Тема: АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Определение официально-деловой документации, её значимость и и исследование в этой области 6
1.1 Особые классификации деловых документов 11
1.1.1. Особенности официально-деловой документации и ее общие
характеристики 16
1.1.2. Характеристики официально-деловой документации 18
1.1.3. Стилистические признаки официально-деловой документации. 24
1.2. Определение бизнес-плана, его особенности значимость 28
1.3. Особенности бизнес-плана и его значение 32
1.3.1. Структура бизнес-плана 38
1.3.2. Выводы по главе 1 45
Глава 2. Процессы и стратегии, связанные с переводом бизнес -
планов 47
2.1. Анализ перевода особых терминов в бизнес-планах 55
2.2. Оценка эквивалентности переводов текстов бизнес-плана с
использованием обратного перевода 67
2.3. Ошибки при переводе бизнес-плана 70
2.4. Выводы по главе II 76
Заключение 79
Список использованной литературы
📖 Введение
Диссертация актуализирует возникновение экономической глобализации предприятий и коммерческих учреждений способствовало налаживанию связей между корреспонденцией и партнерами с различными культурными традициями и различным языковым репертуаром по всему миру. Несмотря на это, стремление повысить доверие и профессионализм, лучше общаться с перспективами и клиентами по всему миру служат силой, стоящей за недавним цеплянием к профессиональному переводу этой деловой документации.
Цель исследования направлена на изучение отличительных особенностей официальной деловой документации, в переводе текстов бизнес-планов с английского на русский язык.
Задачи:
1. Изучить возникновение деловой документации и ее сущность и определить формальные параметры состава официальной деловой документации.
2. Исследовать различные особенности официальной деловой документации и определить бизнес-план как вид официально-деловой документации.
3. Проанализировать особенности перевода и другие замечания в текстах рецептивного языка по сравнению с исходным документом, используя обратный перевод.
4. Изложить характерные ошибки, обнаруженные в процессах перевода, и их влияние на абсолютную эквивалентность.
Объектом настоящего исследования является официальная деловая документация, а именно бизнес-планы и перевод.
Предметом исследования явились общие особенности текстов деловой документации, в частности бизнес-планов и их переводов с английского языка на русский язык.
В работе использованы методы исследования дескриптивного анализа, содержательного, семантического, а также структурного анализа, при сравнении исходных текстов, переведенных текстов и обратно переведенного текста (переводческая продукция 14 участников исследования - лингвистов Казанского Федерального Университета).
Элементами научной новизны являются ошибки, проблемы и трудности перевода бизнес-плана как вид официальной деловой документации, основанные на переводах из Кембриджского англо-русского словаря с английского языка на русский язык. В качестве новизны обратный перевод доказывает в исследовании квантовую эквивалентность исходного и целевого текстов.
Исследования использует запрос стратегий, освещая взаимодействующих реальностей перевода, используя исследовательский материал избранные тексты из реальной бизнес-планы девяти компаний (из IBMC - филиал Гана), которые занимаются в сельскохозяйственной продукции, сервис, доставка, фитнес-центр и спортивный, оптовая торговля и дистрибуция медицинских расходных материалов и больница, дневной уход и детских товаров, салон красоты и спа, строительство и машиностроение. Стиль анализа в исследовании учитывает экстратекстуальность и интертекстуальность, такие как надсегментарные признаки.
Научная гипотеза - бизнес-планы являются техническими официальными бизнес-документами, и в силу их специфических особенностей для обеспечения адекватной эквивалентности между исходными текстами английских бизнес - планов и их переводными версиями на русском языке требуются более конкретные методики, а также высокая компетентность переводчика.
Теоретическая значение исследования заключается в том, что результаты диссертации вносят вклад в изучение теории перевода, в частности в области бизнеса.
Практическая значимость - результаты исследования, такие как практические пути достижения максимальной эквивалентности и устранения распространенных ошибок перевода в данной области и в результате определенных особенностей, предложенных в работе, актуальны для студентов, изучающих русский и английский языки (бизнес) и переводчиков, специализирующихся на переводе деловой документации.
Структурно диссертация состоит из введения, в котором обусловлена актуальность выбранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; двух глав, раскрывающих те или иные аспекты исследуемой темы; заключения, в котором представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию, библиографии.
Апробация результатов диссертационного исследования осуществлена на двух конференциях; Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (КФУ) (2018 г) и Международной студенческой онлайн конференции по синологии с участием вузов Поволжья» (Казахстан, г. Павлодар,11 мая 2018 г.).
✅ Заключение
1. Официальная деловая документация-это информационные документы, относящиеся к торговле, правительству, администрации, промышленности или неличному общению. Такие документы характеризуются специальной номенклатурой, терминами и выражениями и сочетанием стилей, основанных на логических группировках (по семантике, синтаксису и содержанию), частоте символов или методе ключевых слов. Таким образом, официальные деловые документы подразделяются на юридические деловые документы, финансовые деловые документы, деловые отчеты, документы о деловых операциях и бизнес-планы и письма.
