АМЕРИКАНИЗМЫ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения дискурса индустрии моды .... 8
1.1 Понятие моды и ее роль в современном обществе 8
1.2 Язык индустрии моды как подсистема языка 15
1.2.1 Характеристика заимствований и способы их перевода 22
1.3 Понятие дискурса в современной лингвистике 25
1.3.1 Современный русский дискурс моды 32
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА II. Функционирование американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды 38
2.1 Иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды 38
2.1.1 Журнал «Vogue» как «носитель» языка моды 39
2.1.2 Распределение англоязычных терминов на концептуальные
группы 48
2.2 Особенности перевода американизмов и англицизмов в индустрии
моды на русский язык 53
2.2.1 Лексикография терминов индустрии моды 56
2.2.2 Топонимы и антропонимы как способы образования терминов
индустрии моды 57
2.3 Опрос среди респондентов на получение сведений о понимании заимствований индустрии моды 59
Выводы по Главе II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 102
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения дискурса индустрии моды .... 8
1.1 Понятие моды и ее роль в современном обществе 8
1.2 Язык индустрии моды как подсистема языка 15
1.2.1 Характеристика заимствований и способы их перевода 22
1.3 Понятие дискурса в современной лингвистике 25
1.3.1 Современный русский дискурс моды 32
Выводы по Главе 1 36
ГЛАВА II. Функционирование американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды 38
2.1 Иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды 38
2.1.1 Журнал «Vogue» как «носитель» языка моды 39
2.1.2 Распределение англоязычных терминов на концептуальные
группы 48
2.2 Особенности перевода американизмов и англицизмов в индустрии
моды на русский язык 53
2.2.1 Лексикография терминов индустрии моды 56
2.2.2 Топонимы и антропонимы как способы образования терминов
индустрии моды 57
2.3 Опрос среди респондентов на получение сведений о понимании заимствований индустрии моды 59
Выводы по Главе II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 102
Актуальность исследования. В настоящее время мода как сложный социокультурный феномен все больше проникает в жизнь людей. Наладилось международное общение художников, модельеров, стилистов, производителей модной одежды. Это стало причиной совершенствования универсального языка профессионального общения. Выступая в качестве регулятора поведения общества, мода выполняет определенные социальные функции. Являясь одним из самых многогранных и неоднозначных явлений, мода может выступать объектом лингвистического исследования.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Дизайнеры, стилисты, модели, кутюрье используют множество слов, которые непонятны обычным покупателям, что и усложняет ситуацию. Порой слова, используемые в речи по отношению к моде наполнены профессионализмами. Это обусловлено тем, что английский язык, являясь языком международного общения все больше проникает в язык моды и делает профессиональную терминологию более понятной. Массовое освоение заимствованных слов, к которым относятся англицизмы и американизмы, связано с тем, что многие тенденции современного общества в области техники, сервиса, искусства берут свое начало именно в англоязычных странах.
В настоящее время дискурс моды представляет собой интенсивно развивающуюся сторону речевой деятельности общества, постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, относящейся к данной индустрии, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме лингвистического анализа различных терминов в русском дискурсе индустрии моды.
Объектом исследования выступают терминологические единицы русского дискурса индустрии моды.
Предмет исследования - американизмы и англицизмы в русском языке индустрии моды.
Цель исследования - выявить американизмы и англицизмы в числе терминов русского дискурса индустрии моды.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) изучить понятие дискурса в современной лингвистике;
4) исследовать иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды;
5) выявить американизмы и англицизмы в числе терминов индустрии моды русского языка;
6) раскрыть способы перевода американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды.
Теоретико-методологичкской базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались научные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов М.В. Избицкой, О.Ю. Гуровой, Л.В. Витковской, Ж.В. Васильевой и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература.
При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания этимологическому анализу терминологических единиц индустрии моды, а в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка выявить американизмы и англицизмы среди терминов индустрии моды в русском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа заимствований в русском дискурсе индустрии моды, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык. Помимо этого, работа вносит вклад в изучение функционирования русского языка в сфере моды и в развитие теории дискурса.
Источники и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, глянцевыми журналами, этимологическими словарями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 170 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды и перешедших из английского дискурса моды в соответствующий русский дискурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания курсов лексикологии и переводоведения, практического курса английского языка, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также модной журналистики.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из глянцевых журналов и словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения. В приложении представлен словарь 170 американизмов и англицизмов из индустрии моды, составленный в рамках данной работы и опрос на знание значений слов индустрии моды.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: изучено понятие «мода» и ее статус в современном обществе, охарактеризован язык индустрии моды и даны его свойства, описывается общее понятие дискурса и дано определение дискурса моды.
Во второй главе исследованы заимствования дискурса моды, а именно англицизмы и американизмы, рассмотрены основные особенности перевода заимствований и их распределение на группы в зависимости от принадлежности и способа передачи на русский язык.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
В силу своей распространенности, социальной и коммерческой значимости, мода широко обсуждается как на профессиональном уровне, так и в процессе повседневной коммуникации, что также обусловливает актуальность данного исследования. Дизайнеры, стилисты, модели, кутюрье используют множество слов, которые непонятны обычным покупателям, что и усложняет ситуацию. Порой слова, используемые в речи по отношению к моде наполнены профессионализмами. Это обусловлено тем, что английский язык, являясь языком международного общения все больше проникает в язык моды и делает профессиональную терминологию более понятной. Массовое освоение заимствованных слов, к которым относятся англицизмы и американизмы, связано с тем, что многие тенденции современного общества в области техники, сервиса, искусства берут свое начало именно в англоязычных странах.
