Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)

Работа №44339

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2018
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
584
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Определение официально-деловой документации, её значимость и и исследование в этой области 6
1.1 Особые классификации деловых документов 11
1.1.1. Особенности официально-деловой документации и ее общие
характеристики 16
1.1.2. Характеристики официально-деловой документации 18
1.1.3. Стилистические признаки официально-деловой документации. 24
1.2. Определение бизнес-плана, его особенности значимость 28
1.3. Особенности бизнес-плана и его значение 32
1.3.1. Структура бизнес-плана 38
1.3.2. Выводы по главе 1 45
Глава 2. Процессы и стратегии, связанные с переводом бизнес -
планов 47
2.1. Анализ перевода особых терминов в бизнес-планах 55
2.2. Оценка эквивалентности переводов текстов бизнес-плана с
использованием обратного перевода 67
2.3. Ошибки при переводе бизнес-плана 70
2.4. Выводы по главе II 76
Заключение 79
Список использованной литературы

В данной диссертации рассматриваются особенности перевода текстов деловой документации, а также проблемы, возникающие при их переводе, на примере перевода бизнес-планов.
Диссертация актуализирует возникновение экономической глобализации предприятий и коммерческих учреждений способствовало налаживанию связей между корреспонденцией и партнерами с различными культурными традициями и различным языковым репертуаром по всему миру. Несмотря на это, стремление повысить доверие и профессионализм, лучше общаться с перспективами и клиентами по всему миру служат силой, стоящей за недавним цеплянием к профессиональному переводу этой деловой документации.
Цель исследования направлена на изучение отличительных особенностей официальной деловой документации, в переводе текстов бизнес-планов с английского на русский язык.
Задачи:
1. Изучить возникновение деловой документации и ее сущность и определить формальные параметры состава официальной деловой документации.
2. Исследовать различные особенности официальной деловой документации и определить бизнес-план как вид официально-деловой документации.
3. Проанализировать особенности перевода и другие замечания в текстах рецептивного языка по сравнению с исходным документом, используя обратный перевод.
4. Изложить характерные ошибки, обнаруженные в процессах перевода, и их влияние на абсолютную эквивалентность.
Объектом настоящего исследования является официальная деловая документация, а именно бизнес-планы и перевод.
Предметом исследования явились общие особенности текстов деловой документации, в частности бизнес-планов и их переводов с английского языка на русский язык.
В работе использованы методы исследования дескриптивного анализа, содержательного, семантического, а также структурного анализа, при сравнении исходных текстов, переведенных текстов и обратно переведенного текста (переводческая продукция 14 участников исследования - лингвистов Казанского Федерального Университета).
Элементами научной новизны являются ошибки, проблемы и трудности перевода бизнес-плана как вид официальной деловой документации, основанные на переводах из Кембриджского англо-русского словаря с английского языка на русский язык. В качестве новизны обратный перевод доказывает в исследовании квантовую эквивалентность исходного и целевого текстов.
Исследования использует запрос стратегий, освещая взаимодействующих реальностей перевода, используя исследовательский материал избранные тексты из реальной бизнес-планы девяти компаний (из IBMC - филиал Гана), которые занимаются в сельскохозяйственной продукции, сервис, доставка, фитнес-центр и спортивный, оптовая торговля и дистрибуция медицинских расходных материалов и больница, дневной уход и детских товаров, салон красоты и спа, строительство и машиностроение. Стиль анализа в исследовании учитывает экстратекстуальность и интертекстуальность, такие как надсегментарные признаки.
Научная гипотеза - бизнес-планы являются техническими официальными бизнес-документами, и в силу их специфических особенностей для обеспечения адекватной эквивалентности между исходными текстами английских бизнес - планов и их переводными версиями на русском языке требуются более конкретные методики, а также высокая компетентность переводчика.
Теоретическая значение исследования заключается в том, что результаты диссертации вносят вклад в изучение теории перевода, в частности в области бизнеса.
Практическая значимость - результаты исследования, такие как практические пути достижения максимальной эквивалентности и устранения распространенных ошибок перевода в данной области и в результате определенных особенностей, предложенных в работе, актуальны для студентов, изучающих русский и английский языки (бизнес) и переводчиков, специализирующихся на переводе деловой документации.