а) Перевод бизнес-документации не предполагает прагматических адаптаций, так как ее содержание является актуальным и не имеет эстетического влияния, для эффективных деловых отношений и развития, поскольку они обеспечивают основу для подотчетности, защищают права компаний и клиентов. Все виды деловых документов могут переводиться с одного языка на другой в целях расширения международной торговли и деловых операций.
2. Перевод официальных планов деловой документации возник в связи с необходимостью налаживания связей между предпринимателями и предпринимателями во всем мире, представляющими различные культурные традиции и имеющими различный лингвистический репертуар, с тем чтобы повысить авторитет и профессионализм в их деловых отношениях. С учетом того, что эти документы характеризуются ясностью текстов, краткостью, лаконичностью и формальной структурой, которые делают их стереотипными и разговорными по внешнему виду, их тексты также содержат определенные особенности, которые относятся к специальной номенклатуре, терминологии и выражениям и слиянию стилей, которые делают их легко различимыми и выделяют их из других документов. Исходя из этого, в исследовании рассматриваются отличительные особенности этих документов при исследовании и анализе стратегий, которые используются при переводе текстов бизнес-планов с английского на русский язык.
В процессе перевода бизнес-планов (в качестве официальных документов, оценивающих прибыльность бизнеса, его осуществимость и направление, в котором он должен осуществляться) используются такие ключевые схемы, как перевод, транспозиция, адаптация, буквальный, функциональный и культурный перевод, для достижения максимальной эквивалентности между исходным языком и целевым языком.
Бизнес-планы являются официальными документами, которые имеют специфические и технические особенности; следовательно, более конкретные методы используются при переводе планов в результате их особенностей.
а) Сложности в текстах бизнес-планов требуют от переводчиков дополнительного усердия и особой компетентности, с тем чтобы обеспечить сохранение в переводимых документах тех особенностей, которые их выделяют, вследствие того, что этика перевода не одобряет утрату первоначального смысла, контекста и культуры исходных документов.
б) Стратегия буквального перевода бизнес-планов всех типов имеет тенденцию не передавать на русский язык универсальный и оригинальный смысл английских исходных текстов. Стратегия дает продукты, которые либо слишком случайны, чтобы соответствовать жанру документа, либо слишком недостаточны для логической эквивалентности.
3. При переводе бизнес-планов функциональный перевод играет ключевую роль в оценке эквивалентности между ИТ и ЦТ, поскольку структуры как английского языка, так и русского языка различны с точки зрения синтаксиса, грамматики и культуры.
4. С целью анализа обратных переводов текстов бизнес-планов для количественной оценки эквивалентности и качества перевода рассмотрены переводческие продукты 14 лингвистов Казанского федерального университета, доказывающие, что использование словаря при переводе текстов бизнес-планов дало большое количество ошибок неправильного лексического выбора, транслитерации, семантики и буквального перевода. Также с помощью анализа обратного перевода получены ошибки пропуска слов и надсегментарных признаков, орфографические ошибки, семантические и коллокационные ошибки. Доказано, что эти ошибки являются результатом различных трансформационных процессов и прагматических адаптаций. Ошибки делятся на основные и второстепенные в зависимости от их влияния на эквивалентность исходного и целевого текстов.
5. Отдельные ошибки выявлены как не вызывающие больших искажений в значении этих текстов, так и основные ошибки - те, которые вызывают различия в значении исходного текста и целевого текста. Из рассмотренных текстов бизнес-планов было проанализировано, что грамматические ошибки, семантические ошибки и метод пропускания или исключения в процессе перевода приводят к меньшей эквивалентности смыслу оригинальных текстов, а также к значительной разнице в значениях исходных текстов, переведенных текстов и обратно переведенных текстов при сравнении. Кроме того, орфографические ошибки и другие методы перевода, такие как транслитерация, не вызвали значительных различий в исходном и целевом текстах, поскольку эти процессы привели к информационным переводам, которые подходят для бизнес-плана.
6. Кроме того, процент основных ошибок обнаружен выше в продуктах обратного перевода по сравнению с продуктами из словаря и переводом участников на целевой язык (Русский). Переводы словарей содержат наибольший процент незначительных ошибок, как показано на приведенном выше графике. Эти незначительные ошибки развиваются в результате различных форм преобразований, используемых в процессе перевода.
7. В качестве рекомендации считаем актуальными проведение сравнительного исследования различных видов официальной документации в различных сферах (медицинской, инженерной и др.) которые, как правило, имеют общие особенности с бизнес-планами (бизнес-документами), чтобы подтвердить, имеют ли вышеуказанные методы перевода и наблюдаемые нюансы более общее применение, чем перевод бизнес-планов. Исследование также предполагает, что перевод деловой документации следует рассматривать как отдельное направление перевода в различных институтах и школах перевода, имея при этом техническое содержание деловой документации.



