Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПОДБОРА ФРАНЦУЗСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Работа №44307

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
425
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы проблемы компьютерной терминологии во французском языке 8
1.1 Особенности компьютерной терминологии и термина как
единицы языка 8
1.2 Тенденции развития компьютерной лексики во французском
языке 14
1.2.1 Функционирование англоязычной компьютерной лексики во
французском языке и способы её адаптации 15
1.2.2 Формирование и функционирование языка компьютерного
общения 21
Выводы по главе 1 27
Глава II. Создание французской компьютерной лексики как фактор
развития языка 29
2.1 Языковая политика Франции в области распространения
компьютерной лексики французского происхождения 29
2.2 Функционирование компьютерной лексики французского
происхождения 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы

Жизнь общества не стоит на месте. В ней происходят постоянные изменения. Появляются новые изобретения, к числу которых относится и компьютер.
Сегодня он и помощник в бизнесе, и источник свежих новостей из “всемирной паутины” - сети Интернет, и средство мобильной связи, позволяющее с помощью электронной почты быстро передать и получить информацию.
Проблемы его эффективного использования занимают умы нынешнего поколения.
Компьютер, компьютерные сети и их программное обеспечение являются фундаментом современной информационной технологии, которая к середине 1980-х годов получила название “электронная” или “компьютерная”.
Компьютерные технологии применяются в разных сферах человеческой деятельности. Издательский центр “Академия” выпустил богатую учебную литературу для профессионального образования:
а) с рассмотрением информационных технологий, применяемых при компьютеризации делопроизводства [32];
б) с разбором информационных технологий в профессиональной деятельности экономиста и бухгалтера [16];
в) с описанием информационных технологий в офисе [24];
г) с изложением основ базовых понятий по современным информационным технологиям [14].
Вышли в свет выпущенные Институтом проблем информатики Академии наук РТ исследования по информатике, в которых затрагиваются проблемы компьютерного моделирования [9].
Педагоги школ Татарстана работают в системе “Электронное образование в Республике Татарстан” [13].
Исследованию проблем использования компьютерных технологий посвящены труды многих учёных [7, С. 11].
Подавляющее большинство информации, связанной с компьютерными технологиями, публикуется на английском языке, что является причиной проникновения английских заимствований в различные языки мира, в том числе и во французский язык.
Вторая половина XX века характеризуется заметным влиянием интеграции на глобализацию языков мира, коммуникацию государств, а также проводимую ими языковую политику, направленную на сохранение и дальнейшее развитие языков.
Ведущая роль при этом отводится английскому языку, отличающемуся взаимопроникновением во многие языка мира, в том числе и во французский язык.
Заимствованные английские слова часто используются в современном французском языке его пользователями как в письменной, так и в устной речи.
О высокой степени влияния англицизмов на французский язык пишет в своей работе “Parlez-vous franglais?” (“Говорите ли вы по-франглийски?”) Рене Этьембль [29, С. 4].
Но французы являются истинными патриотами своей страны. Они гордятся своим родным языком и стремятся видеть его более чистым, свободным от иностранных слов. Поэтому на повестку сегодняшнего дня остро встают вопросы создания и развития собственной французской компьютерной лексики.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблемам замены англоязычных слов французскими эквивалентами (равнозначащими словами) в области компьютерных технологий.
Вопросы развития компьютерных технологий и способов их обозначения во французском языке пробудили в нас интерес к исследованию проблем подбора французских эквивалентов англоязычных слов в области компьютерных технологий.
В этих целях нами была изучена необходимая литература и информация, полученная из различных источников, была приведена в определенную систему.
Актуальность данной работы определяется:
1) стремлением проанализировать особенности компьютерных терминов французского языка на современном этапе его развития в связи с тем, что объём данной лексики увеличивается с каждым годом;
2) озабоченностью французского общества будущностью своего языка и его желанием защитить родной язык от притока иноязычных слов, в том числе и английских.
Объектом исследования является лексический состав французского языка.
Предметом исследования выступает компьютерная лексика французского языка.
Целью работы является исследование вопросов развития компьютерной лексики французского происхождения.
Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи исследования:
1) определить особенности компьютерной терминологии;
2) проанализировать способы адаптации англоязычной компьютерной лексики во французском языке;
3) выявить тенденции развития компьютерной лексики во французском языке;
4) исследовать аспекты языковой политики французского государства в области развития компьютерной лексики.
