АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА В КИНОСЕРИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I Роль и место стилистических приемов в кинофильмах 7
1.1 Общие характеристики стилистических приемов 7
1.2 Каламбур и ирония как основные стилистические средства
комедийного киножанра 12
1.2.1 Определение понятий «каламбур» и «ирония» 12
1.2.2 Функциональные аспекты каламбура и иронии 23
Выводы к главе I 31
Глава II Проблемы перевода стилистических приемов в английских
фильмах и сериалах 33
2.1 Общие характеристики передачи стилистических средств при
переводе 33
2.1.1 Способы передачи каламбура с английского языка на русский ЗЗ
2.1.2 Способы передачи иронии с английского языка на русский 44
2.2 Особенности перевода каламбура и иронии в англоязычных
фильмах и сериалах на русский язык 54
2.2.1 Трудности передачи каламбура 54
2.2.2 Трудности передачи иронии 59
Выводы к главе II 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
На сегодняшний день киноиндустрия является одной из самых развитых сфер деятельности во всем мире, чьим продвижением занимаются различного рода средства массовой информации: радио, телевидение, газеты, журналы и, конечно же, интернет. Наряду с отечественными фильмами, зрителей привлекают и зарубежные кинофильмы. Особой популярностью среди большой части российского населения пользуются фильмы, снятые на основе комиксов, которые издаются компанией Marvel: «Люди Икс», «Капитан Америка», «Человек-паук», «Железный человек», «Тор» и многие другие. Как бы то ни было людям интересна не только фантастика, но и такие жанры как комедия, ужасы, триллер, мелодрама, приключение и т.д. Таким образом появляется потребность в переводчиках, которые способны не только правильно и корректно передать речь героев, но при этом сохранить национальный колорит ИЯ и в то же время не забывать и о культурных реалиях ПЯ.
Считается, что перевод кинофильмов не представляет собой особой сложности, достаточно знать лишь категорию времени и обладать богатым словарным запасом. Приступив к процессу перевода, уже с первой минуты можно понять, что не все так просто, ведь именно культурный перенос охватывает все области, предполагающие фоновые знания. Особенно нужно выделить английский юмор, там, где смешно носителям языка, не вызывает никакого смеха у русскоговорящего, поэтому главной задачей переводчика является создание коммуникативно равноценного текста, что подразумевает наличие юмора в тексте перевода, а также адаптацию культурных реалий не свойственных ПЯ. Помимо этого, сложность перевода кинофильмов заключается в наличии видеорядов и определенных рамок, отведенных для реплик героев. Ведь перевод, по сути, можно сравнить с пересечением, где встречаются все проблемы языка и культуры, языка и мышления, а также языковые картины мира. А, как известно, речь, изобилующая именно стилистическими приемами (которых немало) приводит человека в замешательство, где порой приходится включать и собственное воображение. Таким образом, данная выпускная квалификационная работа предполагает изучение функционирования стилистических приемов, а именно каламбура и иронии на материале англоязычных фильмов.
Актуальность данного исследования заключается в том, что наука о переводе всегда находится в постоянном режиме совершенствования и развития, а исследуемые приемы привлекают интерес не только переводчиков, но и стилистов, а также грамматистов, так как они повышают степень выразительности и экспрессивности высказывания. Таким образом, учитывая все эти требования, качество перевода для читателей и специалистов значительно возрастает. Кроме того, данная работа определяется обращением к новому - когнитивному описанию стилистических приемов в оригинале кинофильмов на английском языке и их переводе на русский язык, а также поиске адекватных способ перевода и реализации вышеуказанных стилистических приемов, так как именно они являются источником новых значений слов, выполняющих номинативную и характеризующие функции, где находит выражение особая форма их осмысления.
Объектом исследования является структура и особенности стилистических приемов в системе языка кинофильмов и сериалов.
Предметом исследования данной работы служит передача стилистических приемов в английском языке на русский, а также социолингвистические и когнитивные механизмы, лежащие в ее основе.
Цель работы состоит в проведении комплексного изучения таких стилистических приемов как ирония и каламбур, а также установления наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов их передачи с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели работа предполагает решение следующих задач:
1. Определить понятие «стилистические приемы»;
2. Определить эмоционально-экспрессивные особенности данных приемов;
3. Описать возможные приемы перевода каламбура и иронии с английского языка на русский на примере кинофильмов и сериалов, а также выявить наиболее частотные модели перевода;
Для выполнения поставленных задач, а также достижения цели исследования в данной работе используются следующие методы: описательный метод, основанный на интерпретации полученных данных, сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий при переводе, когнитивный и контекстуальный анализы.
