Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ.К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» И П.Г. ВУДХАУСА «ЗНАКОМЬТЕСЬ: МИСТЕР МУЛЛИНЕР»)

Работа №44311

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость4825 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
487
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы изучения принципов переводимости и непереводимости при переводе юмористической прозы 8
1.1 Понятия «переводимость» и «непереводимость» 8
1.2 Языковые особенности юмористической прозы 21
1.3 Специфика переводимости и непереводимости при переводе
юмористической прозы 27
Глава II. Проблема переводимости юмора 37
2.1 Виды юмора и стилистические средства достижения комического
эффекта в юмористической прозе 37
2.2 Способы перевода комического в юмористическом
произведении 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66


Актуальность исследования. Значение перевода, бесспорно, очень велико в нашей жизни и занимает в ней важное место. Благодаря переводу множество людей могут сполна насладиться произведением, не владея языком, на котором оно написано.
Одним из центральных вопросов теории перевода является вопрос о самой возможности перевода, которая в течение долгого времени занимает умы ученых. На разных этапах развития процесса перевода и теории перевода как научной дисциплины к переводам предъявлялись различные требования. В средние века возможность перевода не вызывала сомнений, только сакральные тексты считали непереводимыми, и ученых больше волновал вопрос о способе перевода. Однако уже в эпоху Возрождения среди переводчиков возникает дискуссия о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.).
Разговор о возможности перевода сводится к тому, чтобы максимально точно передать один язык средствами другого, при этом не потеряв идентичность чужого языка. Переводчик выбирает между вариантами перевода, основывая свое решение на том, как именно перенести суть оригинала со всеми его культурными особенностями, не потеряв при этом смысл и форму. Здесь возможны две крайности. Если стараться придерживаться максимальной точности перевода, то на выходе можно получить идеально выверенный текст, который будет передавать семантику и лексику исходного текста, но будет пуст по своей смысловой нагрузке. Другая крайность связана с тем, что если все свое внимание акцентировать на передаче культурных особенностей текста, на том как передать его смысл, то есть все шансы вместо непосредственно перевода текста получить его пересказ, что ни в коем случае не может быть эквивалентом. Следовательно, переводчик должен умело «балансировать» между этими крайностями и передать не только букву, но и дух оригинала.
Стоит сказать, что к переводу всегда предъявляют два несовместимых требования: он должен придерживаться языка и культуры оригинального текста, но одновременно с этим - языка и культуры перевода. Отсюда вытекают две стратегии перевода: первая говорит о том, что необходимо дословно переводить текст, максимально придерживаясь оригинала, вторая - о том, что необходимо передать его суть, поступаясь языковой точностью, если это необходимо. Значит, можно говорить о том, что перевод следует понимать не как просто формальную трансляцию с языка на язык, но как передачу некоего образа и культурно-семантических смыслов, запечатленных в языке.
Выбирая тему исследования, мы решили остановиться на проблеме переводимости юмористических произведений, так как из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода.
Во-первых, юмор в глазах реципиента всегда субъективен - кому-то смешно, а кому-то нет. Во-вторых, сами системы языков абсолютно различны - там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. И, наконец, сам характер юмора заключается не столько в мысли, сколько в ее форме (каждый, кто когда-либо пытался объяснить шутку другому человеку, знаком с этим феноменом - без надлежащей формы юмор попросту прекращает свое существование).
Актуальность данной темы определяется тем, что переводчик постоянно встречается с трудностями при переводе художественных произведений. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Именно эти сложности предоставляют интерес к данной теме.
Научная новизна данной работы состоит в том, что помимо изучения видов и способов перевода юмористических единиц, был проводен их анализ с точки зрения переводимости. Предпринимается попытка использования принципов переводимости и непереводимости для оценки качества перевода.
Цель исследования - анализ принципов переводимости и непереводимости при переводе юмористической прозы.
Достижение поставленной цели обусловило решение ряда задач:
1) изучить понятия переводимости и непереводимости в литературе;
2) определить языковые особенности юмористической прозы;
3) рассмотреть специфику переводимости и непереводимости при переводе юмористической прозы;
4) проанализировать виды юмора и стилистические приемы достижения комического эффекта с точки зрения их переводимости;
5) рассмотреть способы перевода юмора с английского на русский язык на примерах из произведений;
6) провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, используя принципы переводимости и непереводимости .
Объектом исследования является юмористическая проза в рамках переводческой деятельности.
Предмет исследования - принципы переводимости и непереводимости при переводе юмористической прозы.
