Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АМЕРИКАНИЗМЫ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ

Работа №44305

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы102
Год сдачи2018
Стоимость4980 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
868
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения дискурса индустрии моды .... 8
1.1 Понятие моды и ее роль в современном обществе 8
1.2 Язык индустрии моды как подсистема языка 15
1.2.1 Характеристика заимствований и способы их перевода 22
1.3 Понятие дискурса в современной лингвистике 25
1.3.1 Современный русский дискурс моды 32
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА II. Функционирование американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды 38
2.1 Иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды 38
2.1.1 Журнал «Vogue» как «носитель» языка моды 39
2.1.2 Распределение англоязычных терминов на концептуальные
группы 48
2.2 Особенности перевода американизмов и англицизмов в индустрии
моды на русский язык 53
2.2.1 Лексикография терминов индустрии моды 56
2.2.2 Топонимы и антропонимы как способы образования терминов
индустрии моды 57
2.3 Опрос среди респондентов на получение сведений о понимании заимствований индустрии моды 59
Выводы по Главе II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 102


Актуальность исследования. В настоящее время мода как сложный социокультурный феномен все больше проникает в жизнь людей. Наладилось международное общение художников, модельеров, стилистов, производителей модной одежды. Это стало причиной совершенствования универсального языка профессионального общения. Выступая в качестве регулятора поведения общества, мода выполняет определенные социальные функции. Являясь одним из самых многогранных и неоднозначных явлений, мода может выступать объектом лингвистического исследования.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Дизайнеры, стилисты, модели, кутюрье используют множество слов, которые непонятны обычным покупателям, что и усложняет ситуацию. Порой слова, используемые в речи по отношению к моде наполнены профессионализмами. Это обусловлено тем, что английский язык, являясь языком международного общения все больше проникает в язык моды и делает профессиональную терминологию более понятной. Массовое освоение заимствованных слов, к которым относятся англицизмы и американизмы, связано с тем, что многие тенденции современного общества в области техники, сервиса, искусства берут свое начало именно в англоязычных странах.
В настоящее время дискурс моды представляет собой интенсивно развивающуюся сторону речевой деятельности общества, постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, относящейся к данной индустрии, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме лингвистического анализа различных терминов в русском дискурсе индустрии моды.
Объектом исследования выступают терминологические единицы русского дискурса индустрии моды.
Предмет исследования - американизмы и англицизмы в русском языке индустрии моды.
Цель исследования - выявить американизмы и англицизмы в числе терминов русского дискурса индустрии моды.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) изучить понятие дискурса в современной лингвистике;
4) исследовать иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды;
5) выявить американизмы и англицизмы в числе терминов индустрии моды русского языка;
6) раскрыть способы перевода американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды.
Теоретико-методологичкской базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались научные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов М.В. Избицкой, О.Ю. Гуровой, Л.В. Витковской, Ж.В. Васильевой и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература.
При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания этимологическому анализу терминологических единиц индустрии моды, а в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка выявить американизмы и англицизмы среди терминов индустрии моды в русском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа заимствований в русском дискурсе индустрии моды, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык. Помимо этого, работа вносит вклад в изучение функционирования русского языка в сфере моды и в развитие теории дискурса.
Источники и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, глянцевыми журналами, этимологическими словарями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 170 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды и перешедших из английского дискурса моды в соответствующий русский дискурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания курсов лексикологии и переводоведения, практического курса английского языка, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также модной журналистики.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из глянцевых журналов и словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения. В приложении представлен словарь 170 американизмов и англицизмов из индустрии моды, составленный в рамках данной работы и опрос на знание значений слов индустрии моды.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: изучено понятие «мода» и ее статус в современном обществе, охарактеризован язык индустрии моды и даны его свойства, описывается общее понятие дискурса и дано определение дискурса моды.
Во второй главе исследованы заимствования дискурса моды, а именно англицизмы и американизмы, рассмотрены основные особенности перевода заимствований и их распределение на группы в зависимости от принадлежности и способа передачи на русский язык.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


На основании результатов проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы. Мода как социальный институт выполняет ряд функций, одной из которых выступает культурная и экономическая глобализация. Язык не может существовать отдельно от общества, и любая культура порождает моду, поэтому язык моды можно рассматривать как отражение культуры общества. При этом язык моды обладает рядом характеристик, позволяющих говорить об уникальности речемыслительной деятельности всех представителей индустрии моды.
Мода всегда была объектом изучения многих научных исследований, поскольку она интересовала специалистов различных областей -философов, историков, дизайнеров, кутюрье, искусствоведов, психологов. Трудно представить область, которую бы не затрагивала мода своим социально-экономическим и культурным влиянием. Лингвистика изучает моду со стороны ее реализации в текстах. Описание моды при помощи лингвистических знаков проявляется в трех категориях: описание одежды в глянцевых журналах при помощи слов, фотография одежды.