Несмотря на то, что проблема передачи и восприятия информации рассматривалась многими учеными, правда, лишь в рамках теории, все же кинодиалог как вербальная составляющая фильма, не получила достаточного освещения на практике. Следовательно, новизна нашего исследования заключается в постановке самой проблемы, то есть в данной работе делается попытка системного анализа многообразия стилистических приемов, а также разбор способов их передачи с английского языка на русский язык.
Материал исследования. В ходе нашего исследования нами было рассмотрено около 170 единиц каламбуров и иронии в английском языке, а также способы их перевода. Источником послужили мультфильмы, кинофильмы и сериалы разного жанра и времени, среди которых: «В джазе только девушки», «Друзья», «Как я встретил вашу маму», «Дьявол носит Прада», «Головоломка», «Монстры на каникулах» и другие.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование в данной области показывает какую роль стилистические приемы играют в речи, какой эффект они вызывают у зрителей, частотность их употребления, специфика функционирования в различных типах дискурса. На основе теоретических положений касательно функционирования стилистических приемов с учетом различных факторов выявлены практические рекомендации для создания адекватного перевода с одного языка на другой, а более детальное изучение данной темы позволит наметить некоторые универсальные стратегии при передачи коннотативной информации при переводе. Помимо этого, полученные данные могут быть использованы в сравнительно-сопоставительном анализе на материале других языков с целью выявления универсальной специфики. Также результаты проведенного исследования могут найти применение в курсах лексикологии, стилистики, языкознания, теории и практики перевода.
Теоретической базой исследования послужили основополагающие работы: И. Р. Арнольд (1973), Н. Д. Арутюнова (1998), С. Н. Влахов и С. В. Флорин (1986), И. Р. Гальперин (1974, 1981), А. М. Московский (1996), М. Риффатер (1980), В. З. Санников (2005), З. И. Хованская (1980), R.W. Gibbs (1991), H.P Griece (1975), N. Groeben (1984) и другие.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на II Международной интернет-конференции молодых ученых «Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков» 4 декабря 2017 года, в сборнике которой была опубликована статья, а также на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 5 апреля 2018 года, по результатом которой будет опубликована статья в сборнике студенческой конференции.
В данной выпускной квалификационной работе нами было изучено такое понятие как «каламбур» или «игра слов», а также «ирония», какие функции они выполняют, каким образом их классифицируют различные ученые, способы их передачи, а также с какими трудностями может столкнуться переводчик при переводе того или иного стилистического приема.
Изучение показало, что сфера применения каламбура и иронии весьма широка, так как они присутствуют как в нашей речи, так и на страницах книг и экранах телевидения.
На наш взгляд вышеперечисленные примеры наглядно показывают какие приемы больше всего используются при передаче каламбура и иронии, а какие лучше не использовать. Однако нужно учитывать и то, что наряду с перечисленными приемами возможны также и индивидуально-авторские вариации, которые требуют более тщательного изучения. А теория дана нам только в качестве подсказки, а не какой-то единой универсалии. Кроме того, переводчиками зачастую не учитывается функциональный аспект при переводе каламбура и иронии. Следует также подчеркнуть, что не всегда получается передать данные стилистические приемы средствами языка перевода, так как порой трудно, а то и невозможно подобрать подходящий эквивалент. Из этого следует, что лишь малое количество переводчиков могут точно передать и содержание и добиться комического эффекта, поэтому большинство примеров, приведенных нами выше были неудачными, так как они не передавали ни суть содержания, ни вызывали каких-либо чувств, только лишь недоумение. Следует помнить, что передача каламбура, также как и иронии всегда требует от переводчика творческого подхода. А учитывая то, что не многие каламбуры удались, можно сделать вывод, что большинство переводчиков стараются избегать каламбура, отчего зрители лишаются возможности целостного осмысления кинофильма или произведения. Поэтому самое главное в переводе - это не только богатство иностранного и родного языка, важнее всего знать как им пользоваться.
1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта / И. А. Абакумова // Международный научный журнал «Инновационная наука».
- 2015. - № 8. - С. 108-109.