Материалом исследования послужили рассказы Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и П.Г. Вудхауса «Знакомьтесь: мистер Муллинер» на английском языке, а также тексты их переводов на русском языке.
Методы исследования: описательный, сравнительный, критический анализ литературы по теме.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «непереводимость» и определения его места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. Выводы, полученные в ходе исследования, вносят определенный вклад в разработку терминологического аппарата, углубляют знания об исследуемых понятиях и отражают их особенности.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут обогатить курсы по теории перевода, найдут применение в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода, а также внедрены в образовательную программу подготовки специалистов в области коммуникации, переводчиков и др.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды по стилистике и лексикологии английского языка, пособия по переводоведению авторства Л. С. Бархударова, В.Н. Коммисарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.В. Федорова, В. С. Виноградова, Швейцера А. Д., К. Кэтфорда, Р. Якобсона и др., а также монографии, электронные ресурсы и словарная литература. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет.
Апробация работы: данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 г.). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции в виде тезисов опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, обозначаются объект и предмет исследования, устанавливаются его цели и задачи, приводятся теоретическая и практическая значимости работы и методы исследования, предоставляется информация об апробации данной дипломной работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения принципов переводимости и непереводимости при переводе юмористической прозы» описываются теоретические аспекты проблемы переводимости, рассматриваются основные термины по проблеме.
Во второй главе «Проблема переводимости юмора» дается подробное описание видов юмора и стилистических средств достижения комического эффекта, анализируются способы перевода юмора с английского на русский язык на примерах рассматриваемых произведений Дж.К. Джерома и П.Г. Вудхауса.
В заключении подводятся основные итоги и выводы, предлагается краткий анализ проделанной работы, высказываются предложения по дальнейшей исследовательской и внедренческой деятельности в рамках решения обозначенной проблемы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данного исследования была проанализирована проблема перевода юмора путем сопоставления оригинальных произведений англоязычных авторов и их переводы на русский язык.
Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. Трудность работы переводчика состоит в том, что художественный перевод с каждого языка должен в полной мере сохранять атмосферу сюжета, стиль автора.
Адекватный перевод основывается на высокой квалификации, степени профессионализма и таланте его автора. При переводе художественных произведений специалистам чаще всего проходится полагаться на собственную компетентность, и личность переводчика оказывает доминирующее влияние на качество перевода, поскольку определяет переводческие решения и трансформации, предпринятые автором в работе.
Вопрос о полной переводимости юмористических текстов является актуальным, но дискуссионным и неоднозначным вопросом. В его контексте достаточно наглядным является рассмотрение переводческих решений на конкретных примерах перевода.
Основными условиями достижения адекватности в переводе юмора на русский язык являются следующие:
- знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов;
- знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему слову;
- умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Это особенно важно при переводе юмористических произведений. Определяющим в данном случае становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
В рамках работы на примере рассматриваемых произведений были проанализированы и сравнены виды юмора и стилистические приемы, позволяющие достичь комического эффекта, и сделан вывод о том, что большинство юмористических средств поддается переводу, что свидетельствует о довольно высокой степени переводимости юмористических текстов. Самыми сложными с точки зрения перевода стали такие виды юмора, как анекдот (ввиду того, что они часто построены на реалиях), эпитеты (так как они требуют от переводчика художественного таланта и тонкостей языка), а также аллюзии (так как для их перевода переводчику необходимо глубокое знание исторического факта, на который ссылается автор).
Для достижения адекватности перевода юмористического текста используют трансформации и стилистические приемы. В рамках работы были рассмотрены такие способы перевода комического с английского на русский язык, как генерализация, конкретизация, компенсация, прием целостного преобразования, прием антонимического перевода, использование эмоционально-экспрессивной лексики. Проведен сопоставительный анализ оригиналов и переводов, а также были выявлены типовые трудности, возникающие при переводе и связанные с особенностями языка, и пути их преодоления.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «непереводимость» и определения его места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку терминологического аппарата, углубляют знания об исследуемых понятиях и отражают их особенности.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут обогатить курсы по теории перевода, найдут применение в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода, а также внедрены в образовательную программу подготовки специалистов в области коммуникации, переводчиков и др.
Юмористический текст всегда является продуктом, отражающим личность автора, поэтому он всегда будет требовать от переводчика творческого подхода к процессу перевода. Перевод юмора как творческий процесс мобилизует весь языковой потенциал переводчика. Перед переводчиками существует еще много проблем, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего, смелый, но оправданный творческий подход. Преодоление трудностей, связанных с передачей комического, обусловлено не только языковой компетенцией, но и наличием у переводчика творческого потенциала, который может быть сформирован и развит при условии постоянного совершенствования своих переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературоведческому анализу.