Дискурс моды является перспективным объектом изучения. Здесь указываются правила сочетания предметов гардероба и значимость определенных оппозиций. Распространение моды через тексты газет и журналов стало популярным, поскольку объясняет описательный характер одежды как социального фактора. Природа дискурса раскрывается и в прагматических аспектах языка, когда раскрывается отношение людей к языковым знакам, при помощи которых человек выражает свои эмоции, оценки.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами, - мы отобрали 170 американизмов и англицизмов, принадлежащих индустрии моды.
При переводе на русский язык американизмов и англицизмов в индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство американизмов и англицизмов в индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов, перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода, адекватная передача сокращений неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке американизмов и англицизмов в индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде, либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде.
Также был проведен опрос, который показал, что значительная часть опрошенных полагают, что заимствования в сфере моды вызывают у них сложности, что свидетельствует о слабом освоении современных английских заимствований.
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод американизмов и англицизмов должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Подводя итоги, стоит отметить, что глобализация постепенно проникла и в сферу моды. На сегодняшний день модная индустрия играет роль большой международной корпорации. Мода становится интернациональной. Она включает в себя международные марки одежды, обуви, аксессуаров, глянцевые и модные журналы, статьи, колонки. Все это способствует развитию международного языка моды, важную особенность которого представляют заимствования.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - 6-е изд / И.С.
Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2012. - 368 с.
2. Алексеева Л.М. Трансляции символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л.М. Алексеева // Вестник пермского университета. - №5 (11). - 2010. - С. 69-75.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс//Большой энциклопедический словарь.
Языкознание. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Вестник, 2002. - 477 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 7-е изд. / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2013. - 608 с.
5. Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. - Пер. с фр., вступ. ст. и сост. С.Н. Зенкина. / Р. Барт. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 1003 г. - 512 с.
6. Баяндина Д. А. Коммуникативный аспект интеграции российской легкой промышленности в мировую индустрию моды (новые англицизмы в языке индустрии моды) / Д.А. Баяндина, Л. П. Евсеева, О.В. Ваниева // Язык, культура, наука и техника страны изучаемого языка: мат-лы Всероссийской науч.-практ. студенч. конф. - Иркутск: ИРНИТУ, 2015. - C. 38-42.
7. Болотова Ю.С. Аксиологический аспект дискурса моды Ю. С. Болотова // Вестник МГОУ. - 2011. - №4. - С. 16-22.
8. Боннер-Смеюха В.В. Типологическая характеристика современных российских журналов для женщин / Ю.С. Боннер-Смеюха. - М.: РГГУ, 2000. - 15 с.
9. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог-МГУ, 2007. - 157 с.
10. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса / Т.А. Ван Дейк. - М.: Высш.шк., 2008. - 348 с.
11. Васильева Ж.В. Влияние процессов глобализации на fashion-
индустрию / Ж.В. Васильева // Культурологический журнал. - 2013.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cr-
journal.ru/rus/journals/216.html&j id=15,дата обращения 25.11.2017.
12. Виноградов В.В. Введение в переводоведение / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с.
13. Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в
современных лингвистических теориях / Л.В. Витовская, Ю.А. Дубовский, А.Д. Климентьева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://p
glu.ru/upload/iblock/424/vitkovskaya.pdf, дата обращения 10.02.2018.
14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. Вопросы языкознания / Э.Ф. Володарская. - 2002. - №4. - С. 96-115.
15. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 31 с.
16. Грусман М.В. Мода как феномен культуры и средство социально-культурной коммуникации / М.В. Грустан. - 2010. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://spbu.ru/files/upload/disser/phylos/2010/grusman.pdf,дата обращения 20.11.2017.
17. Гуревич П.С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных вузов / П.С. Гуревич. - М.: Вестник, 2000. - с. 316.
18. Гурова О.Ю. Социология моды: обзор классических концепций / О.Ю. Гурова // Социологические исследования. - 2017. - №8. - С. 72-82.
19. Гусарова П.В. Лексика индустрии моды 1950-1970 гг. / П.В. Гусарова // Современные научные исследования и инновации. - 2015. - №6. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://web.snauka.ru/issues/2015/06/54632, дата обращения 15.02.2018.
20. Долгова Т.В. Влияние процессов глобализации на формирование языка моды. Англицизмы в профессии / Т.В. Долгова // в мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии / Сб. ст. по материалам XXXVI междунар. науч.-практ. конф. - 2014. - №5(36). - С. 81-92.
