Тема: АМЕРИКАНИЗМЫ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения дискурса индустрии моды .... 8
1.1 Понятие моды и ее роль в современном обществе 8
1.2 Язык индустрии моды как подсистема языка 15
1.2.1 Характеристика заимствований и способы их перевода 22
1.3 Понятие дискурса в современной лингвистике 25
1.3.1 Современный русский дискурс моды 32
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА II. Функционирование американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды 38
2.1 Иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды 38
2.1.1 Журнал «Vogue» как «носитель» языка моды 39
2.1.2 Распределение англоязычных терминов на концептуальные
группы 48
2.2 Особенности перевода американизмов и англицизмов в индустрии
моды на русский язык 53
2.2.1 Лексикография терминов индустрии моды 56
2.2.2 Топонимы и антропонимы как способы образования терминов
индустрии моды 57
2.3 Опрос среди респондентов на получение сведений о понимании заимствований индустрии моды 59
Выводы по Главе II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 102
📖 Введение
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Дизайнеры, стилисты, модели, кутюрье используют множество слов, которые непонятны обычным покупателям, что и усложняет ситуацию. Порой слова, используемые в речи по отношению к моде наполнены профессионализмами. Это обусловлено тем, что английский язык, являясь языком международного общения все больше проникает в язык моды и делает профессиональную терминологию более понятной. Массовое освоение заимствованных слов, к которым относятся англицизмы и американизмы, связано с тем, что многие тенденции современного общества в области техники, сервиса, искусства берут свое начало именно в англоязычных странах.
В настоящее время дискурс моды представляет собой интенсивно развивающуюся сторону речевой деятельности общества, постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, относящейся к данной индустрии, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме лингвистического анализа различных терминов в русском дискурсе индустрии моды.
Объектом исследования выступают терминологические единицы русского дискурса индустрии моды.
Предмет исследования - американизмы и англицизмы в русском языке индустрии моды.
Цель исследования - выявить американизмы и англицизмы в числе терминов русского дискурса индустрии моды.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) изучить понятие дискурса в современной лингвистике;
4) исследовать иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды;
5) выявить американизмы и англицизмы в числе терминов индустрии моды русского языка;
6) раскрыть способы перевода американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды.
Теоретико-методологичкской базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались научные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов М.В. Избицкой, О.Ю. Гуровой, Л.В. Витковской, Ж.В. Васильевой и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература.
При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания этимологическому анализу терминологических единиц индустрии моды, а в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка выявить американизмы и англицизмы среди терминов индустрии моды в русском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа заимствований в русском дискурсе индустрии моды, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык. Помимо этого, работа вносит вклад в изучение функционирования русского языка в сфере моды и в развитие теории дискурса.
Источники и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, глянцевыми журналами, этимологическими словарями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 170 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды и перешедших из английского дискурса моды в соответствующий русский дискурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания курсов лексикологии и переводоведения, практического курса английского языка, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также модной журналистики.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из глянцевых журналов и словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения. В приложении представлен словарь 170 американизмов и англицизмов из индустрии моды, составленный в рамках данной работы и опрос на знание значений слов индустрии моды.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: изучено понятие «мода» и ее статус в современном обществе, охарактеризован язык индустрии моды и даны его свойства, описывается общее понятие дискурса и дано определение дискурса моды.
Во второй главе исследованы заимствования дискурса моды, а именно англицизмы и американизмы, рассмотрены основные особенности перевода заимствований и их распределение на группы в зависимости от принадлежности и способа передачи на русский язык.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Мода всегда была объектом изучения многих научных исследований, поскольку она интересовала специалистов различных областей -философов, историков, дизайнеров, кутюрье, искусствоведов, психологов. Трудно представить область, которую бы не затрагивала мода своим социально-экономическим и культурным влиянием. Лингвистика изучает моду со стороны ее реализации в текстах. Описание моды при помощи лингвистических знаков проявляется в трех категориях: описание одежды в глянцевых журналах при помощи слов, фотография одежды.
Дискурс моды является перспективным объектом изучения. Здесь указываются правила сочетания предметов гардероба и значимость определенных оппозиций. Распространение моды через тексты газет и журналов стало популярным, поскольку объясняет описательный характер одежды как социального фактора. Природа дискурса раскрывается и в прагматических аспектах языка, когда раскрывается отношение людей к языковым знакам, при помощи которых человек выражает свои эмоции, оценки.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами, - мы отобрали 170 американизмов и англицизмов, принадлежащих индустрии моды.
При переводе на русский язык американизмов и англицизмов в индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство американизмов и англицизмов в индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов, перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода, адекватная передача сокращений неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке американизмов и англицизмов в индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде, либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде.
Также был проведен опрос, который показал, что значительная часть опрошенных полагают, что заимствования в сфере моды вызывают у них сложности, что свидетельствует о слабом освоении современных английских заимствований.
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод американизмов и англицизмов должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Подводя итоги, стоит отметить, что глобализация постепенно проникла и в сферу моды. На сегодняшний день модная индустрия играет роль большой международной корпорации. Мода становится интернациональной. Она включает в себя международные марки одежды, обуви, аксессуаров, глянцевые и модные журналы, статьи, колонки. Все это способствует развитию международного языка моды, важную особенность которого представляют заимствования.