Структурно диссертация состоит из введения, в котором обусловлена актуальность выбранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; двух глав, раскрывающих те или иные аспекты исследуемой темы; заключения, в котором представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию, библиографии.
Апробация результатов диссертационного исследования осуществлена на двух конференциях; Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (КФУ) (2018 г) и Международной студенческой онлайн конференции по синологии с участием вузов Поволжья» (Казахстан, г. Павлодар,11 мая 2018 г.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основе исследования, проведенного в данной работе, сделаны следующие выводы.
1. Официальная деловая документация-это информационные документы, относящиеся к торговле, правительству, администрации, промышленности или неличному общению. Такие документы характеризуются специальной номенклатурой, терминами и выражениями и сочетанием стилей, основанных на логических группировках (по семантике, синтаксису и содержанию), частоте символов или методе ключевых слов. Таким образом, официальные деловые документы подразделяются на юридические деловые документы, финансовые деловые документы, деловые отчеты, документы о деловых операциях и бизнес-планы и письма.
а) Перевод бизнес-документации не предполагает прагматических адаптаций, так как ее содержание является актуальным и не имеет эстетического влияния, для эффективных деловых отношений и развития, поскольку они обеспечивают основу для подотчетности, защищают права компаний и клиентов. Все виды деловых документов могут переводиться с одного языка на другой в целях расширения международной торговли и деловых операций.
2. Перевод официальных планов деловой документации возник в связи с необходимостью налаживания связей между предпринимателями и предпринимателями во всем мире, представляющими различные культурные традиции и имеющими различный лингвистический репертуар, с тем чтобы повысить авторитет и профессионализм в их деловых отношениях. С учетом того, что эти документы характеризуются ясностью текстов, краткостью, лаконичностью и формальной структурой, которые делают их стереотипными и разговорными по внешнему виду, их тексты также содержат определенные особенности, которые относятся к специальной номенклатуре, терминологии и выражениям и слиянию стилей, которые делают их легко различимыми и выделяют их из других документов. Исходя из этого, в исследовании рассматриваются отличительные особенности этих документов при исследовании и анализе стратегий, которые используются при переводе текстов бизнес-планов с английского на русский язык.
В процессе перевода бизнес-планов (в качестве официальных документов, оценивающих прибыльность бизнеса, его осуществимость и направление, в котором он должен осуществляться) используются такие ключевые схемы, как перевод, транспозиция, адаптация, буквальный, функциональный и культурный перевод, для достижения максимальной эквивалентности между исходным языком и целевым языком.
Бизнес-планы являются официальными документами, которые имеют специфические и технические особенности; следовательно, более конкретные методы используются при переводе планов в результате их особенностей.
а) Сложности в текстах бизнес-планов требуют от переводчиков дополнительного усердия и особой компетентности, с тем чтобы обеспечить сохранение в переводимых документах тех особенностей, которые их выделяют, вследствие того, что этика перевода не одобряет утрату первоначального смысла, контекста и культуры исходных документов.
б) Стратегия буквального перевода бизнес-планов всех типов имеет тенденцию не передавать на русский язык универсальный и оригинальный смысл английских исходных текстов. Стратегия дает продукты, которые либо слишком случайны, чтобы соответствовать жанру документа, либо слишком недостаточны для логической эквивалентности.
3. При переводе бизнес-планов функциональный перевод играет ключевую роль в оценке эквивалентности между ИТ и ЦТ, поскольку структуры как английского языка, так и русского языка различны с точки зрения синтаксиса, грамматики и культуры.
4. С целью анализа обратных переводов текстов бизнес-планов для количественной оценки эквивалентности и качества перевода рассмотрены переводческие продукты 14 лингвистов Казанского федерального университета, доказывающие, что использование словаря при переводе текстов бизнес-планов дало большое количество ошибок неправильного лексического выбора, транслитерации, семантики и буквального перевода. Также с помощью анализа обратного перевода получены ошибки пропуска слов и надсегментарных признаков, орфографические ошибки, семантические и коллокационные ошибки. Доказано, что эти ошибки являются результатом различных трансформационных процессов и прагматических адаптаций. Ошибки делятся на основные и второстепенные в зависимости от их влияния на эквивалентность исходного и целевого текстов.