Методология исследования. В ходе работы над темой исследования нами были проанализированы труды отечественных и зарубежных авторов (Реформатский, 1996; Розенталь, Теленкова, 1976; Нелюбин, 1999; Беликов, Крысин, 2001; Швейцер, 1978; Руссо, 2007; Этьембль, 1964 и др.).
В ходе работы над темой исследования были использованы следующие методы: анализ имеющейся по данной теме литературы, синтез, то есть обобщение собранного материала, сравнение, метод сплошной выборки, а также метод описания для полного и логичного представления материала исследования.
Новизна исследования заключается:
1) в попытке определить логику введения новой компьютерной лексики французского происхождения;
2) в отборе компьютерной лексики французского происхождения методом сплошной выборки из словарей компьютерных технологий и материалов Интернет-сайтов и в грамотном распределении этой лексики по соответствующим группам.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ходе исследования был проведён глубокий анализ научных трудов, посвящённых проблемам развития компьютерной лексики во французском языке. Отобранный материал грамотно обобщён и представлен в данной выпускной квалификационной работе.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал данного исследования может быть использован преподавателями и студентами на занятиях по лексикологии, фразеологии, практическому курсу перевода и практическому курсу второго иностранного языка.
Структурное построение выпускной квалификационной работы определяется логикой исследования. Она состоит из введения, двух глав, выводов по ним и заключения. Первая глава (“Теоретические основы проблемы компьютерной терминологии во французском языке”) посвящена исследованию особенностей компьютерной терминологии и термина как единицы языка и тенденциям развития компьютерной лексики во французском языке. Вторая глава (“Создание французской компьютерной лексики как фактор развития языка”) посвящена языковой политике Франции в области распространения компьютерной лексики французского происхождения и функционированию компьютерной лексики французского происхождения.
Апробация исследования. Защите данной выпускной квалификационной работы предшествовало наше участие 5 апреля 2016 года и 5 апреля 2018 года в студенческих научно-практических конференциях Казанского федерального университета. К их работе мы подготовили доклады на тему “Теоретические основы проблемы компьютерной терминологии во французском языке” (5 апреля 2016) и “Языковая политика Франции в области распространения компьютерной лексики французского происхождения” (5 апреля 2018).
Представленные доклады были оценены комиссиями положительно, а основные результаты исследования были рекомендованы к печати в качестве статьи и тезиса в сборнике Материалов студенческой научно-практической конференции.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современное общество является высокотехнологичным. Оно характеризуется широким использованием компьютерных и информационных технологий, как в профессиональной, так и в повседневной жизни.
Эта тенденция в развитии общества отразилась и в развитии языков. Изобретение компьютера и компьютерных технологий повлекло за собой создание специальных терминов для данной сферы, которая, безусловно, представляет интерес для ученых-лингвистов.
Компьютерная лексика, как один из разделов терминологии, обладает рядом особенностей, характерных лишь для нее. Число терминов компьютерной тематики увеличивается с каждым днем, что объясняется модернизацией и развитием данной области в целом. Однако со временем узкоспециализированные компьютерные термины становятся общеупотребительными и, таким образом, переходят в компьютерный сленг, что является одной из тенденций развития словаря компьютерных технологий.
Вошедшие в моду на рубеже XX - XXI веков англицизмы составили основу компьютерной терминологии во французском языке, что является её характерной особенностью и ещё одной тенденцией в её развитии. Однако приток иноязычных слов и словосочетаний оказался совершенно неприемлемым для французского государства и самих французов, которых всегда волновал вопрос сохранения их самобытности.
Сегодня французское языкознание претерпевает большие изменения. Современный французский язык стремится к отказу от иноязычных заимствований, в том числе, из английского языка и использованию собственных эквивалентов.
Франция, как современное цивилизованное общество, стоит на правильном пути: проводит реформу языка, заменяя французскими эквивалентами англоязычные слова и пополняя словарный фонд французской компьютерной лексикой, что также является тенденцией её развития.
Работа учёных Франции не звучит как вызов языковедам Англии, потому что обновление лексики востребовано временем. Французские языковеды являются основными игроками лингвистического поля и играют в свою игру.
Переболев англоманией, французы сделали прорыв в современность, и их опыт в проведении языковой реформы - это мотивация к новшествам и в других языках.
