Тема: ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения терминологической системы индустрии красоты 6
1.1 Терминология как часть профессионального языка 6
1.2 История развития индустрии красоты 11
1.3 Особенности перевода специальных текстов 20
Глава II. Английские термины индустрии красоты и их перевод на русский язык 29
2.1 Функционирование терминологической системы индустрии красоты ...29
2.2 Образование терминологических единиц сферы индустрии красоты 35
2.3 Особенности перевода английских терминов в сфере индустрии красоты
на русский язык 42
Заключение 46
Список литературы 48
Приложение
📖 Введение
Актуальность исследования специальной лексики, обслуживающей понятийный аппарат в индустрии красоты, обусловлена следующими факторами: 1) недавним функционированием обширной сферы деятельности как индустрия красоты в жизнедеятельности человека 2) недостаточной изученностью современной «красивой» терминологии; 3) важностью проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать характеристики и особенности терминосистем русского и английского языков данной области; 4) бурным распространением знаний области индустрии красоты и появлением современных научных и научно-популярных изданий касательно данной сферы деятельности, интернационализацией научных изысканий в данной сфере.
Исследованием терминологических систем языка занимались такие ученые как С.В. Гринев, создавший несколько учебных пособий по терминоведению [15,16], О.С. Ахманова, автор-составитель словаря лингвистических терминов [1], В.А. Татаринов, многие работы которого посвящены исследованиям в области терминоведения, теории и методологии перевода [58, 59]. В последнее время появляется множество работ, посвященных исследованию терминосистем английского языка. Так, например, Бобырева Н.Н. занимается изучением терминологии художественной гимнастики русского и английского языков [9].
Объектом исследования являются терминологические единицы английского языка, относящиеся к сфере индустрии красоты.
Предметом исследования выступают особенности перевода данных терминов с английского языка на русский.
Цель исследования - определить основные способы перевода английских терминов, относящихся к сфере индустрии красоты, на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить специфику функционирования профессионального языка индустрии красоты;
2) изучить основные способы образования терминологических единиц сферы индустрии красоты в английском языке;
3) рассмотреть приемы перевода терминологических единиц;
4) провести анализ способов перевода терминологических единиц сферы индустрии красоты с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 262 термина английского языка, относящихся к сфере индустрии красоты, которые были отобраны методом сплошной выборки из специальных текстов данной сферы, опубликованных в сети Интернет, а также из статей в журналах Glamour и Vogue. Анализ особенностей перевода английских терминологических единиц на русский язык осуществлялся на основе сравнения текстов на языке оригинала и их переводов.
Основными методами исследования, применяемыми в работе, явились сбор и анализ теоретического материала, метод сплошной выборки, метод структурного, семантического и сопоставительного анализа, а также статистический метод.
Новизна данной работы состоит в том, что, терминологическая система индустрии красоты находится в процессе формирования в виду составной структуры терминосистемы, где некоторые отрасли входящие в состав изучаемой индустрии находятся в процессе своего развития, поэтому исследование в основном проводилось на материале статей и специализированных текстов, изданных в начале 21 века.
Теоретическая значимость исследования отражается в обобщении теоретического материала по терминологии индустрии красоты, что дает нам возможность проследить специфику функционирования терминологической системы в данной сфере жизни и деятельности.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в обогащении словарного запаса по данной тематике. Материалы исследования могут применяться на занятиях по терминоведению, лексикологии, практическому курсу английского языка, практике перевода в высшей школе.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье «Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык», опубликованной в сборнике научных статей TerraLinguae в 2017 году.
Структурно работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
✅ Заключение
В ходе проведенного исследования удалось выделить несколько характеристик и особенностей терминологических единиц, которые дали нам полное представление о терминологической системе индустрии красоты. Большая часть исследования была уделена особенностям структуры и методам перевода терминологических единиц. Отдача предпочтения определенным способам перевода является одной из самых важных особенностей, свойственных иностранным терминологическим единицам. Опираясь на изученные источники, классификации, словари и статьи можно выделить наиболее часто используемые способы перевода: в основном, как и в большинстве случаев, самыми предпочтительными способами являются методы прямого перевода. Этот факт можно объяснить двумя основными факторами:
1) Это наиболее легкие в применении способы, в отличии, например, от создания неологизма или подборки описательного эквивалента.
2) Терминологические единицы, переведенные способом транслитерации и транскрипции, удобны в использовании при интернациональном общении, так как термины по своей природе однозначны и фиксированы, это упрощает процесс понимания.
Но стоит отметить, что при переводе специализированных текстов в сфере индустрии красоты, преимущественным является метод использования эквивалента. Мы наблюдаем такую ситуацию благодаря тому, что проводили анализ с помощью метода сплошной выборки терминов из специальных текстов журнальных и электронных статей, буклетов, видео-уроков, блогов и пр. В данных текстах преобладает неформальный стиль речи, что позволяет переводчику максимально приближенно адаптировать текст для реципиента, подбирая наиболее удачные эквиваленты на языке перевода. Транскрипцию и транслитерацию мы чаще всего можем встретить в словарях.