5. Отдельные ошибки выявлены как не вызывающие больших искажений в значении этих текстов, так и основные ошибки - те, которые вызывают различия в значении исходного текста и целевого текста. Из рассмотренных текстов бизнес-планов было проанализировано, что грамматические ошибки, семантические ошибки и метод пропускания или исключения в процессе перевода приводят к меньшей эквивалентности смыслу оригинальных текстов, а также к значительной разнице в значениях исходных текстов, переведенных текстов и обратно переведенных текстов при сравнении. Кроме того, орфографические ошибки и другие методы перевода, такие как транслитерация, не вызвали значительных различий в исходном и целевом текстах, поскольку эти процессы привели к информационным переводам, которые подходят для бизнес-плана.
6. Кроме того, процент основных ошибок обнаружен выше в продуктах обратного перевода по сравнению с продуктами из словаря и переводом участников на целевой язык (Русский). Переводы словарей содержат наибольший процент незначительных ошибок, как показано на приведенном выше графике. Эти незначительные ошибки развиваются в результате различных форм преобразований, используемых в процессе перевода.
7. В качестве рекомендации считаем актуальными проведение сравнительного исследования различных видов официальной документации в различных сферах (медицинской, инженерной и др.) которые, как правило, имеют общие особенности с бизнес-планами (бизнес-документами), чтобы подтвердить, имеют ли вышеуказанные методы перевода и наблюдаемые нюансы более общее применение, чем перевод бизнес-планов. Исследование также предполагает, что перевод деловой документации следует рассматривать как отдельное направление перевода в различных институтах и школах перевода, имея при этом техническое содержание деловой документации.



1. Бронникова Т.С. Разработка бизнес-плана проекта:Учебное пособие / Т.С. Бронникова- М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2012.- 22, 29c.
2. Бухалков М. И. Внутрифирменное планирование : учебник / М. И. Бухалков. - М. : ИНФРА-М, 2000.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981. —316c.
4. Головань С.И. Бизнес-планирование и инвестирование: Учебник / С.И. Головань, М.А. Спиридонов. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 75,78c
5. Гумбовская Г. Главная страница «Первого сентября» / Г. Гумбовская // Главная страница журнала «Английский язык» English for specific purposes, 2007.
6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов. - Мир и Образование, 2003.
7. Зайцев Н.Л. Экономика, организация и управление предприятием / Н.Л. Зайцев. - М.: Инфра-М, 2008. — 455c.
8. Кольцова О.В. Назначение и особенности реализации бизнес-плана / О.В. Кольцова // Социально-экономические явления и процессы. 2009. № 1. С. 64-67.
9. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. / В.Н. Комиссаров, Д.Н. Кораллова.
10. Лапочка В.О. Курс дыово! англшсько! мови: Навчально-методичний поДбник для практичних занять та самостшно! роботи студенпв. Полтава, 2010. - 72 c. Рецензенти пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В.О. Лапочка. - М.: Высшая школа, 1983.
11. Морозов Ю.П. Инновационный менеджмент: Учеб. пособие для вузов / Ю.П. Морозов. — М.: Юнити-Дана, 2000. 446c.
12. A Lexico-Grammatical Interpretation of Ambiguity and Communicative Effectiveness of Media Headlines of Print Media / A.A. Alagbe // African Research Review. 2009. No 4.3.
13. Bankole A. Dealing with Abbreviations In Translation Department of Foreign Languages / A. Bankole - Lagos State University: Nigeria, 2006.
14. Catford J. C. A Linguistic Theory Of Translation / J. C. Catford - Oxford Univ. Press, 1965.
15. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
16. De Roover R. The Development of Accounting Prior to Luca Pacioli according to the account-books of mediaeval merchants, in A.C. Littleton and B. S. Yamey (eds). Studies in the History of Accounting / R. De Roover - London: Sweet, 1956
17. Eunson B. Business Writing / B. Eunson - Milton: John Wiley & Sons Australia, Ltd., 2007.
18. Finch B. How to write a business plan / B. Finch - Third Edition London, Philadelphia- New Delhi, 2010.
19. Franklin B. In a letter to M. Leroy. Scholars and curators at the Ancient Mesopotamia / B. Franklin -| Ancient Egypt / Ancient Roman Empire, 1789.
