Ономастическое пространство англоязычного произведения в жанре «фэнтези» и способы его передачи на русский язык (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Введение 3
1 Теоретические основы перевода имен собственных на материале
художественного произведения 9
1.1 Специфика имени собственного как языковой категории 9
1.2 Особенности перевода имен собственных и основные приемы перевода 20
1.3 Ономастическое пространство англоязычных произведений жанра
«фэнтези» и способы их передачи на русский язык 31
2 Проблема перевода имен собственных на материале серии романов «Гарри Поттер» 37
2.1 Перевод имен собственных персонажей романа 37
2.2 Перевод прочих имен собственных 72
Заключение 89
Список использованной литературы 97
Приложение 1
В словарном составе любого языка имена собственные составляют значительную часть. Они составляют особый пласт лексики, который отдельно рассматривается учеными. История, религия и культура страны находят свое отражения в именах собственных, как в части языка, на котором говорят в данной стране. Они играют важную роль в любой сфере жизни человека, которая связана с языком. Именно поэтому вопросом о сущности имен собственных задавались еще ученые античности. В наши дни проблема передачи имен собственных с одного языка на другой по-прежнему остается актуальной для переводчиков и ученых, которые занимаются теорией и практикой перевода. Роль перевода имен собственных даже возрастает, так как международные отношения развиваются с каждым днем. Приемы передачи имен собственных также трансформируются и совершенствуются.
Изучением имен собственных занимаются не только лингвисты, но и представители других наук — географы, этнографы, историки и т.д. Экстралингвистическая информация, которую можно извлечь из имен собственных, показывает, что влияние имен собственных распространяется далеко за пределы лингвистики. Однако занимается изучением имен собственных особая наука — ономастика.
В художественном тексте имена собственные играют особую роль. Они являются своеобразным компонентом средств художественной выразительности, которые влияют на стилистику и восприятие читателем всего произведения. Они выполняют различные функции в тексте, которые создают целостность произведения, атмосферу, выражают отношение автора к действительности и помогают читателю ориентироваться в тексте. В некоторых случаях исследования перевода имен собственных в художественных произведениях конкретных авторов приводило к созданию словарей имен персонажей их произведений (к примеру, Уильям Шекспир, Джон Толкиен и т.д.). При рассмотрении связи имен собственных и контекста, в котором они существуют в художественном произведении, говорят о топологическом подходе к проблеме. Это перевело исследование перевода имен собственных на более высокий уровень. Различия в системах письма и фонетике исходного и переводящего языков разрушают тождество при переводе. Наибольшую проблему представляют так называемые «говорящие» имена в художественных текстах, которые носят какой-либо смысл. Эта смысловая и эмоциональная информация должна проявиться при переводе и воплотиться в переводящем языке. В данном случае читатель должен понять внутреннюю форму и воспринять образность имени. Иначе читатель не сможет в полной мере насладиться атмосферой книги, прочувствовать все оттенки смысла, понять все шутки, связанные с именами.
При выборе имени для своих героев автор может руководствоваться значением имени в реальном мире, звучанием имени и фонетической схожестью с какими-либо именами или словами, а также графическим образом имени. Он обращает внимание на фонемы и морфемы в составе имени, которые могут передать дополнительные оттенки значений, и на среду, в которой живут персонажи. При переводе очень важно правильно понять мотивы автора в выборе того или иного имени и передать его на переводящий язык так, чтобы реакция читателя перевода была такой же, как и у читателя оригинала (или максимально близкой). При переводе также важно правильно выбрать прием перевода, который обеспечит адекватность и эквивалентность перевода. Именно по этой причине перевод имен собственных именно в художественном тексте изучается особо тщательно как в данном исследовании, так и в ономастике в целом.
Перевод имен собственных в художественных произведениях жанра «фэнтези» имеет свои особенности и сложности, которые возникают из-за «вымышленности» создаваемого автором мира, в котором действуют свои правила и законы. Поэтому подход к переводу имен собственных в таких произведениях отличается.
Актуальность данного исследования заключается в том, что она рассматривает два варианта перевода имен собственных популярной серии романов «Гарри Поттер» в изложении двух издательств «Росмэн» и «Махаон» и оценивает адекватность каждого варианта перевода, основываясь на сходстве ассоциаций, вызываемых именем у читателей оригинала и переводов.
