиц и рынков с русского языка на английский склонен к остранению (см. Таблица 2), а перевод с английского языка на русский - к одомашниванию.
При рассмотрении переводов топонимов, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, мы обратили внимание на сложность перевода денотатов с большим количеством эквивалентов на языке перевода. Примеры из путеводителей по Великобритании являются довольно известными и для того, чтобы не ошибиться, при переводе лучше пользоваться дополнительными источниками, которые помогут найти правильный перевод. Культурно - маркированная единица из путеводителя по Республике Татарстан не очень известна, как и ее переводы, поэтому здесь, для наиболее точного перевода необходимо разобраться в виде объекта гидрографии и уже опираясь на это искать правильный эквивалент.
Перевод названий районов и слобод также заслуживает внимания. Заметим, что при переводе примеров под номером 1 (путеводители по Республике Татарстан с русского языка на английский) был использован так называемый смешанный тип перевода, а для перевода примеров под номером 2 (путеводители по Великобритании с английского языка на руссский) - транскрипция, что согласно таблице Н. Рамьер (см. Таблица 2) приравнивается к одомашниванию (доместикации). А примеры под номером 1 мы не можем отнести к тому или иному варианту, так как они сохранили как элементы одомашнивания (Yagodnaya, Mokraya), так и элементы остранения (Settlement). Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
В основном, как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, названия городов транскрибируются.
При переводе антропонимов как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), особых проблем не возникает, так как, в основном, все имена транскрибируются. Исключениями являются прозвища в составе антропонима. Как с русского на английский, так и с английского на русский прозвище переводится. Имена исторических личностей также подвергаются особому переводу и не поддаются обычному транскрибированию.
При переводе с русского на английский, с русского на татарский, с татарского на русский (путеводители по Республике Татарстан) и с английского на русский (путеводители по Великобритании), названия праздников, не имеющие аналогов в языке перевода, передаются при помощи транскрипции. А семантически прозрачные названия были переведены.
Все названия предприятий досуга и компаний в путеводителях по Великобритании были даны на языке оригинала, поэтому они не были включены в наше исследование.
А в путеводителях по Республике Татарстан большинство названий, имеющие эквиваленты в языке перевода были переведены. Названия, не имеющие аналогов, были транскрибированы.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и путеводителях по Великобритании, реалии транскрибируются, в виду их отсутствия в языке перевода.
Сравнивая передачу культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании, мы пришли к выводу, что перевод путеводителей по Республике Татарстан (с русского на английский, с татарского на русский, с русского на татарский) больше склонен к стратегии остранения (по таблице Н. Рамьер), а именно большая частотность использования таких переводческих приемов как калькирование, транслитерация и смешанный тип. Перевод с английского на русский (путеводители по Великобритании) во многих пунктах, также, близок к стратегии остранения (форенизации), но в пункте «Топонимы» наблюдается тенденция к одомашниванию (доместикации), а именно, использование транскрипции.
Во втором путеводителе по Республике Татарстан и в путеводителях по Великобритании использовалась транскрипция на французский манер. В случае с примерами из путеводителей по Великобритании, их французское транскрибирование связано с их французским происхождением. А в случае с культурно-маркированными единицами из путеводителей по Республике Татарстан, а именно с именем Федора Шаляпина, транскрибирование на французский манер объясняется тем, что он сам предпочитал так транскрибировать свое имя.
Важно отметить, что при переводе культурно-маркированных единиц с русского языка на английский (путеводители по Татарстану) прием транслитерации не был использован, а при переводе культурно- маркированных единиц с английского на русский языки (путеводители по Великобритании) такой прием, пусть и как один из вариантов, но все же имел место быть.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, хорошо известные топонимы не переводятся смешанным способом, либо транслитерацией, так как они имеют устоявшиеся соответствия.
Также особое внимание необходимо обратить на перевод названий улиц в путеводителях. Как мы уже упоминали, в путеводителях по Республике Татарстан названия улиц переводятся при помощи смешанного типа.
А при переводе улиц в путеводителях по Великобритании переводчики придерживаются приема транслитерации с соблюдением оформления. Так же обстоит дело и с названиями площадей. В путеводителях по Республике Татарстан больше распространены примеры, переведенные смешанным типом. А в путеводителях по Великобритании больше примеров с транскрибированным переводом, несмотря на то, что примеры калькирования также встречаются.
Рассмотрев примеры перевода таких топонимов как улицы и рынки в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы выяснили, что перевод улиц и рынков с русского языка на английский склонен к остранению (см. Таблица 2), а перевод с английского языка на русский - к одомашниванию.
При рассмотрении переводов топонимов, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, мы обратили внимание на сложность перевода денотатов с большим количеством эквивалентов на языке перевода. Примеры из путеводителей по Великобритании являются довольно известными и для того, чтобы не ошибиться, при переводе лучше пользоваться дополнительными источниками, которые помогут найти правильный перевод. Культурно - маркированная единица из путеводителя по Республике Татарстан не очень известна, как и ее переводы, поэтому здесь, для наиболее точного перевода необходимо разобраться в виде объекта гидрографии и уже опираясь на это искать правильный эквивалент.
Перевод названий районов и слобод также заслуживает внимания. Заметим, что при переводе примеров под номером 1 (путеводители по Республике Татарстан с русского языка на английский) был использован так называемый смешанный тип перевода, а для перевода примеров под номером 2 (путеводители по Великобритании с английского языка на руссский) - транскрипция, что согласно таблице Н. Рамьер (см. Таблица 2) приравнивается к одомашниванию (доместикации). А примеры под номером 1 мы не можем отнести к тому или иному варианту, так как они сохранили как элементы одомашнивания (Yagodnaya, Mokraya), так и элементы остранения (Settlement). Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
В основном, как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, названия городов транскрибируются.
При переводе антропонимов как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), особых проблем не возникает, так как, в основном, все имена транскрибируются. Исключениями являются прозвища в составе антропонима. Как с русского на английский, так и с английского на русский прозвище переводится. Имена исторических личностей также подвергаются особому переводу и не поддаются обычному транскрибированию.
При переводе с русского на английский, с русского на татарский, с татарского на русский (путеводители по Республике Татарстан) и с английского на русский (путеводители по Великобритании), названия праздников, не имеющие аналогов в языке перевода, передаются при помощи транскрипции. А семантически прозрачные названия были переведены.
Все названия предприятий досуга и компаний в путеводителях по Великобритании были даны на языке оригинала, поэтому они не были включены в наше исследование.
А в путеводителях по Республике Татарстан большинство названий, имеющие эквиваленты в языке перевода были переведены. Названия, не имеющие аналогов, были транскрибированы.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и путеводителях по Великобритании, реалии транскрибируются, в виду их отсутствия в языке перевода.
Сравнивая передачу культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании, мы пришли к выводу, что перевод путеводителей по Республике Татарстан (с русского на английский, с татарского на русский, с русского на татарский) больше склонен к стратегии остранения (по таблице Н. Рамьер), а именно большая частотность использования таких переводческих приемов как калькирование, транслитерация и смешанный тип. Перевод с английского на русский (путеводители по Великобритании) во многих пунктах, также, близок к стратегии остранения (форенизации), но в пункте «Топонимы» наблюдается тенденция к одомашниванию (доместикации), а именно, использование транскрипции.



