ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ, ТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТУРИСТИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА (ТД) КАК ОСОБОГО ВИДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА 7
1.1 Общие характеристики специализированного туристического
дискурса (ТД) 7
1.1.1 Путеводитель как жанр туристического дискурса (ТД) 11
1.1.2 Понятие культурно-маркированных единиц и реалий (КМЕ) 17
1.2 Основные приемы передачи культурно-маркированных единиц 24
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ (КМЕ) В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ 34
2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
английского и татарского языков на русский 34
2.1.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
английского языка на русский 34
2.1.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (CMU) с
татарского языка на русский 45
2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц (КМЕ) с
русского языка на английский и татарский 47
2.2.1 Анализ перевода культурно-маркированных единиц с русского
языка на английский 48
2.2.2 Анализ перевода культурно-маркированных единиц c русского
языка на татарский 55
Выводы по Главе II 58
Заключение 63
Список использованной литературы 67
Список путеводителей 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 103
Каждый народ, его культура и язык уникальны. Это своеобразие ярко проявляется при межкультурных контактах, когда соприкасаются две, порой очень различающиеся, культуры. При этом культурные отличия могут привести к созданию ложных стереотипов, к конфликтам или даже к культурному шоку. Одним из способов облегчения межкультурных контактов является составление путеводителей, поскольку с их помощью можно обеспечить первичное знакомство со страной или регионом, с культурными особенностями населения и некоторыми аспектами языка [40, C. 4].
Данная работа посвящена анализу способов перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей. Культурно -маркированные единицы являются очень важной частью текстов путеводителей, поэтому их сравнительное изучение помогает расширению понимания данного языкового феномена и позволяет более продуктивно составлять и переводить путеводители.
Актуальность настоящего исследования обусловлена растущим интересом к проблемам диалога языков и культур, а также тем, что культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей недостаточно изучены. Есть много работ по культурно-специфичному компоненту текста (С. П. Влахов, С. И. Флорин 1980; Г. Д. Томахин 1984; В. С. Виноградов 2001; Н. А. Фененко 2001 и др.), но они, в основном, направлены на тексты художественные, поэтому, получается, что культурно-специфичный компонент текста путеводителей недостаточно освещен.
Целью настоящего исследования является выявление наиболее частотных и оптимальных способов перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей, а также закономерностей их использования в данном типе текста.
В соответствии с поставленной целью исследования были поставлены и решены следующие задачи:
1) определение жанровых особенностей путеводителя;
2) изучение путеводителей по Республике Татарстан на трех языках (русский-татарский, русский-английский, татарский-русский) и по Великобритании (английский-русский), выбирая культурно-специфичный компонент текста, который обозначен термином «культурно-маркированные единицы»;
3) разделение культурно-маркированных единиц по классификации (имена собственные и реалии) и анализ способов их перевода в текстах путеводителей во всех языковых парах (русский-татарский, русский- английский, татарский-русский, английский-русский);
4) сравнение методов, примененных для перевода культурно- маркированных единиц во всех языковых парах и выявление наиболее оптимальных.
Объектом данного исследования является туристический дискурс, представленный в данной работе в виде текстов путеводителей по Республике Татарстан (на английском, русском и татарском языках) и Великобритании.
Предмет исследования составляют способы перевода культурно- маркированных единиц в текстах путеводителей.
В отечественной лингвистике теоретические основы изучения культурно-маркированных единиц в туристическом тексте заложил В.В. Кабакчи (1998, 2001, 2004). Основы теории В.В. Кабакчи были развиты в диссертационных работах его учеников (А. В. Протченко 2006; Ю. П. Болотина 2009; К. А. Егорова 2013), посвященных исследованию англоязычного туристического дискурса в приложении к русской культуре. В данной работе сопоставлены способы перевода культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей на русском, татарском и английском языках.
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Д.И. Ермолович, Л.К. Латышев, Н.А. Фененко, J.F. Aixel, M. Baker, P. Newmark, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова, E.T. Hall и др.).
Материалом исследования послужили 9 аутентичных и переводных путеводителей по Республики Татарстан общим объемом 862 печатных листа, а также 5 аутентичных и 5 переводных путеводителей по Великобритании общим объемом 3536 печатных листа. Анализу подвергались путеводители, издававшиеся с 1998 по 2015 годы. Выбор путеводителей был обусловлен их доступностью и информативностью.