Объектом данного исследования являются имена собственные на материале серии романов «Гарри Поттер». Предметом исследования является особенности перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Целью исследования является анализ особенностей перевода имен собственных с точки зрения переводческих приемов достижения адекватности и эквивалентности.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- рассмотреть различные толкования определения имени собственного;
- рассмотреть различные подходы к классификации имен собственных;
- выделить приемы передачи имен собственных на другой язык и описать их;
- изучить этимологию имен собственных из серии романов «Гарри Поттер»;
- оценить адекватность и эквивалентность двух вариантов переводов имен собственных из серии романов «Гарри Поттер» от разных издательств.
В контексте определенной цели и задач мы предполагаем, что гипотезой в данном научном исследовании является предположение о том, что выбранные переводческие приемы, которые были использованы переводчиками при переводе имен собственных в серии романов «Гарри Поттер», являются мотивированными и обеспечивают адекватность и эквивалентность перевода.
Материалом исследования являются варианты перевода имен собственных из серии романов «Г арри Поттер», отобранные методом сплошной выборки, а также работы исследователей, занимавшихся проблемой перевода имен собственных в целом, конкретно в художественных произведениях жанра «фэнтези» или переводом имен собственных в серии романов «Гарри Поттер». А.В. Суперанская в своей книге описывала теоретические аспекты, касающиеся сущности, классификации и функций имени собственного, а также ономастики. А. Гардинер также подробно разбирал понятие имени собственного и виды имен собственных. Е.Г. Прийтенко в своем исследовании о функциях имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» дала характеристику функциям, которые имена собственные выполняют в художественном тексте. Д.И. Ермолович дает характеристику приемам перевода имен собственных, снабжая их примерами и комментариями об уместности использования конкретного приема перевода в том или ином случае. Также он говорит о некоторых задачах, которые стоят перед переводчиком при переводе имен собственных с одного языка на другой. И.А. Киселева проанализировала особенности перевода имен собственных в литературе жанра «фэнтези» и привела примеры из различных художественных произведений к каждому виду имен собственных, которые встречаются в произведениях данного жанра.
Вопрос перевода имен собственных в серии книг «Гарри Поттер» рассматривали такие исследователи, как М.В. Мезенцева, И.И. Данилова, А.Ю. Гуреева, А.А. Сафронова и прочие. Так как в данной серии романов очень большое количество имен собственных, рассмотреть их все в одном исследовании не представляется возможным. Поэтому проанализированные в данной работе имена собственные только частично совпадают с теми, что были рассмотрены в работах вышеупомянутых авторов. Часть имен в данном исследовании еще не была проанализирована учеными. В данной работе были освещены такие теоретические аспекты вопросов перевода имен собственных, которые встречаются у приведенных выше исследователей по отдельности, но не вместе, так как у многих отсутствует комплексная оценка имен собственных.
В отличие от работ исследователей, приведенных выше, данная работа в практической части анализирует примеры имен собственных из серии романов «Гарри Поттер», а также анализирует переводу двух издательств в сравнении друг с другом и оценивает адекватность и эквивалентность каждого варианта перевода. Многие имена персонажей впервые были проанализированы именно в данном исследовании. Также в данном исследовании были рассмотрены не только имена персонажей серии, а также названия локаций, печатных изданий и прочих неодушевленных объектов. В этом состоит новизна данного исследования.
В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных общих методов использовались анализ, индукция, сравнение и конкретизация. В качестве специальных методов использовались гипотетико-дедуктивный метод, контент-анализ, контекстологический анализ и компонентный анализ.
При проведении практической части исследования мы отобрали 74 имени собственного методом сплошной выборки. Основными критериями отбора были семантическое наполнение имени в оригинале, какое-то значение, которое автор вложил в данное имя, и наиболее красочные варианты перевода на русский язык двумя издательствами. Почти все отобранные имена имеют следующие общие черты:
1) они обладают особенной этимологией и имеют скрытое значение, которое связано с характером персонажа, его внешностью или ролью в сюжете. Таким образом, они наиболее полно отражают трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе имен собственных;
2) их перевод в издательствах «Росмэн» и «Махаон» был выполнен при помощи разных переводческих трансформаций и, соответственно, передавал такие значения, которые значительно отличались либо друг от друга, либо от оригинала. Также они могли иметь разную звуковую оболочку или графическую форму;
3) переводчики постарались донести до читателей перевода значение имени, поэтому имя в переводе также имеет скрытое значение. Однако оно не всегда совпадало со значением оригинального имени.