20. Galperin I. R. Essays on stylistics of the English language / I. R. Galperin- M.: Publishing house of literature in foreign languages, 1958. - 462.
21. Garner B.A. The Elements of Legal Style / B.A. Garner - Oxford: Oxford University Press, 1991.
22. Gilling D. A. The Essential Handbook for Business Writing. Communication excellence i n English, the language of business worldwide / D. A. Gilling - Canada, 2013. -33.
23. Graedler A.L. Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from
http://www.hf.uio. no/iba/ nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
24. Grimsley S. Direct, Indirect and non-financial Compensation Strategies, A lecture Business Finance: Theory and Practice / S. Grimsley, 2015.
25. Hacker D. The Bedford Handbook for Writers / D. Hacker - Boston: Bedford, 1991.
26. Hanko V. The main peculiarities of business English as the branch of English for specific purposes / V. Hanko, 2016.
27. Harvey M. A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms / M. Harvey. Tradulex, 2000.
28. IFRS Core Tools Good Real Estate Group (International) Limited. Illustrative consolidated financial statements for the year, International GAAP, 2015.
29. Ingo P. Word-formation in English / P. Ingo - Cambridge: Cambridge University Press. (Draft version of September 27), 2002.
30. Jaaskelainen R. Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating / R. Jaaskelainen - Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities, 1999.
31. Jiang Y. Study of language features of business English. Higher school of social science / Y. Jiang - Daqing, China, 2015. 29-35
32. Khristoforova S. B. Poeziia Bulata Okudzhavy v nemetsikh perevodakh (istoricheskie, stilistiko-sopostavitelnye i perevodcheskie aspekty). Dis. ... kand. filol. nauk. Magadan [Bulat Okudzhava’s Poetry in German-Language Translations (Historical, Stylistic-Comparative and Translational Aspects). Cand.sc. phil. diss.] / S. B. Khristoforova, 2002. 251
33. Koller W. Equivalence in Translation Theory: In A. Chesterman, Readings in Translation / W. Koller. - Oy Finn Lectura Ab Helsinki, 1989.
34. Larson J. Characteristics of Effective Business Documents / J. Larson.- Oxford, 2013.
35. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implication for Translation Theory. In M. Thelen (Ed.), Translation and Meaning / N. Mandelblit. - Hogeschool Maastricht, the Netherlands, 1995. 483-495.
36. Moore L.H. Business communication, achieving results: 1stedition / L.H. Moore, 2003.
37. Moser K.S. Knowledge Acquisition through Metaphors: Anticipation of Self Change at Transitions from Learning to Work. In H. Hansen, B. Sigrist, H. Goorhuis & H. Landolt (Eds.), Arbeit und Bildung - das Ende einer Differenz? Travail et formation - la fin d’une distinction? Learning and Work - the End of a Distinction? / K.S. Moser Aarau: Bildung Sauerlander, 1999.
38. Mossman M. J. The Use of Non-Discriminatory Language in the Law / M. J. Mossman Canadian Bar Review: Mossman Osgoode Hall Law School of York University, 1994. 347-371.
39. Muckian M. The Complete Idiot’s Guide to Finance and Accounting / M. Muckian 1997.
40. Newmark P. A Textbook of Translation/ P. Newmark New York. Prentice Hall, 1988.
41. Nide E. Language, Culture and Translating / E. Nide Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
42. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis / Nord C. - Amsterdam/New York, NY: Rodopi, 1991.
43. Ozolins U. Issues of back translation methodology in medical translations / U. Ozolins, 2008.
44. Pacioli L. De Scripturis, in Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalita / L. Pacioli Venice : Paganino de Paganini, 1494.
45. Pinson L. Anatomy of a Business Plan: A Step-by-Step Guide to Building a Business and Securing Your Company’s Future (6thEdition) / L. Pinson. - Dearborn Trade: Chicago, USA, 2004- 20.
46. Quinney A. Translation as Transference. A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem / Quinney A. Published online, 2014. 109-128.
47. Qian Y. Stylistics: A Course book for Chinese EFL Students / Y. Qian. - Beijing: Beijing Normal University Press, 1990.