Следует отметить, что перевод юмора относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы представляет принципиальный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспекте.



1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода. учеб.пособие для студентов вузов / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
2. Аристов Я.Б. Основы перевода / Я.Б. Аристов. - М: Наука, 2014. - 367с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного американского языка. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. - М.: «Просвещение», 2015. - 295с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
5. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста // М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - С. 224.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2015. - 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2013. - 360 с.
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М. : Высшая школа, 1981. -337 с.
10. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, Выпуск № 2, 2012. - С. 396-405.
11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 137-156.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2016. - 320 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб.пособие для
институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2016. - 152 с.
14. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста // М.: ВЦП, 2001. - С. 97.
15. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 2014. - 80 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2017. - 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2014. - 424 с.
18. Королева Ю.П. Understanding English Humor. - М. : Национальный книжный центр, 2014. - 64 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М. : Слово, 2008. - 624 с.
19. Куайн У. В. О. Еще раз о неопределенности перевода // пер. с англ. Суровцева В. и Куслия П., Логос: 2005, № 2 (47). - С. 32-45.
20. Кузьминская Е. Ю. Особенности перевода текстов с ярко
выраженной культурной спецификой // Социокультурные проблемы перевода. - Вып. 8. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского
государственного университета, 2008. - С. 315-322.
21. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.:
Международные отношения, 2013. - С. 91-114.
22. Латышев Л. К. Технология перевода // М.: Академия, 2005. - С. 320.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2015. - С. 23-34.
24. Лотман Избранные статьи. Том 1 // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3-х томах Издательство: Таллинн: Александрия, Год: 1992-1993.
25. Маслова В. А. Лингвокультурология // М.: Академия, 2004. - С. 208.
26. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2015. - С. 78-82.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2015. - 207 с.
28. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней // Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т., М.: Флинта, МПСИ, 2006. - С. 416.
29. Петров М. К. Язык, знак, культура // М.: Наука, 1991. - С. 328.
30. Прокопович М. К. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С. 91-93.
31. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2015. - 275 с.
32. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с американского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 2014. - 159 с.
33. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2014. - 125 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
35. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально¬культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 46-78.
36. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики // 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 312.
37. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета - Выпуск № 1, 2010. - С. 61-66.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2014. - 416 с.
39. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - СПб.: Азбука-классика, 2014. - 442 с.
40. Шабунина Э.В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауса) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкину. 2012. Т.1. Вып.1. С. 196-203.
41. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на американском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2015. - С. 338¬345
42. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе // Перев. С итал. А. Н. Коваля - М.: АСТ: CORPUS, 2015. - С. 736.
43. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 16-24.
44. Blake B. Playing with words. London: Equinox, 2007. 193 p.
Электронные ресурсы:
45. Вудхаус П.Г. Знакомьтесь: Мистер Муллинер! / пер. с англ. И.
Гуровой [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://librebook.me/meet mr mulliner/vol1/1, дата обращения 09.06.2018.
46. Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки / пер. с англ. М.
Салье [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.e-
reading.club/book.php?book=90460,дата обращения 09.06.2018.
47. Теория непереводимости В. Гумбольдта [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://socialtranslation.ru/artic le.php?article_id=395, дата
обращения 25.05.2018.
48. Шесть критериев оценки лингвистического качества [Электронный ресурс]/ EUROLOGOSgroup. - 2013. - Режим доступа:http://www.eurologos-brussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru RU,дата обращения 15.04.2018.
49. Catford, J. C. A linguistic theory of translation [Electronic resource] / J.
C. Catford. -1965. -Режимдоступа:http://ru.scribd.com/doc/97199603/95074003-J-C-Catford-A-Linguistic-Theory-of-Translation-Oxford-Univ-Press-1965
50. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) /
Jerome K. Jerome [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.literaturepage.com/read/threemeninaboat.html, дата обращения
09.06.2018.
51. Miller, G., Beebe-Center, J. G. Some psychological methods for evaluating the quality of translation [Text] / G. Miller, J. G. Beebe-Center // Mechanicaltranslation. -1956. -pp. 73 -80.
52. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An integrated approach [Text]/ M. Snell-Hornby. -John Benjamins publishing company, Amsterdam/Philadelphia, 1995. -238 p.
53. Wodehouse P.G. Meet Mr. Mulliner / P.G. Wodehouse [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://archive.org/stream/meetmrmulliner00wodeuoft/meetmrmulliner00wodeuoft_djvu.txt , дата обращения 09.06.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