Теоретическая значимость данного исследования в том, что оно расширяет поле деятельности исследователей и дает новый материал для последующего анализа. Практическая значимость данного исследования в том, что оно предоставляет читателям серии «Гарри Поттер» и сообществу переводчиков информацию для ознакомления и пользования.
Имя собственное - настолько многогранное понятие, что споры о его сущности и о верном определении данного термина начались еще в древности. Точка зрения на данный вопрос различалась от ученого к ученому и эволюционировала от десятилетия к десятилетию. В основном все споры сводились к вопросу о том, имеют ли имена собственные свое значение (коннотат) или являются лишь набором звуков для идентификации предмета (денотат). Для того чтобы разобраться в сущности имени собственного и в эволюции этого понятия, в данном исследовании мы рассмотрели взгляды разных ученых на данный вопрос. При этом для целей данного исследования за основу было взято определение, которое утверждает, что имена собственные призваны выделять один предмет среди множества однотипных.
Данное определение верно лишь до тех пор, пока дело не доходит до художественных произведений. В реальном мире имена собственные действительно призваны помочь идентифицировать предмет. И в зависимости от типа предмета существует обширная классификация имен собственных. В основу других классификаций были положены другие классификационные признаки. Например, реальность предмета, его одушевленность и т.д. В данной работе были рассмотрены разные виды классификаций по разным классификационным признакам, которые все вместе были отображены схематично на рисунке.
Идентификация - самая главная и базовая функция любого имени собственного. Однако кроме этой функции существует множество других, которые может выполнять имя собственное. Функция идентификации выполняется именем собственным в любом случае, в другие функции могут комбинироваться в зависимости от ситуации. В данном исследовании было рассмотрено 8 функций имени собственного, которые оно может выполнять в художественном тексте. Еще двумя наиболее распространенными функциями являются функция характеризации, так как очень часто имена собственные в произведениях бывают «говорящими», и функция создания иллюзии реальности, так как читатели ценят художественные произведения не в последнюю очередь за возможность «погружения» в новый мир.
Стоит отметить, что при написании произведения автор возлагает на имена собственные выполнение тех или иных функций в зависимости от характера произведения и его собственной задумки. Обычно это происходит бессознательно, интуитивно.
Именно из-за этих функций имен собственных, которые они должны выполнять в тексте на любом языке, и возникают проблемы при переводе имен собственных в художественных произведениях. Переводчику необходимо не только распознать функции, которые выполняет имя собственное, для чего ему необходимо очень хорошо знать язык и разбираться в культуре той страны, из которой происходит автор, но также подобрать правильные инструменты, чтобы перенести особенности имени в оригинале на имя в переводе и обеспечить выполнение данных функций.
Задачи, которые стоят перед переводчиком при переводе имен собственных, и приемы перевода, которыми он пользуется при переводе имен собственных, были рассмотрены в данной работе в связи друг с другом. Так как при обеспечении выполнения некоторых задач используются конкретные приемы перевода. При этом некоторые задачи и приемы никак не связаны друг с другом. Транслитерация обеспечивает графическое подобие, транскрипция - фонетическое подобие, транспозиция - этимологическое соответствие, а эвфоническая передача обеспечивает благозвучие. При переводе переводчику иногда приходится выбирать, какие задачи он выполнит, так как они могут противоречить друг другу. К примеру, в некоторых случаях обеспечение графического и фонетического подобия одновременно невозможно. В данной ситуации переводчик ориентируется на нормы переводящего языка и языковую ситуацию, а также пытается сделать перевод адекватным и эквивалентным, что очень важно в художественных произведениях.