48. Quinn O. K. Perfect Phrases for Business Letters / Quinn O. K. - McGraw-Hill Education - Europe, 2005. ISBN 10: 0071459766 / ISBN 13: 9780071459761
49. Quirk C. Generative Models of Noisy Translations with Applications to Parallel Fragment Extraction / C. Quirk, R Udupa, A. Menezes. - In European Assoc. for MT, 2007.
50. Riley R. Machine translation and global English, in M. Baker (Ed.). Critical readings in transla-tion studies / R. Riley - Routledge, 2010.
51. Robek M. F. Information and Records Management: Document-based Information Systems / M. F. Robek, G. F. Brown, D.O. Stephens, 1995.
52. Sako H. Form reading based on form type identification and form-data recognition. In: Proceedings of the 7thInternational Conference on Document Analysis and Recognition / H. Sako, M. Seki, N.Furukawa, H. Ikeda, A. Imaizumi - Edinburgh, Scotland, 2003. 926-930.
53. Sarasvathy S. D. Causation and effectuation: Toward A theoretical shift from economic inevitability to entrepreneurial contingency / Sarasvathy S. D. - Academy Of Management Review, 2001. 26, 243-263.
54. Shimizu T. Born to be a weapon : A critical analysis of metaphorical business
communication / Shimizu T. // Osaka Keidai Ronshu (The Journal of Osaka University of Economics), 2010. 61(3), 165-177.
55. Should Entrepreneurs plan or just storm the castle? A meta-analysis on contextual factors impacting business planning-performance relationship in small firms / J. Brinckmann, D. Grichnik & D. Kapsa. - Journal Of Business Venturing, 2010. 25:24-40.
56. Siegel E. S. The Ernst & Young Business Plan Guide / E. S. Siegel, B. R. Ford, J. M. Bornstein. -New York: John Wiley and Sons, 1993.
57. Terrence W. A Comprehensive Russian Grammar / W. A. Terrence. - 3rd.edition .Wiley- Blackwell, 2010.
58. Venuti L. Strategies of translation / L. Venuti - In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 1998. 240-244.
59. Vinogradov V.S. Translation: General and Lexical Problems, Personality Traits of Entrepreneurs / V.S. Vinogradov. -Moscow: KDU, 2006.
60. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics / Widdowson H.G. - Oxford: Oxford University Press, 1979.
61. Wimalarathna M. B.G. Identification & Recording of. Business Transactions. Accounting & Financial Management / M. B.G. Wimalarathna, 2015.
62. Vachek J. Chapters from modern English lexicology and stylistics / J. Vachek. - Praha: Statni pedagogickd nakladatelstvi, 1974.
63. Zou S. Research on the Cultural Equivalence in Translation Nanchang Institute of Technology / Zou S, 2016.
Книги двух автора
64. Бринк И.Ю. Бизнес-план предприятия. Теория и практика / И.Ю. Бринк, Н.А. Савельева. - Ростов н/Д:»Феникс», 2003.
65. Akdogan N. Muhasebe Teorileri / N. Akdogan, H. Aydin - Gazi Universitesi Yayin No: 98, Ankara, 1987.
66. Amtoft1 T. Faithful Translations between Polyvariant Flows and Polymorphic Types / Amtoft1, T., T. Franklyn - Boston University, Boston, 2015.
67. Baker M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / M. Baker, G Saldanha. -New York: Routledge, 1998.
68. Bovee C. Business communication essentials: a skills-based approach to vital business English / Bovee C., J. Thill, Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. 2010
69. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / P. Brown & S. Levinson -Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
70. Document page similarity based on layout visual saliency: application to query by example and document classification. In: The 7thICDAR / V. Eglin, S. Bres. - Scotland, 2003.1208-1212s.
71. Drehmann M. Funding liquidity risk: definition and measurement / M. Drehmann, K. Nikolaou - Basel: Bank for International Settlements, 2010.
72. Effantin B. A distributed algorithm for a b-coloring of a graph. In: IEEE ISPA’2006 / B. Effantin, H. Kheddouci. - Serrento, Italy, 2006.
73. Fromkin V. Rodman, R.; Hyams, N. The meaning of language, in An introduction to language / V. Fromkin. - Wadsworth Cengage Learning, 2011. 139-166.