21. Евлисеева Т.А. Мода и модельеры / Т.А. Евлисеева, М.Н. Шинкарук, О.А. Лесняк. - М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2011. - 217 с.
22. Евдокиов М.С. Краткий справочник американо-британских
соответствий/ М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. -М.: Флинта, 2000. - 110 с.
23. Зиммель Г. Мода // Созерцание жизни / Г. Зиммель. - М.: Юрист, 1996. - 605 с.
24. Избицкая М.В. Словообразовательные особенности новой английской лексики из сферы «культура» (по материалам электронного словаря «Word Spy») / М.В. Избицкая // Известия высших учебных заведений. Сер. «Гуманитарные науки». - 2013. - №4. - C. 302-307.
25. Исакова Л.Д. Заимствования в современном дискурсе / Л.Д. Исакова. - М.: РУДН, 2003. - 134 с.
26. Исхакова О. С. Дискурс моды VS глянцевый журнальный дискурс моды / О.С. Исхакова // European Science. - 2017. - №. 3. - С. 28-30.
27. Калашникова О.В. Мода -костюм -аксессуар: вопросы
терминологии. Вестник молодых ученых: культурология и искусствоведение / О.В. Калашникова. - М.: Вестник, 2010. - С. 12-19.
28. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2007. - 477с.
29. Коренькова Т.В. Экзотизмы, интернационализмы и
псевдоинтернационализмы в преподавании русской культуры в зарубежной аудитории // Русский язык в центре Европы. - 2016. - №15. - С. 107-121.
30. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал. - М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 46 с.
31. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Издательство, 2004. - 884 с.
32. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЭСТ», 2000. - 188 с.
33. Косицкая Ф.Л. Речевой жанр через призму этнокультуры / Ф.Л. Косицкая. Вестн. Томского гос. пед. ун-та, 2012. Вып. 1. - С. 150-152.
34. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 255 с.
35. Липовецки Ж.М. Империя эфемерного: мода и ее судьба в современном обществе / Ж.М. Липовецки. - М.: Новое литер. обозрение, 2012.
- 98 с.
36. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - Текст - Семиосфера - История / Ю.М. Лотман. - М.: Азбука, 2014. - 416 с.
37. Магамадова Л. Как отличить эспадрильи от лоферов / Л.Магамадова [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://kyky.org/life/kak-otlichit-espadrili-ot-loffierov,дата обращения 23.12.2017.
38. Мамедова Т.А. Англоязычные заимствования в лексике модных журналов / Т.А. Мамедова // Актуальные проблемы лигвистики и лингводидактики. - 2013. - №5. - C. 44-49.
39. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - 6-е издание, стереотипное. - М.: Академия; Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 304 с.
40. Матосян Я. С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XI вв / Я.С. Матосян. - Краснодар, 2008. - 181 с.
41. Михалева К.Ю. Мода как социальный институт: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата социологических наук / К.Ю. Михалева. - М., 2012. - 45 с.
42. Муравлёва Н.В. Границы возможного в переводе / Н.В. Муравлёва / Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - №1.
- 2009. - С. 30-32.
43. Окунева И.О. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках. Вестник Московского университета / И.Р. Окунева. - М.: Издательство Московского университета, 2008. - С. 154-156.
44. Орлова Е.Б. Культурное пространство: определение, специфика, структура. Аналитика культурологии / Е.Б. Орлова. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:/www.analiculturolog.ru/archieve/item/589-cultural-space- structure-determination-of-specificity.html, дата обращения 03.12.2017
45. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии / В.В. Ощепкова В.В. - М.: Глосса-Пресс, 2004. - С.48-53.
46. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. / И.В. Попова. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:/www.condenast.com,дата обращения 15.12.2017
47. Пташникова О.И. Новейшие терминологические поступления в сфере моды / О.И. Пташникова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://medconfer.com/node/3031,дата обращения 22.02.2018.
48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Изд-во Р.Валент, 2007. - 244 с.
49. Свендсен Л. Философия моды. / Л. Свендсен. -М.: Прогресс- Традиция, 2007. - 7 с.
50. Свиридина И.И. Пространство и культура: аспекты изучения / И.И. Свиридина. - М.: Просвещение, 2011. - 8 с.
51. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. - М., 2008. - 282 с.
52. Скакунов Д.А. Что такое мода? / Д.А. Скакунов [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.fashionbank.ru/articles/article3511 .html,дата обращения 29.11.2017.
53. Скворцова Е.Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального вестиментарного кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды): дисс. уч. степ. к.филол.н. / Е.Е. Скворцова. - Тула, 2015. - 209 с.