2. Арнольд И. Р. Стилистика современного английского языка / И. Р. Арнольд. - Л: Просвещение, 1973. - 303 с.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М. Языки русской культуры, 1998. - 895 с.
4. Борев Ю. Б. Эстетика / Ю. Б. Борев. - М.: Высшая школа, 2002. - 511 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1978. - 350 с.
6. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
7. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 136 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 128 с.
9. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка исследования / И. Р. Гальперин. - М.: высшая школа, 1974. - 175 с.
10. Гомлешко Б.А. Прагматические функции иронии в тексте / Б. А. Гомлешко // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп: АГУ. - 2008. № 3. - С. 11-13.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода English - Russian / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
12. Лукьянов С. А. Аппликативный каламбур / С. А. Лукьянов // Языкознание. - 2009. - №3. - С. 183 с.
13. Люксембург А. М. Магистр игры Вивиан Ван Бок: игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура / А. М. Люксембург, Г. Ф. Рахимкулова. М.: Изд-во РГУ, 1996. - 201 с.
14. Московский, А.М. О природе комического / А. М. Московский. - М.: Иркутск, 1996. - С. 11.
15. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-135.
16. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, В. В. Виноградов, Н. Ю. Шведов. - М.: А Темп, 2006. - С. 944.
17. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры / В. М. Пивоев // Социальные и гуманитарные науки. - Москва, 2000. - № 4. - С. 94-99.
18. Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова, М. А. Кащеева. - М.: Высшая школа, 1985. - 128 с.
19. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. - М: Прогресс, 1980. - С. 69-97.
20. Розсоха А. В. Ирония: история изучения и способы текстовой реализации / А. В. Розсоха // Коммуникация в современном мире. - Украина, 2010. - № 2. - С. 125-132.
21. Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В. З. Санников // Вопросы языкознания. - 2005. №4. - С. 3-20.
22. Хованская З. И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии / З. И. Хованская. - М.: Высшая школа, 1980. - 302 с.
23.Чиж М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - С. 168
24. Clyne, M. Einige Uberlegungen zu einer Linguistik der Ironie / M. Clyne // ZS fur Deutsche Philologie 93 - P.: Schmidt, 1974. - P. 343-355.
25. Fisher J. The magic of Lewis Carroll / J. Fisher; - P.: London. 1973. - 288p.
26. Gibbs, R.W. Psychological Aspects of Irony Understanding / R.W. Gibbs // Journal of Pragmatics16. - P.: North Holland, 1991. - P. 523-530.
27. Griece, H.P. Logic und Conversation / H.P Griece // Syntax und Semantics. Vol. 3: Speech Acts. - P.: NY, 1975. P. 41-58.
28. Groeben, N. Produktion und Rezeption von Ironie / N. Groeben;
Pragmalinguistische Beschreibungund psycholinguistische
Erklarungshypothesen. - P.: Tubingen Narr, 1984. - 386 p.
29. J. Pollack. The Pun Also Rises / Pollack J. - P.: Gotham Books, 2011. - 240 p.
30. Havekate, H. A Speech Act Analysis of Irony / H. Havekate // Journal of Pragmatics 14. - P.: Science Direct, 1990. - P. 77-109.
31. Kreuz, R.J. How to be sarcastic: The echoic reminder theory of verbal irony / R.J. Kreuz, S. Glucksberg // Journal of Experimental Psychology General Vol. 118 (4). - P.: Philosophy of cognitive science, 1989 - P. 374-386.
32. Leech, G.N. Principles of Pragmatics / G.N Leech, New York. - P.: Longman, 1983. - 264 p.
33. Loffler, H. Die sprachliche Ironie / H. Loffler // Ein Problem der pragmatischen Textanalyse, - P.: Eutsche Sprache, 1975. - P. 120-130.
34. Rosengren, I. Ironie als sprachliche Handlung / I.Rosengren // Sprachnormen in der Diskussion. - P.: Berlin: deGruyter, 1986. - P. 41-71.
35.Sperber, D. Irony and the Usemention Distioncion / D. Sperber, D. Wilson // Radical Pragmatics. - P.: New York, 1981. - P. 283-293.
36.Stempel, W.D. Ironie als Sprechhandlung / W. D. Stempel // Das Komische. - P.: Munchen: Fink, 1984. - P. 205-235.
37.Weinrich H. Linguistik der Luge / H. Weinrich, - P.: Schneider, 1966. - 228 p.