74. Hatim B. & Mason I. Discourse and the translator / B. Hatim, I. Mason - London: Longman, 1993.
75. Liao J. The effects of pre—venture plan timing and perceived environmental uncertainty on the persistence of emerging firms / J. Liao, W. Gartner //Small Business Economics, 2006. 27:23-40.
76. Locker K. O. & Kaczmarek S.K. Business Communication: Building Critical Skills / K. O. Locker, S.K. Kaczmarek. - New York: McGraw-Hill, 2004.
77. Megginson Byrd & Megginson Small Business Management - An Entrepreneur’s Guidebook (5th, Fifth Edition) / M. Byrd & Megginson, 2005.
78. Quirk C. Generative Models of Noisy Translations with Applications to Parallel Fragment Extraction / C. Quirk, R Udupa, A. Menezes. - In European Assoc. for MT, 2007.
79. Robek M. F. Information and Records Management: Document-based Information Systems / M. F. Robek, G. F. Brown, D.O. Stephens, 1995.
80. Sako H. Form reading based on form type identification and form-data recognition. In: Proceedings of the 7thInternational Conference on Document Analysis and Recognition / H. Sako, M. Seki, N.Furukawa, H. Ikeda, A. Imaizumi - Edinburgh, Scotland, 2003. 926-930.
81. Schwetje G. The Business Plan How to Win Your Investors’ Confidence With 39 Figures and 25 Tables / G. Schwetje & S. Vaseghi. - Neue ABC-Str. 8 20354 Hamburg Germany, 2007.
82. Shin C. Classification of document pages using structure based features / C. Shin. D. Doermann A. Rosenfeld - Int. J. Doc. Anal. Recognit, 2001. 232-247.
83. Tengstrand L. Expansion of Abbreviations in Clinical text / L. Tengstrand, B Megyesi, A. Henriksson. - Expansion Uppsala University, Sweden, 2014.
84. Vinay J.-P. Stylistique comparde du frangais et de 1’anglais / J.P. Vinay, J. Darbelnet. - Paris : Didier : Georgetown University Press, 1977.
85. Yu C. The Functions of Componential Analysis to the Translation of Cultural Animal Images in The Classic of Mountains and Seas Textile College / C. Yu, J. Liang. - Chengdu, China, 2011.
Статьи и диззертаций
86. Суханова Д. И. Композиционно-структурные и лингвостилистические варианты текста коммерческого корреспондентского жанра: канд.фил.наук. / Д. И. Суханова. - Москва, 1984. 241c.
87. The analysis of some translation problems within the framework of the theory of linguistic relativity, in K. Uzule (Ed.). Multidisciplinary translation: from science to arts. Selected research papers. Riga: / J. Suchanova. - Baltic International Academy, 2014. 53-61.
88. Williams M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos / M. Williams. - Translators’ Journal, 1989. 13-33.
89. Institutional Forces and the written business plan / B. Honig & T. Karlsson, Journal Of Management, 2004.
Электронный рерсус
90. Hobbes T. Leviathan or Matter, form and power of the state Church and civil // T. Hobbes. Compositions: in 2 t. T. 2. - M. Mysl', 1991 [Electronic resource]. - Mode of access: http://grachev62.narod.ru/hobbes/preface.htm. 1992. (date accessed: 10.03.15).
91. Purdue education in Englishhttps ://owl .english. purdue. edu/owl/resource/653/01/
92. Peoples biz. Behind every successful business documentationhttp://peoplebizinc.com/whats-behind-every-successful-business-documentation/
93. Collins English Dictionaryhttps://www.collinsdictionary.com/
94. Cambridge English-Russian Dictionaryhttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/
95. Investopedia articleshttp://www.investopedia.com/articles/basics/06/financialreporting.asp
96. Mantex articles on how to write a business documenthttp://www.mantex.co.uk/2014/03/01/how-to-write-a-business-document/
97. MeriamWebsterDictionaryhttps://www.merriamwebster.com/dictionary/documentation?utm campaign=sd&utm medium=serp&utm source=jsonld
98. Women investors in the early years
https://www.researchgate.net/publication/4770399 Women investors in early capital markets
1720 1725[accessed Jan 05 2018].
99. Ricoh insurance outsourcing document processes
http://www.ricoh.ru/Images/Case%20study%20Ricoh%20insurance%20Outsourcing%20document%20processes t 80-53207.pdf


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