Создаваемая компьютерная лексика делает французский язык более удобным для живого общения носителей языка, начинающих понимать, что будущее национального языка немыслимо без живого интереса к нему, к его неисчерпаемому богатству и могучей действенной силе. Появление компьютерных терминов французского происхождения находит позитивный отклик у пользователей языка. Французские языковеды прилагают много усилий для расширения кругозора носителей языка, разогревают их лингвистический азарт, фантазию и помогают им понимать новую французскую лексику.
Компьютерная лексика сегодня находится под пристальным вниманием и постоянным контролем власти и общества Франции, которые оказывают материальную помощь, а также моральную и правовую поддержку языковедам и выступают вместе с ними за сохранение независимости и самостоятельности современного французского языка.
Языковая политика во Франции носит последовательный и систематический характер. Работа по развитию национального языка в стране ведётся на государственном, научном и общественном уровнях.
Однако, как было отмечено выше, учёные Франции толерантны по отношению к английскому языку, постоянно работая над заменой англицизмов французскими эквивалентами. Мы разделяем озабоченность и беспокойство французов будущим своего языка и поддерживаем их начинания и старания в его развитии и сохранении. Обновление лексики востребовано временем, и изменения в словаре национального языка Франции являются новым прорывом во французской лингвистике.
В данной работе нами было проанализировано около 200 терминов из сферы компьютерной лексики, которые исследовались по их принадлежности к различным группам. Термины отбирались из электронных словарей компьютерной лексики французского и английского языков и из материалов Интернет-сайтов.
Мы полагаем, что исследование компьютерной лексики французского языка предоставляет широкие возможности для учёных-лингвистов, так как развитие компьютерных и информационных технологий является непрерывным процессом, который приводит к появлению все новых и новых терминов в данной сфере.
В заключение хотелось бы отметить, что разработанные нами материалы дополняют имеющиеся сведения по теме исследования. Они могут также использоваться студентами и преподавателями в практической деятельности при работе над курсами лексикологии, фразеологии и технического перевода.



1. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П.Крысин. - М.:РГГУ, 2001. - 439 с.
2. Большая Российская энциклопедия: 30 т. / - Т. 10. - М.: 2008. - 767 с.
3. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции: дис. на соискание учёной степени доктора филол. наук: 10. 02. 19 / Д.Ю. Гулинов. - Волгоград, 2015. - 301 с.
4. Гулинов Д.Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка / Д.Ю. Гулинов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. - 2012. - С. 47-52.
5. Гулинов Д.Ю. Языковой климат современной французской рекламы / Д.Ю. Гулинов // Языкозн. - 2013. - № 1. - С. 98-102.
6. Дукенова А.Д. Компьютерная терминология / А.Д. Дукенова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://articlekz.com/article/11388, дата обращения 15.12.2017.
7. Ефимова О. Курс компьютерной технологии с основами информатики: учеб. пособие для старших классов / О. Ефимова, В. Морозов, Н. Угринович. - М.: Изд-во «Бином. Лаборатория знаний», 2003. - 432 с., ил.
8. Жаргонизмы / [Электронный ресурс] // Режим доступа: rudocs.exdat.com/notion/Жаргонизмы, дата обращения 25.01.2018.
9. Исследования по информатике. Вып. 9. Научно-практич. издание. Ин-т проблем информатики А. Н. РТ. Казань: Отечество, 2005.- 184 с., ил.
10. Компьютерная лингвография / [К.Р. Галиуллин и др.]. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1995. - 119 с.
11. Куралесина Е.Н. Новейшие аспекты языковой политики Франции в XXI в. / Е.Н. Куралесина [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tl- ic.kursksu.ru/pdf/009-07.pdf, дата обращения 03.02.2018.
12. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонально компьютера /
В.П. Леонтьев. - М.: ОЛМА - Пресс Образование, 2005. - 800 с.: ил.
13. Метод. пособие по работе с инфор. системой “Электронное образование в РТ”, Нижнекамск, 2013. - 30 с.
14. Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности эк-ста и бухгалтера: учеб. пособие для студ. сред. проф. образования / Е.В. Михеева, А.И. Титова. - М.: Издат. центр “Академия”, 2005. - 208 с.
15. Могилёв А.В. Информатика: учеб. пособие для студ. пед. вузов / А.В. Могилев. - 3-е изд., перераб. и доп: Изд. Центр “Академия”, 2004. - 848 с.
16. Молнар А.А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий (на материале французского языка): дис. канд. филолог. наук: 10. 02. 05 / А.А. Молнар. - Москва, 2012. - 197 с.