Нами были использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов перевода культурологических единиц в путеводителях по Татарстану и Великобритании на трех языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• выделен культурно-специфичный компонент текста путеводителя, который далее обозначается термином «культурно-маркированные единицы»;
• сопоставлены культурно-маркированные единицы в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании в четырех языковых парах: английский -русский, русский-английский, русский- татарский, татарский-русский;
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют развитию теории культурно-специфичного компонента текста, методов его анализа в современной лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества, что вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации и переводу, а также в повседневной работе переводчика, в частности, гида-переводчика.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). По теме исследования в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 2018 г., опубликованы тезисы «Особенности перевода национально-маркированных единиц в туристическом дискурсе» (на примере путеводителей по Республике Татарстан на русском, татарском и английском языках), в которых нашли отражение результаты данной работы.
Структура работы определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и пяти приложений.
Подводя итоги, необходимо сказать, что во время изучения путеводителей по Республике Татарстан (с русского языка на татарский, с татарского языка на русский и с русского языка на английский), мы обратили внимание, что в переводчики придерживались стратегии остранения (форенизации) (использование транскрипции и калькирования). При переводе культурно-маркированных единиц в путеводителях по Великобритании (с английского языка на русский) переводчики, также, придерживались стратегии остранения, но в некоторых пунктах наблюдалась тенденция к одомашниванию (доместикации).
Во втором путеводителе по Республике Татарстан и в путеводителях по Великобритании использовалась транскрипция на французский манер. В случае с примерами из путеводителей по Великобритании, их французское транскрибирование связано с их французским происхождением. А в случае с культурно-маркированными единицами из путеводителей по Республике Татарстан, а именно с именем Федора Шаляпина, транскрибирование на французский манер объясняется тем, что он сам предпочитал так транскрибировать свое имя.
Важно отметить, что при переводе культурно-маркированных единиц с русского языка на английский (путеводители по Татарстану) прием транслитерации не был использован, а при переводе культурно- маркированных единиц с английского на русский языки (путеводители по Великобритании) такой прием, пусть и как один из вариантов, но все же имел место быть.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, хорошо известные топонимы не переводятся смешанным способом, либо транслитерацией, так как они имеют устоявшиеся соответствия.
Также особое внимание необходимо обратить на перевод названий улиц в путеводителях. Как мы уже упоминали, в путеводителях по Республике Татарстан названия улиц переводятся при помощи смешанного типа.
А при переводе улиц в путеводителях по Великобритании переводчики придерживаются приема транслитерации с соблюдением оформления. Так же обстоит дело и с названиями площадей. В путеводителях по Республике Татарстан больше распространены примеры, переведенные смешанным типом. А в путеводителях по Великобритании больше примеров с транскрибированным переводом, несмотря на то, что примеры калькирования также встречаются.
Рассмотрев примеры перевода таких топонимов как улицы и рынки в путеводителях по Татарстану и Великобритании, мы выяснили, что перевод улиц и рынков с русского языка на английский склонен к остранению (см. Таблица 2), а перевод с английского языка на русский - к одомашниванию.
При рассмотрении переводов топонимов, как в путеводителях по Татарстану, так и в путеводителях по Великобритании, мы обратили внимание на сложность перевода денотатов с большим количеством эквивалентов на языке перевода. Примеры из путеводителей по Великобритании являются довольно известными и для того, чтобы не ошибиться, при переводе лучше пользоваться дополнительными источниками, которые помогут найти правильный перевод. Культурно - маркированная единица из путеводителя по Республике Татарстан не очень известна, как и ее переводы, поэтому здесь, для наиболее точного перевода необходимо разобраться в виде объекта гидрографии и уже опираясь на это искать правильный эквивалент.
Перевод названий районов и слобод также заслуживает внимания. Заметим, что при переводе примеров под номером 1 (путеводители по Республике Татарстан с русского языка на английский) был использован так называемый смешанный тип перевода, а для перевода примеров под номером 2 (путеводители по Великобритании с английского языка на руссский) - транскрипция, что согласно таблице Н. Рамьер (см. Таблица 2) приравнивается к одомашниванию (доместикации). А примеры под номером 1 мы не можем отнести к тому или иному варианту, так как они сохранили как элементы одомашнивания (Yagodnaya, Mokraya), так и элементы остранения (Settlement). Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
Названия рек и озер в обоих путеводителях переводятся при помощи смешанного типа.
В основном, как в путеводителях по Республике Татарстан, так и в путеводителях по Великобритании, названия городов транскрибируются.
При переводе антропонимов как русского на английский (путеводители по Татарстану), так и с английского на русский (путеводители по Великобритании), особых проблем не возникает, так как, в основном, все имена транскрибируются. Исключениями являются прозвища в составе антропонима. Как с русского на английский, так и с английского на русский прозвище переводится. Имена исторических личностей также подвергаются особому переводу и не поддаются обычному транскрибированию.