Транскрипция является одним из преобладающих приемов перевода имен собственных, так как оно обеспечивает фонетическое подобие имени собственного в оригинале и в переводе, а звуковая система считается первичной в языке. Однако такой прием в редких случаях обеспечивает адекватность и эквивалентность перевода имен собственных в художественной литературе по причине того, что большинство имен собственных являются «говорящими» и несут скрытый смысл, заложенный автором.
При переводе как раз-таки «говорящих» имен переводчики часто прибегают к функциональному аналогу или метонимическому смысловому развитию. При использовании этих двух приемов эквивалентность и адекватность перевода редко бывают обеспечены в полной мере, так как в данном случае в переводе в большей степени, чем при использовании других приемов перевода, играет роль субъективная оценка переводчика. Для переводчика функциональным аналогом слова, от которого произошло имя, может быть такое слово, которое не является функциональным аналогом для читателей. То же самое с метонимическим смысловым развитием. Переводчик может выстроить цепочку «развития» не в том направлении, с какой имя бы рассматривали читатели. Очень большую роль при переводе также играет культурное и социальное воспитание переводчика, его опыт и знания. Он должен изначально понять, что именно хотел сказать автор. И уже потом передавать значение читателям. Если в каком-то моменте в цепочке «автор - переводчик-читатель» появятся разногласия, то это может привести к неправильному переводу имени собственного, что не позволит ему выполнить свои функции в тексте.
Перевод имен собственных в художественном произведении жанра «фэнтези» осложняется еще больше особенностями данного жанра. Весь опыт переводчика, как профессиональный, так и просто «бытовой», может не помочь ему в переводе имен собственных из мира «фэнтези». Если при переводе обычных, нефэнтезийных текстов переводчик имеет дело с двумя мирами - мирами исходного и переводящего языков, то в случае с литературой жанра «фэнтези» два мира оказываются абсолютно другими, со своими законами и правилами, написанными «с нуля». Поэтому при переводе переводчик точно так же, как и автор, создает свой мир заново. Если имена собственные точно такие же, как и в реальной жизни, или не несут скрытых значений, то перевод транслитерацией или транскрипцией вполне уместен. Но переводчику надо постараться передать все оттенки значений в «говорящих» и аллюзивных именах собственных, органично вплетая перевод имен собственных в стиль всего произведения.
При написании теоретической части исследования мы изучили работы исследователей, занимавшихся данной проблемой, и на основании полученной информации изложили наиболее важные теоретические аспекты, касающиеся имен собственных и их перевода, в первой главе данного исследования.
В практической части данного исследования были проанализированы имена собственные 74 персонажей или неодушевленных объектов. В целях структуризации главы все имена были разделены на имена персонажей и на прочие имена собственные. При этом имена персонажей также были поделены на имена главных героев, основателей школы, преподавателей, волшебных существ и т.д. Прочие имена собственные были поделены на названия печатных изданий, книг и т.д.
После проведенной выборки были предприняты попытки понять и объяснить этимологию и значение каждого имени, а также почему автор выбрал именно это имя. При этом были использованы словари имен и тезаурусы для понимания значения слов, легших в основу имени. Следующим шагом был анализ переводов каждого имени двумя издательствами с углублением в ассоциации, которые имена в переводе вызывали у русскоговорящих читателей. На этом этапе также определялся переводческий прием. Далее были предприняты попытки оценки достижения адекватности и эквивалентности перевода в каждом случае. На последнем этапе была проанализирована вся полученная в ходе предыдущего анализа информация с целью выделить основные тенденции.
В данном исследовании была изучена этимология отобранных имен собственных. Среди проанализированных в данном исследовании имен собственных встречались как имена, используемые в реальном мире, так и «говорящие» имена. Студенты Хогвартса часто назывались обычными британскими именами, что приближало их к неволшебной части населения в книге. Великие волшебники, преподаватели и основатели школы носят в основном имена, связанные с религией, имена исторически личностей и мифологических героев. Многие герои названы в честь персонажей из легенд о короле Артуре. Все это также прибавляет достоверности вымышленному миру. Имена в данной серии книг выполняют такие функции, как идентификации, группировки и выделения, характеризации, создания иллюзии реальности и прочие, свойственные именам в литературе жанра «фэнтези».