54. Скрябина Т.А. Лексические инновации: англицизмы в языке
современных СМИ / Т.А. Скрябина, Л.А. Кошляк. - 2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //movoznavstvo .com.ua/download/pdf/2013 2/3 0. pdf, дата обращения 20.11.2017.
55. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1988 - 382 с.
56. Терминасова Д.И. Об особенностях трактовки термина «мода» в русском языке. Лингвистика и международная коммуникация / Д.И. Терминасова. - М.: Издательство Московского университета, 2007. - 68 с.
57. Тихомирова Е.Е. Культурные универсалии как основа межкультурных коммуникаций / Е.Е. Тихомирова. - М.: Эксмо, 2006. - 70 с.
58. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г.Д. Томахин. -М.: Высш.шк., 2008. - 72 с.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
60. Чурсина О.В. Бинарная оппозиция «модный - не модный» во фразеологии английского и русского языков / О.В. Чурсина // Вестник ВГУ. - 2009. - №2. - C. 104-106.
61. Шалумова С.Я. Современная культурная глобализация: новый мир индустрии развлечений и моды / С.Я. Шалумова, О.С. Зиброва, В.А. Лапшов // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Сборник статей по материалам XIX студенческой международной заочной научно-практической конференции. - Москва: Изд. «МЦНО». - 2014. - №12 (18). - С. 44-51.
62. Ширяева Т.А. Институциональные характеристики иноязычного дискурса моды / Т.А. Ширяева, А.Р. Аракелова // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. - 2014. - №12. - С.110-118.
63. Эмирова А.М. Крымско-татарско-русская языковая интерференция: диахрония и синхрония / Э.М. Эмирова // MegaLing'2008. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий / гл.ред. Н.В. Багров. - Симферополь: Доля, 2008.
64. Язык моды и мода на язык [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.fashionblog.com.ua/yazy-k-mody-i-moda-na-yazy-k/,дата обращения 17.02.2018.
65. Англо-русский словарь В.К. Мюллера [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-
10211.htm,дата обращения 25.02.2018.
66. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное / Л.Л. Нелюбин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1315,дата обращения 19.02.2018.
67. Словарь Вебстера [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary,дата обращения 26.02.2018.
68. Useful English Dictionary // Электронный ресурс. - Режим доступа: http://useful english.enacademic.com/,дата обращения 13.03.2018
Источники:
69. Сладкий декабрь: зимний гардероб цвета пастилы [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://www.vogu e.ru/fashion/favourites-of- vogue/sladkiy dekabr zimniy garderob tsveta pastily/, дата обращения 15.01.2018
70. Голос улиц: рэп снова в моде [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.vogue.ru/fashion/trends/golos ulits rep snova v mode/,дата обращения 17.02.2018
71. 114 лучших пар обуви Недели моды в Лондоне [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https: //www.vo gue.ru/fashion/favourites-of-
vogue/114 luchshikh par obuvi nedeli mody v londone/, дата обращения
03.03.2018
72. 113 туфель Недели моды в Милане [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.vogue.ru/fashion/favouritesvogue/113 luchshikh par obuvi nedeli mody v milane ss 18/,дата обращения: 13.03.2018
73. Как носить самые модные вещи осени [Электронный ресурс]// Режим доступа: https: //www.vogue. ru/fashion/trends/devushka s zapada natalya vodyanova/,дата обращения: 09.04.2018
74. Короче: кто сегодня носит мини [Электронный ресурс]// Режим доступа:https: //www.vogue.ru/fashion/trends/koroche_kto _segodnya_nosit_mini/,дата общения: 14.04.2018
75. Как Вам будет удобно: трикотажные вещи весенних оттенков
[Электронный ресурс] //Режим доступа:https: //www.vogue. ru/fashion/favourites-of-vogue/kak vam budet udobno trikotazhnye veshchi/, дата обращения 14.01.2018
76. Весенний уик-энд в Стамбуле [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://www.vogue.ru/peopleparties/travel/vesenniy uikend v stambule/,
дата обращения: 18.04.2018
77. Стиль в деталях [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //ekonika.elle. ru/?utm source=elle.ru&utm medium=banner&utm content=specialprojects&utm campaign=2295266766,дата обращения: 8.04.2017
78. Как носить самые модные вещи осени [Электронный ресурс]// Режим доступа:https: //www. vo gue. ru/fashion/trends/devushka natalya vodyanova/,дата обращения 07.03.2018
79. Тенденции сезона весна-лето 2018 [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://www.vogue.ru/fashion glavnykh tendentsiyvesna leto 2018/,
дата обращения 29.04.2018
80. Косынки поверх кепки для холодной зимы [Электронный ресурс]//
Режим доступа: https://www.vogue.ru/fashion/trends/kosynka poverkh kepki
dlya kholodnoy zimy/,дата обращения 15.04.2018


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