17. Новые французские слова или французские неологизмы / [Электронный ресурс] // Режим доступа: multilinguablog.com/2011/12/13/новые- французские-слова-или-французс/, дата обращения 22.01.2018.
18. Олифер В.Г. Компьютерные сети. Принципы, технологии, протоколы / В.Г. Олифер, Н.А. Олифер. - СПб.: Питер, 2001. - 672 с.
19. Поминов А. Мультитран / А. Поминов [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.ru/, дата обращения 25.03.2018.
20. Прохоров А.М. Большая Советская энциклопедия: 30 т. / А.М. Прохоров. - Т. 9. - М.: 1972. - 624 с.
21. Прохоров А.М. Большая Советская энциклопедия: 30 т. / А.М. Прохорова. - Т. 28. - М. Издательство “Советская энциклопедия”, 1978. - 616 с.
22. Расширение словарного состава французского языка путём заимствований / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://inyaz.bobrodobro.ru/12204,дата обращения 15.02.2018.
23. Руссо Л.-Ж. Разработка и проведение в жизнь языковой политики // Языковая политика в современном мире / Л.-Ж. Руссо. - СПб.: Златоуст, 2007. - С. 97-121.
24. Свиридова М.Ю. Информ. технологии в офисе. Практические упражнения: учеб. пособие для нач. проф. образ. / М.Ю. Свиридова. - Изд. центр “Академия”, 2007. - 320 с.
25. Свиридонова В.П. Современные тенденции развития лексического состава французского языка / В.П. Свиридонова // Языкознание. - 2013. - № 3. - С. 173-183.
26. Словарь - справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова. - 2-е изд., исправленное и дополненное. М.: “Просвещение”, 1976г. - 543 с.
27. Современное состояние неологизмов в области терминологии /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://mirznanii.com/a/46798/sovremennoe-sostoyanie-neologizmov-v-oblasti- terminologii, дата обращения 10.01.2018.
28. Современный англо-русский словарь компьютерных и
телекоммуникационных терминов / под ред. В.А. Нилова. - М.: Астрея, 2004. - 256 с.
29. Сорока А.О. Анализ употребления англицизмов французского языка в области моды / А.О. Сорока [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://nauchkor.ru/pubs/analiz-upotrebleniya-anglitsizmov-frantsuzskogo-yazyka-v- oblasti-mody-5a6f882c7966e12684eea1fe, дата обращения 20.01.2018.
30. Термины и терминология / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://studbooks.net/2098734/literatura/terminy_i_terminologiya, дата обращения
10.12.2017.
31. Толковый переводоведческий словарь / под ред. Л.Л. Нелюбина. - 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
32. Шафрин Т.О. Информационные технологии / Т.О. Шафрин. - М.: Издательство “Лаборатория Базовых Знаний”, 2000. - 656 с.
33. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.
34. Экспресс газета, 2016. - № 2 (1090). - 40 с.
35. Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов / Н.Е.
Яценко [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.slovarnik.rU/html_tsot/n/neologizm.html, дата обращения 07.01.2018.
36. BabelCoach / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.babelcoach.net/fr/vocabulaire anglais/vocabulaire informatique internet, дата обращения 01. 04. 2016.
37. Bouillaud Celine, Chanquoy Lucile, Gombert Jean-Emile, « Cyberlangage et orthographe», Bulletin de psychologie, 2007/6 (Numero 492), p. 553-565. DOI : 10.3917/bupsy.492.0553. Режим доступа: http://www.cairn.info/revue-bulletin-de- psychologie-2007-6-page-553.htm, дата обращения 10.03.2018.
38. Dictionnaire de l'informatique et d'internet / [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/firstchar/a, дата
обращения 10.03.2018.
39. English-French Dictionary of Common Computing Terms / [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-french.htm,дата обращения 10. 03. 2018.
40. Jargon informatique / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Jargon_informatique, дата обращения 03.03.2018.
41. Lexique informatique officieux de la Commission ministerielle de
terminologie informatique (Anglais-Frangais) / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.translationdirectory.com/glossaries/glossary010.htm, дата
обращения 05.03.2018.
42. Politique linguistique de la France / [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://fr.wikipedia.org., дата обращения 13. 01. 2016.
43. Vocabulaire des techniques de 1’information et de la communication / Comission generale de termonologie et de neologie. - Paris, 2005. - 276 p., дата обращения 15. 03. 2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