Книги серии «Гарри Поттер» издательства «Росмэн» давно не продаются. Зато книги издательства «Махаон» легко можно найти в книжных магазинах. Стоит отметить то, что из года в год и от издания к изданию перевод этого издательства претерпевает изменения. В данном исследовании были использованы имена из книг 2018 года издания, но в книгах даже 2017 года издания некоторые имена звучали совершенно по-другому. Видимо, с течением времени переводчики и редакторы приходят к выводу, что вариант перевода какого-либо имени неадекватен и/или неэквивалентен и принимают решение это исправить, воспользовавшись, возможно, другим приемом перевода. Положительным моментом является то, что для новых читателей перевод становится более адекватным и эквивалентным, а отрицательным - то, что такой подход может запутать читателей, уже знакомых с произведением.
Количество адекватных и эквивалентных переводов у издательства «Росмэн» превышает количество адекватных и эквивалентных переводов у издательства «Махаон» почти в полтора раза. Соответственно, количество неадекватных и неэквивалентных переводов у издательства «Махаон» больше в такое же количество раз. При этом количество адекватных, но неэквивалентных переводов у обоих издательств примерно одинаковое. Исходя из этих количественных данных, можно сказать, что с точки зрения перевода имен собственных переводы издательства «Росмэн» ближе к оригиналу. Также если оценивать переводы с точки зрения того, вызывает ли он такую же реакцию, как и оригинал вызывает у читателя оригинала, то у издательства «Росмэн» больше переводов, которые соответствуют этому критерию, среди проанализированных в данном исследовании.
Из диаграмм видно, что оба издательства использовали сочетание приемов транслитерации и транскрипции одинаково, а также что количество использований калькирования при переводе имен собственных также почти совпадает. При этом переводчики издательства «Махаон» намного чаще, чем переводчики издательства «Росмэн», использовали функциональный аналог и метонимическое смысловое развитие, тогда как переводчики издательства «Росмэн» отдавали предпочтение транскрипции и эквиваленту. Посмотрев на статистику по используемым переводчиками издательства «Махаон» приемами перевода, можно предположить, что в неадекватности и неэквивалентности перевода некоторых имен собственных сыграл роль такой прием перевода, как метонимическое смысловое развитие. Зачастую переводчик, используя метонимическое смысловое развитие, передавал совсем не то значение, которое в имя собственное вкладывал автор.
Соотнеся информацию, полученную путем анализа двух графиков, можно сделать вывод, что при переводе имен собственных серии романов «Гарри Поттер» такие приемы, как функциональный аналог и метонимическое
смысловое развитие не являются лучшими инструментами в обеспечении адекватности и эквивалентности перевода.
В данном исследовании были проанализированы особенности перевода имен собственных с точки зрения переводческих приемов достижения адекватности и эквивалентности, и таким образом, цель исследования была достигнута. Выдвинутая гипотеза о том, что использованные переводчиками серии романов «Гарри Поттер» приемы перевода имен собственных являются мотивированными и обеспечивают адекватность и эквивалентность перевода, была доказана в случае с большинством вариантов перевода имен собственных издательства «Росмэн». Но в отношении почти половины вариантов перевода имен собственных, выполненных переводчиком издательства «Махаон», данная гипотеза была опровергнута.
Промежуточные и итоговые результаты данного исследования прошли апробацию на XIV Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения в свете современных исследований", Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2017 года и Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 года.
В области исследования перевода имен собственных в литературе жанра «фэнтези» до сих пор остается много неизученных тем. У каждого автора есть свой стиль произведения и стиль имен собственных, поэтому перевод имен собственных у отдельного автора и в отдельных сериях произведений заслуживает внимания и исследования. Переводу монументальных произведений, которые сильно повлияли на жанр «фэнтези», посвящено много работ, но в большинстве случаев невозможно проанализировать все имена собственные в произведении. То же самое можно наблюдать в серии романов «Гарри Поттер» - исследователи в будущем могут взять для анализа те имена собственные, которые не были проанализированы ранее. Поле для исследования расширяется тем, что издательство «Махаон» из года в год редактирует свои переводы, поэтому в последующих версиях появляются новые варианты переводов имен собственных.
1. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 224 с.
