ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения терминологической системы индустрии красоты 6
1.1 Терминология как часть профессионального языка 6
1.2 История развития индустрии красоты 11
1.3 Особенности перевода специальных текстов 20
Глава II. Английские термины индустрии красоты и их перевод на русский язык 29
2.1 Функционирование терминологической системы индустрии красоты ...29
2.2 Образование терминологических единиц сферы индустрии красоты 35
2.3 Особенности перевода английских терминов в сфере индустрии красоты
на русский язык 42
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
Глава I. Теоретические основы изучения терминологической системы индустрии красоты 6
1.1 Терминология как часть профессионального языка 6
1.2 История развития индустрии красоты 11
1.3 Особенности перевода специальных текстов 20
Глава II. Английские термины индустрии красоты и их перевод на русский язык 29
2.1 Функционирование терминологической системы индустрии красоты ...29
2.2 Образование терминологических единиц сферы индустрии красоты 35
2.3 Особенности перевода английских терминов в сфере индустрии красоты
на русский язык 42
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
Наша жизнь - это бесконечное стремление к совершенству, как духовному, так и физическому. Внешний облик человека был и до сих пор остается одним из главных критериев оценки человека, поэтому с давних времен люди трепетно относились к уходу за своим телом. По сей день ничего не изменилось, даже наоборот, это стремление к совершенному облику лишь набирает обороты. С каждым днем все больше и больше придумывают изобретения, создают новые технологии, разрабатывают методики, процессы, которые направлены на обеспечение нашего душевного и физического благосостояния. Сегодня сфера деятельности, благодаря которой мы можем воспользоваться всеми возможностями по уходу за собой, называется индустрия красоты.
Актуальность исследования специальной лексики, обслуживающей понятийный аппарат в индустрии красоты, обусловлена следующими факторами: 1) недавним функционированием обширной сферы деятельности как индустрия красоты в жизнедеятельности человека 2) недостаточной изученностью современной «красивой» терминологии; 3) важностью проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать характеристики и особенности терминосистем русского и английского языков данной области; 4) бурным распространением знаний области индустрии красоты и появлением современных научных и научно-популярных изданий касательно данной сферы деятельности, интернационализацией научных изысканий в данной сфере.
Исследованием терминологических систем языка занимались такие ученые как С.В. Гринев, создавший несколько учебных пособий по терминоведению [15,16], О.С. Ахманова, автор-составитель словаря лингвистических терминов [1], В.А. Татаринов, многие работы которого посвящены исследованиям в области терминоведения, теории и методологии перевода [58, 59]. В последнее время появляется множество работ, посвященных исследованию терминосистем английского языка. Так, например, Бобырева Н.Н. занимается изучением терминологии художественной гимнастики русского и английского языков [9].
Объектом исследования являются терминологические единицы английского языка, относящиеся к сфере индустрии красоты.
Предметом исследования выступают особенности перевода данных терминов с английского языка на русский.
Цель исследования - определить основные способы перевода английских терминов, относящихся к сфере индустрии красоты, на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить специфику функционирования профессионального языка индустрии красоты;
2) изучить основные способы образования терминологических единиц сферы индустрии красоты в английском языке;
3) рассмотреть приемы перевода терминологических единиц;
4) провести анализ способов перевода терминологических единиц сферы индустрии красоты с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 262 термина английского языка, относящихся к сфере индустрии красоты, которые были отобраны методом сплошной выборки из специальных текстов данной сферы, опубликованных в сети Интернет, а также из статей в журналах Glamour и Vogue. Анализ особенностей перевода английских терминологических единиц на русский язык осуществлялся на основе сравнения текстов на языке оригинала и их переводов.
Основными методами исследования, применяемыми в работе, явились сбор и анализ теоретического материала, метод сплошной выборки, метод структурного, семантического и сопоставительного анализа, а также статистический метод.
Новизна данной работы состоит в том, что, терминологическая система индустрии красоты находится в процессе формирования в виду составной структуры терминосистемы, где некоторые отрасли входящие в состав изучаемой индустрии находятся в процессе своего развития, поэтому исследование в основном проводилось на материале статей и специализированных текстов, изданных в начале 21 века.
Теоретическая значимость исследования отражается в обобщении теоретического материала по терминологии индустрии красоты, что дает нам возможность проследить специфику функционирования терминологической системы в данной сфере жизни и деятельности.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в обогащении словарного запаса по данной тематике. Материалы исследования могут применяться на занятиях по терминоведению, лексикологии, практическому курсу английского языка, практике перевода в высшей школе.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье «Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык», опубликованной в сборнике научных статей TerraLinguae в 2017 году.
Структурно работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Актуальность исследования специальной лексики, обслуживающей понятийный аппарат в индустрии красоты, обусловлена следующими факторами: 1) недавним функционированием обширной сферы деятельности как индустрия красоты в жизнедеятельности человека 2) недостаточной изученностью современной «красивой» терминологии; 3) важностью проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать характеристики и особенности терминосистем русского и английского языков данной области; 4) бурным распространением знаний области индустрии красоты и появлением современных научных и научно-популярных изданий касательно данной сферы деятельности, интернационализацией научных изысканий в данной сфере.
Исследованием терминологических систем языка занимались такие ученые как С.В. Гринев, создавший несколько учебных пособий по терминоведению [15,16], О.С. Ахманова, автор-составитель словаря лингвистических терминов [1], В.А. Татаринов, многие работы которого посвящены исследованиям в области терминоведения, теории и методологии перевода [58, 59]. В последнее время появляется множество работ, посвященных исследованию терминосистем английского языка. Так, например, Бобырева Н.Н. занимается изучением терминологии художественной гимнастики русского и английского языков [9].
Объектом исследования являются терминологические единицы английского языка, относящиеся к сфере индустрии красоты.