При переводе с русского на английский, с русского на татарский, с татарского на русский (путеводители по Республике Татарстан) и с английского на русский (путеводители по Великобритании), названия праздников, не имеющие аналогов в языке перевода, передаются при помощи транскрипции. А семантически прозрачные названия были переведены.
Все названия предприятий досуга и компаний в путеводителях по Великобритании были даны на языке оригинала, поэтому они не были включены в наше исследование.
А в путеводителях по Республике Татарстан большинство названий, имеющие эквиваленты в языке перевода были переведены. Названия, не имеющие аналогов, были транскрибированы.
Как в путеводителях по Республике Татарстан, так и путеводителях по Великобритании, реалии транскрибируются, в виду их отсутствия в языке перевода.
Сравнивая передачу культурно-маркированных единиц в текстах путеводителей по Республике Татарстан и Великобритании, мы пришли к выводу, что перевод путеводителей по Республике Татарстан (с русского на английский, с татарского на русский, с русского на татарский) больше склонен к стратегии остранения (по таблице Н. Рамьер), а именно большая частотность использования таких переводческих приемов как калькирование, транслитерация и смешанный тип. Перевод с английского на русский (путеводители по Великобритании) во многих пунктах, также, близок к стратегии остранения (форенизации), но в пункте «Топонимы» наблюдается тенденция к одомашниванию (доместикации), а именно, использование транскрипции.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. Центр
«Академия», 2004. - 347 с.
2. Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в
туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 4. С. 80-86.
3. Антонова И.В. Истоки формирования путеводителей в отечественном
книжном репертуаре (XII - XVIII вв.) // Библиотековедение. М,: ФГПУ «Российская государственная библиотека», 2008. - №5. - С. 62-68.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории
перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 241 с.
5. Бестолкова Г.В. Отражение реалий русской культуры в английских и
французских переводах (на материале романов И. Ильфа и К. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский и французский языки): Дис. ... канд. филол. наук. М, 2005. - 219 с.
6. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания
иноязычного города: на материале путеводителей и прессы: дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Болотина Юлия Петровна. - СПб., 2010. - 188 с.
7. Гончарова Л.М. Туристская реклама в СМИ: позитивно настраивающие
тактики // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Материалы II Международной научной конференции (Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 14-16 февраля 2008 г.) / Сост. М.Н. Володина. М.: 2008. 360 с.
8. Вайсбруд М.Л. Реалии как элемент страноведения// Русский язык за
рубежом. М.: ЗАО «Отраслевые ведомости», 1972. - №3. - С. 98-100.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
10. Викиипедия. Вильгельм I Завоеватель [Электронный ресурс] // Режим gocTyna:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1% 8C%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC_I_%D0%97%D0%B 0%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D 0%BB%D1%8C, дата обращения 20.05. 2018.
11. Википедия. Бухта [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%85%D1%82%D0%B0,дата обращения 28.05. 2018.
12. Википедия. Залив [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2,дата обращения 28.05. 2018.
13. Википедия. Ичиги [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%87%D0%B8%D0%B3%D0%B8,дата обращения 31.05.2018.
14. Википедия. Стюарт, Джеймс, 1й граф Морей [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1 %8E%D0%B0%D1%80%D1%82,%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9% D0%BC%D 1%81,1 %D0%B9%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1 %84% D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9, дата обращения 20.05. 2018.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Международные отношения, 2006. 448 с.
17. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008, - 336 с.
18. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
19. Егорова К.А. Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России: автореф. дис... канд. филол. наук. СПб, 2013. - 18 с.
20. Емельянова Я.К. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Монография. Нижний Новгород: ООО «Стимул-СГ», 2010, - 201 с.
21. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 199 с.
22. Иерусалимская С.Ю. Путеводитель и справочные издания середины XIX - начала XX вв.// Современные проблемы сервиса и туризма. №: Рос. гос. ун-т сервиса и туризма, 2011. - № 2. - С. 9-14.
23. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / Studia Linguistica 9. Когнитивно¬прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2001. - С. 65-75.
24. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998. - 232 с.
25. Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St.Petersburg. (The Key to the Exercises. The Dictionary). Part II. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. - 237 с.
26. Как переводить личные имена [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=2902, дата обращения 23.05. 2016.
27. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 134 с.
28. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций.
Астрахань: Вестник АГТУ. Вып. 5(40), 2007. С.143-145.
29. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
30. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
31. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: дис. ... докт. филол. наук. М., 2000. - 326 с.
32. Михайлов Н. Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». М.: Академия, 2011. 198 с.
33. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. школа, 1983. - 207 с.
34. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Протченко Анна Владимировна. - Самара, 2006. - 229 с.
35. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные' стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2009. - 211 с.
36. Слезко Ю.В. Феноменологическое пространство туристического дискурса. Бурятия: Вестник бурятского государственного университета. Вып.15, 2013. С.155-161.
37. Словарь русского языка Ожегова С. И. // Ред. Шведова Н.Ю. — 12 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. - 846 с.
38. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русскою языка на французский. М., 1952, - 402 с.
39. Соян Р.А. Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей: на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 24.12.2013 / Р. А. Соян. - Москва, 2013. - 21 с.
40. Соян Р.А. Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей: на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков: Дис. ... канд. филол. наук: 24.12.2013 / Р. А. Соян. - Москва, 2013. - 173 с.
41. Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики //Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3.
42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
43. Томахин Г.Ц. Лексика с культурным компонентом значения//
Иностранные языки в школе. М., 1980. №6. С. 47-50.
44. Туров А.В. Стамбул. Путеводитель «Афиши». 5-е изд. М.: «Афиша», 2011. - 318с.
45. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.
47. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка // Ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 140 с.
48. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика».
2012. Вып. 3. С. 41-46.
49. Aixeld J.F. Culture-Specific Items in Translation// Translation, Powder, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Maters, 1996. - P. 52¬78.
50. Hall E. J. The Silent Language. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1959. - 240 p.
51. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. - 280 p.
Список путеводителей
1. Англия. Эдинбург и Шотландия: путеводитель/ [П. Р. Фаворов и др.]. - М.: Афиша Индастриз, 2010. - 472 с.
2. Ганиев А. М. Занимательный путеводитель по Болгару и Свияжску для детей и родителей/ А. М. Ганиев. - К.: Татарское детское издательство, 2015. - 25.
3. Ганиев А. М. Великий Болгар/ А. М. Ганиев. - К.: Татарское детское издательство, 2015. - 33.
4. Ганиев А. М. Путеводитель «Моя Казань»/ А. М. Ганиев. - К.: Татарское детское издательство, 2015. - 67.
5. Ганиев А. М. Остров-град Свияжск/ А. М. Ганиев. - К.: Татарское детское издательство, 2015. - 33.
6. Макарун М. Великобритания: путеводитель/ М. Макарун; пер. с англ. Т. А. Новикова. - М.: Аякс-Пресс, 2009. - 400 с.
7. Мусабирова Р.М. Прогулки по Казани с Надеждой Александровной: путеводитель / Р.М. Мусабирова, Н.А. Секретова, Р.С. Ханбикова. - К.: Таткнига, 2012. - 303.
8. Путеводитель по Казани [Электронный ресурс] // Режим доступа:
htpp://www.kazan.inyourpocket.com, дата обращения 29.04.2018.
9. Путеводитель по Казани [Электронный ресурс] / Режим доступа:
htpp://www.dmcoriental.ru/wp-content/uploads/2015/04/pdf, дата
обращения 27.04.2018.
10. Путеводитель по Шотландии [Электронный ресурс] // Режим доступа: htpp://www.arrivo.ru/pdfbook/154/Putevoditel-po-Shotlandii-arrivo.ru.pdf, дата обращения 29.05.2018.
11. Сомервиль К. The National Geographic Traveler. Великобритания: путеводитель/ К. Сомервиль; пер. с англ. Е. Л. Глушенкова. - АСТ, Астрель, 2014. - 400 с.
12. Уайт Д. Шотландия. Путеводитель: путеводитель / Д. Уайт; пер. с англ. К. А. Савельева. - М.: Вече, 1999. - 278 с.
13. Berry O. England/ O. Berry, F. Davenport. - M.: Lonely Planet Publications,
2005. - 780 p.
14. Davenport F. Ireland. Lonely Planet Country Guide/ F. Davenport. - M.: Lonely Planet Publications, 2006. - 732 p.
15. Huges M. London/ M. Huges, S. Johnstone. - M.: Lonely Planet
Publications, 2004. - 480 p.
16. Khayrutdinova D. Kazan: Guidebook / D. Khayrutdinova, L. Minnoullina, R. Mutygoullina. - K: Zaman, 2013. - 240 p.
17. Leapman M. Great Britain/ M. Leapman, R. Williams. - L.: DK Publishing,
2006. - 390 p.
18. Burganov R. T. Travel guide. The Republic of Tatarstan. - K.: Zaman,
2013. - 160 p.
19. Wilson N. Scotland/ N. Wilson, A. Murphy. - M.: Lonely Planet
Publications, 2006. - 476 p.