2. Брылякова Е.Б. Имена собственные в оригинале и переводе / Е.Б. Брылякова // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности сборник научных трудов по материалам Международной научно - практической конференции: в 10 томах. - Тамбов, 2015. - С. 37-39.
3. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Н.В. Васильева. - М.: Акад. гуманит. исслед, 2005. - 224 с.
4. Гайдук Т.В. Подходы к переводе имен собственных и авторских окказионализмов в серии романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере / Т.В. Гайдук // Современные медицинские исследования. Современная экономика. Техноконгресс. Свобода и право. Человекознание. - Кемерово, 2016. - С. 186¬189.
5. Герасименко Д.С. Анализ антропонимов в серии книг о Гарри Поттере / Д.С. Герасименко // Язык науки и техники в современном Мире. - Омск, 2016. - С. 51-53.
6. Гуреева А.Ю. Проблемы перевода имен собственных в тексте жанра «фэнтези» на материале романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их переводов на русский и французский языки / А.Ю. Гуреева // Вестник Волгоградского Государственного Университета. - 2016. - № 14. - С. 149-153.
7. Дьякова Т.В. Адекватность выбора способов перевода искусственных антропонимов в жанре фэнтези (на материале произведений Дж. Ролинг) / Т.В. Дьякова // Lingua mobilis. - 2013. - № 1 (40). - С. 18-22.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 133 с.
9. Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. / О. Есперсен - М.: КомКнига, 2006. - 410 с.
10. Залесская М.К. Энциклопедия магии и волшебства в книгах Джоан Роулинг / М.К. Залесская. - Х.: Фолио, 2003. -368 с.
11. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж. К. Роулинг / Н.В. Зимовец // Вестник Московского государственного областного университета. - 2011. - № 5. - С. 87-92.
12. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра «фэнтези» / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2007. - № 1-2. - С. 55-58.
13. Клещева Е.А. Проблема перевода имен собственных русских сказок как типа реалий на английский язык / Е.А. Клещева // Вестник Сургутского государственного университета. - 2014. - № 3 (5). - С. 94-97.
14. Кокорина Е.А. Ономастический мир Среднеземья (имена
собственные в трилогии «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина) / Е.А. Кокорина // Вестник Тверского государственного университета. - 2016. - № 2. - С. 214¬
224.
15. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Положение имени собственного в языке Сборник статей / Е. Курилович. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - 452 с.
16. Ланина Л.Б. О некоторых трудностях перевода имен собственных / Л.Б. Ланина // Вестник Московского государственного открытого университета. - 2011. - № 1. - С. 49-52.
17. Левковская К. А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. - М.: КомКнига, 2005. - 296 с.
18. Махнович Н.М. Особенности перевода имен собственных на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер» / Н.М. Махнович //
Вестник Московского государственного открытого университета. - 2011. - №
1. - С. 53-56.
19. Мезенцева М.В. Особенности перевода имен собственных в романе Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» / М.В. Мезенцева, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. - 2016.
- № 7-0. - С. 99-101.
20. Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные в романе Дж.Р.
Толкиена «Властелин колец» / А.П. Миньяр-Белоручева, А.В. Плотникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2007. - № 15
(87). - С. 30-37.
21. Мозговой В.И. Имена собственные и не собственные. Принципы выделения и классификации / В.И. Мозговой // Гуманитарно-педагогическое образование. - 2017. - № 3. - С. 44-51.
22. Мосеева С.М. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» / С.М. Мосеева, Л.П.. Качаева // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 8-2. - С. 503-508.
23. Муртазина А.Р. Способы передачи собственных имен в художественном переводе на примере книг из цикла фэнтези -романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р.Р. Мартина / А.Р. Муртазина // World Science: Problems and Innovations. - Пенза, 2017. - С. 181-184.
24. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен / Н.А. Петровский.
- М.: Энциклопедия, 1966. -384 с.
25. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале романа Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов» / Н.Н. Подоляк // Наука сегодня: проблемы и пути решения.
- Ставрополь, 2016. - С. 126-128.
26. Полетаева Е.Д. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези / Е.Д. Полетаева, Н.В. Денисова // Молодой ученый. - 2017. - № 14 (148). - С. 732-736.