Предметом исследования выступают особенности перевода данных терминов с английского языка на русский.
Цель исследования - определить основные способы перевода английских терминов, относящихся к сфере индустрии красоты, на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить специфику функционирования профессионального языка индустрии красоты;
2) изучить основные способы образования терминологических единиц сферы индустрии красоты в английском языке;
3) рассмотреть приемы перевода терминологических единиц;
4) провести анализ способов перевода терминологических единиц сферы индустрии красоты с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 262 термина английского языка, относящихся к сфере индустрии красоты, которые были отобраны методом сплошной выборки из специальных текстов данной сферы, опубликованных в сети Интернет, а также из статей в журналах Glamour и Vogue. Анализ особенностей перевода английских терминологических единиц на русский язык осуществлялся на основе сравнения текстов на языке оригинала и их переводов.
Основными методами исследования, применяемыми в работе, явились сбор и анализ теоретического материала, метод сплошной выборки, метод структурного, семантического и сопоставительного анализа, а также статистический метод.
Новизна данной работы состоит в том, что, терминологическая система индустрии красоты находится в процессе формирования в виду составной структуры терминосистемы, где некоторые отрасли входящие в состав изучаемой индустрии находятся в процессе своего развития, поэтому исследование в основном проводилось на материале статей и специализированных текстов, изданных в начале 21 века.
Теоретическая значимость исследования отражается в обобщении теоретического материала по терминологии индустрии красоты, что дает нам возможность проследить специфику функционирования терминологической системы в данной сфере жизни и деятельности.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в обогащении словарного запаса по данной тематике. Материалы исследования могут применяться на занятиях по терминоведению, лексикологии, практическому курсу английского языка, практике перевода в высшей школе.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье «Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык», опубликованной в сборнике научных статей TerraLinguae в 2017 году.
Структурно работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Косметика, парфюмерия, СПА-процедуры, фитнес занятия, парикмахерские услуги и различные другие «красивые» процедуры представляют собой значительную часть нашей жизни и культуры. Индустрия красоты является одной из воплощений трансформации, которая происходит в результате смены мировоззренческих установок. В современной культуре язык индустрии красоты является одной из подсистем естественного языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом). Термины, которые по своей природе являются единицами профессиональных языков, активно укореняются в обиходной лексике. Например, раздел декоративно прикладной косметологии содержит множество терминов, которые мы используем практически ежедневно. На сегодняшний день вы вряд ли встретите девушку или женщину, которая не знает, что такое увлажняющий крем и для чего нужен хайлайтер. Вследствие этого возникает еще больший интерес к изучению различных терминологических систем профессиональных областей.
В ходе проведенного исследования удалось выделить несколько характеристик и особенностей терминологических единиц, которые дали нам полное представление о терминологической системе индустрии красоты. Большая часть исследования была уделена особенностям структуры и методам перевода терминологических единиц. Отдача предпочтения определенным способам перевода является одной из самых важных особенностей, свойственных иностранным терминологическим единицам. Опираясь на изученные источники, классификации, словари и статьи можно выделить наиболее часто используемые способы перевода: в основном, как и в большинстве случаев, самыми предпочтительными способами являются методы прямого перевода. Этот факт можно объяснить двумя основными факторами:
1) Это наиболее легкие в применении способы, в отличии, например, от создания неологизма или подборки описательного эквивалента.
2) Терминологические единицы, переведенные способом транслитерации и транскрипции, удобны в использовании при интернациональном общении, так как термины по своей природе однозначны и фиксированы, это упрощает процесс понимания.
Но стоит отметить, что при переводе специализированных текстов в сфере индустрии красоты, преимущественным является метод использования эквивалента. Мы наблюдаем такую ситуацию благодаря тому, что проводили анализ с помощью метода сплошной выборки терминов из специальных текстов журнальных и электронных статей, буклетов, видео-уроков, блогов и пр. В данных текстах преобладает неформальный стиль речи, что позволяет переводчику максимально приближенно адаптировать текст для реципиента, подбирая наиболее удачные эквиваленты на языке перевода. Транскрипцию и транслитерацию мы чаще всего можем встретить в словарях.
В ходе проведенного исследования удалось выделить несколько характеристик и особенностей терминологических единиц, которые дали нам полное представление о терминологической системе индустрии красоты. Большая часть исследования была уделена особенностям структуры и методам перевода терминологических единиц. Отдача предпочтения определенным способам перевода является одной из самых важных особенностей, свойственных иностранным терминологическим единицам. Опираясь на изученные источники, классификации, словари и статьи можно выделить наиболее часто используемые способы перевода: в основном, как и в большинстве случаев, самыми предпочтительными способами являются методы прямого перевода. Этот факт можно объяснить двумя основными факторами:
1) Это наиболее легкие в применении способы, в отличии, например, от создания неологизма или подборки описательного эквивалента.
2) Терминологические единицы, переведенные способом транслитерации и транскрипции, удобны в использовании при интернациональном общении, так как термины по своей природе однозначны и фиксированы, это упрощает процесс понимания.
Но стоит отметить, что при переводе специализированных текстов в сфере индустрии красоты, преимущественным является метод использования эквивалента. Мы наблюдаем такую ситуацию благодаря тому, что проводили анализ с помощью метода сплошной выборки терминов из специальных текстов журнальных и электронных статей, буклетов, видео-уроков, блогов и пр. В данных текстах преобладает неформальный стиль речи, что позволяет переводчику максимально приближенно адаптировать текст для реципиента, подбирая наиболее удачные эквиваленты на языке перевода. Транскрипцию и транслитерацию мы чаще всего можем встретить в словарях.
Подобные работы
- Элементы научного стиля в рекламном тексте: функциональный аспект
Дипломные работы, ВКР, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019