27. Полубиченко Л.В. Имя собственное как маркер жанрово-стилистической принадлежности литературно-художественного текста:
вопросы перевода. / Л.В. Полубиченко // Восток-Запад. Взаимодействие языков и культур. Сборник материалов III Международной научно-практической конференции. - Улан-Удэ, 2015. - С. 35-40.
28. Прийтенко Е.Г. Функции имен собственных в романы М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 /Е.Г. Прийтенко. - Институт языкознания Российской академии наук. Омск, 2013. - 228 с.
29. Пронченко С.М. Типы имен собственных и их функции в цикле М. Горького «Сказки об Италии» / С.М. Пронченко // Мир русского слова. - 2014. - № 4. - С. 78-85.
30. Рассел Б. История западной философии. В 2-х томах. Том 1 / Б. Рассел. - М.: АСТ, 2017. - 768 с.
31. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. С.Ильина, М.Лахути, М.Сокольской. — М.: ЗАО «РОСМЭН- ПРЕСС», 2007. — 640 с.
32. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А. Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой. — М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. — 667 с.
33. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса: Роман / Дж.К.
Ролинг; пер. с англ. В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева. — М.: ЗАО
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. — 827 с.
34. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М.Лахути, С.Ильина. — М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. — 685 с.
35. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М.Д.Литвиновой. — М.: ООО «Издательство «РОСМЭН- ПРЕСС», 2002. — 473 с.
36. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М.Д.Литвиновой. — М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. — 511 с.
37. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. И.В.Оранского. — М.: ООО «Издательство «РОСМЭН- ПРЕСС», 2004. — 399 с.
38. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 645 с.
39. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок Огня: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 704 с.
40. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 867 с.
41. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 671 с.
42. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 480 с.
43. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 528 с.
44. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский Камень: Роман / Дж.К. Ролинг; пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг. - М.: Махаон, 2018.— 432 с.
45. Рубашка А.А. Трудности перевода художественных произведений жанра «фэнтези» / А.А. Рубашка // Молодой исследователь Дона. - 2017. - № 4 (6). - С. 157-160.
46. Сапожникова Л.М. Функционально-семантическая классификация собственных имен / Л.М. Сапожникова // Вестник Тверского Государственного Университета. - 2015. - № 2. - С. 115-122.
47. Сафронова А.А. Варианты переводов на русский язык имен
собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере / А.А. Сафронова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2016. - № 1. -
С. 205-209.
48. Сиренко О.И. Говорящие имена в современной литературе (на
примере романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер») / О.И. Сиренко, А.Б. Чагдуров, Л.П. Позняк // Научная дискуссия: вопросы филологии,
искусствоведения и культурологии. - 2016. - № 1. - С. 86-90.
49. Службина А.Г. Этимологи имен и фамилий в романе «Гарри Поттер» / А.Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. - 2016. - № 12 (64). - С. 90-91.
50. Соломахина И.А. Перевод имен собственных как лингвокультурологическая проблема / И.А. Соломахина // Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития. - Ростов-на-Дону, 2014. - С. 258-262.
51. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. 3-е изд-е, испр. / А.В. Суперанская. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 368 с.
52. Толкин Дж. Властелин колец / Дж. Толкин; пер. с англ. А.А.
Грузберга, А.В. Застыреца. - М.: У-Фактория, 2003. - 1024 с.
53. Толкин Дж. Властелин колец / Дж. Толкин; пер. с англ. В.С.
Муравьева, А.А. Кистяковского. - М.: АСТ, 2009. - 1120 с.
54. Шелгунова Д.А. Перевод имен собственных / Д.А. Шелгунова // Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований. - Тамбов, 2017. - С. 337-341.
55. Юнусова Я.Р. Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале произведений К.С. Льюиса «Хроники Нарнии») / Я.Р. Юнусова // Актуальные научные исследования в условиях вызовов XXI века. - Самара, 2016. - С. 112-115.
56. Бруствер / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: ййрз://ги.’№1к1реб1а.огд/’№1к1/Бруствер, дата обращения 16.05.18.
57. Вараны / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: ййрз://ги.’№1к1реб1а.огд/’№1к1/Вараны, дата обращения 08.12.17.
58. Гашиш / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: littps:/mi.vikipedia.oiwviki/l ашиш, дата обращения 14.04.18.
59. Значение имени «Кандид» / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://гu.wikipedia.oгg/wiki/Кандид_(значения), дата обращения
12.10.17.
60. Кикимора / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://гu.wikipedia.oгg/wiki/Кикимора, дата обращения 16.05.18.
61. Кустарник бирючина для живой изгороди / Любимый сад. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://orhide.ru/?p=1122, дата обращения 25.05.18.
62. Оленевые / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://гu.wikipedia.oгg/Оленевые, дата обращения 03.04.18.
63. Стек / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/стек#Значение, дата обращения 30.12.17.
64. Тис ядовитый / Хвойные. Сайт о хвойных растениях. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://hvoinie.ru/tis-yadovityj.htmlдата обращения 10.01.18.
65. Фэнтези / Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki^3HTe3n, дата обращения 03.04.18.
66. Gardiner A. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay / A. Gardiner. - L.: Oxford University Press, 1957. - 76 p.
67. Hanks P. A Dictionary of First Names / P. Hanks, K. Hardcastle, F. Hodges - L.: Oxford University Press, 2007. - 480 p.
68. Joseph H. W. B. An introduction to logic / H. W. B. Joseph. - L.: Paper Tiger, 2000. - 624 p.
69. Kingshill S. The Fabled Coast: Legends & Traditions from Around the Shores of Britain & Ireland / S. Kingshill, J. Westwood - L.: Random House UK,
2014. - 528 p.
70. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 368 p.
71. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 624 p.
72. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 734 p.
73. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 659 p.
74. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 847 p.
75. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 435 p.
76. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone/ J.K. Rowling - L.: Scholastic, 2013. - 309 p.
77. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings / J. R. R. Tolkien. - L.: HarperCollins Publishers, 2007. - 1190 p.
78. Albinus (cognomen) / Wikipedia [Electronic source] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Albinus_(cognomen), access date 07.04.18.
79. Colours / Pottermore [Electronic source] // URL: https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/colours, access date 29.01.18.
80. Kingsley (name) / Wikipedia [Electronic source] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Kingsley_(name), access date 20.01.18.
81. Last name: Crouch / The Internet Surname Database [Electronic source] // URL: http://www.surnamedb.com/Surname/Crouch, access date 15.10.17.
82. Origin of the suffix -y / Dictionary. [Electronic source] // URL: http://www.dictionary.com/browse/-y, access date 23.12.17.
83. Ronald / Wikipedia [Electronic source] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ronald, access date 07.05.18.
84. Shunpiking / Wikipedia [Electronic source] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Shunpiking, access date 05.01.18.
85. Slughorn / Wikipedia [Electronic source] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Slughorn, access date 27.11.17.
86. The meaning of the name «Rowena» / Behind the Name. [Electronic source] // URL: https://www.behindthename.com/name/Rowena, access date
12.12.17.
87. The meaning of the name «Salazar» / Behind the Name. [Electronic source] // URL: https://surnames.behindthename.com/name/Salazar, access date 01.05.18.
88. The meaning of the surname «Longbottom» / The Internet Surname
Database. [Electronic source] // URL:
http://www.surnamedb.com/Surname/Longbottom, access date 22.11.17.
89. The meaning of the surname «Neville» [Electronic source] / The Internet Surname Database. // URL: http://www.surnamedb.com/Surname/Neville, access date 13.03.18.
90. The meaning of the word «granger» / Vocabulary [Electronic source] // URL: https://www.vocabulary.com/dictionary/granger, access date 03.05.18
91. The meaning of the word «marauder» / Cambridge Dictionary
[Electronic source] // URL:
https ://dictionary.cambridge. org/ru/ словарь/английский/marauder, access date
01.05.18.
92. Tonks / Urban Dictionary [Electronic source] // URL:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=tonks, access date 21.03.18.
93. Wilhelmina Grubbly-Plank / The Harry Potter Lexicon [Electronic
source] // URL: https://www.hp-lexicon.org/character/wilhelmina-grubbly-plank, access date 29.05.18.