В настоящее время дискурс моды представляет собой интенсивно развивающуюся сторону речевой деятельности общества, постоянно увеличивается объем перерабатываемой информации, относящейся к данной индустрии, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение структуры языка моды, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции индустрии моды.
В связи с вышесказанным, данная работа посвящена проблеме лингвистического анализа различных терминов в русском дискурсе индустрии моды.
Объектом исследования выступают терминологические единицы русского дискурса индустрии моды.
Предмет исследования - американизмы и англицизмы в русском языке индустрии моды.
Цель исследования - выявить американизмы и англицизмы в числе терминов русского дискурса индустрии моды.
В соответствии с указанной целью, были выдвинуты следующие задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие моды и ее роль в современном обществе;
2) рассмотреть язык индустрии моды как подсистему языка;
3) изучить понятие дискурса в современной лингвистике;
4) исследовать иноязычные заимствования в русском языке индустрии моды;
5) выявить американизмы и англицизмы в числе терминов индустрии моды русского языка;
6) раскрыть способы перевода американизмов и англицизмов в русском дискурсе индустрии моды.
Теоретико-методологичкской базой исследования послужили фундаментальные труды известных ученых-лингвистов по лексикологии и теории перевода авторов И.С. Алексеевой, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др. Использовались научные труды по теории моды Г. Зиммеля, Я.С. Матосян, К.Ю. Михалевой. В работе были использованы материалы периодической печати - статьи авторов М.В. Избицкой, О.Ю. Гуровой, Л.В. Витковской, Ж.В. Васильевой и др., а также монографии, диссертационные исследования, учебные пособия, электронные ресурсы и словарная литература.
При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
Новизна исследования состоит в том, что, несмотря на определенное количество трудов, затрагивающих проблему терминов индустрии моды, этот вопрос остаётся всё еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты не уделяют должного внимания этимологическому анализу терминологических единиц индустрии моды, а в практической деятельности переводчики чаще всего прибегают к их транскрипции, что не всегда способствует правильной передаче смысла. В данной работе на материале статей модных журналов и исследования выборки терминологических единиц индустрии моды предпринята попытка выявить американизмы и англицизмы среди терминов индустрии моды в русском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа заимствований в русском дискурсе индустрии моды, трудностей перевода терминологических единиц индустрии моды с английского на русский язык. Помимо этого, работа вносит вклад в изучение функционирования русского языка в сфере моды и в развитие теории дискурса.
Источники и материалы исследования. В результате работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, глянцевыми журналами, этимологическими словарями, словарной литературой, электронными ресурсами - было выявлено 170 англоязычных терминологических единиц, принадлежащих индустрии моды и перешедших из английского дискурса моды в соответствующий русский дискурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания курсов лексикологии и переводоведения, практического курса английского языка, а также в индивидуальной практической переводческой деятельности в индустрии моды, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также модной журналистики.
К методам исследования можно отнести контекстуальный анализ, метод сплошной выборки искомых терминологических единиц из глянцевых журналов и словарной литературы, а также сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения. В приложении представлен словарь 170 американизмов и англицизмов из индустрии моды, составленный в рамках данной работы и опрос на знание значений слов индустрии моды.
В заключении подведены итоги и сделаны выводы, сформулированные в ходе проведенного исследования.
В первой главе описаны теоретико-методологические основы темы: изучено понятие «мода» и ее статус в современном обществе, охарактеризован язык индустрии моды и даны его свойства, описывается общее понятие дискурса и дано определение дискурса моды.
Во второй главе исследованы заимствования дискурса моды, а именно англицизмы и американизмы, рассмотрены основные особенности перевода заимствований и их распределение на группы в зависимости от принадлежности и способа передачи на русский язык.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
На основании результатов проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы. Мода как социальный институт выполняет ряд функций, одной из которых выступает культурная и экономическая глобализация. Язык не может существовать отдельно от общества, и любая культура порождает моду, поэтому язык моды можно рассматривать как отражение культуры общества. При этом язык моды обладает рядом характеристик, позволяющих говорить об уникальности речемыслительной деятельности всех представителей индустрии моды.
Мода всегда была объектом изучения многих научных исследований, поскольку она интересовала специалистов различных областей -философов, историков, дизайнеров, кутюрье, искусствоведов, психологов. Трудно представить область, которую бы не затрагивала мода своим социально-экономическим и культурным влиянием. Лингвистика изучает моду со стороны ее реализации в текстах. Описание моды при помощи лингвистических знаков проявляется в трех категориях: описание одежды в глянцевых журналах при помощи слов, фотография одежды.
Дискурс моды является перспективным объектом изучения. Здесь указываются правила сочетания предметов гардероба и значимость определенных оппозиций. Распространение моды через тексты газет и журналов стало популярным, поскольку объясняет описательный характер одежды как социального фактора. Природа дискурса раскрывается и в прагматических аспектах языка, когда раскрывается отношение людей к языковым знакам, при помощи которых человек выражает свои эмоции, оценки.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами, - мы отобрали 170 американизмов и англицизмов, принадлежащих индустрии моды.
При переводе на русский язык американизмов и англицизмов в индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство американизмов и англицизмов в индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов, перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода, адекватная передача сокращений неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке американизмов и англицизмов в индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде, либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде.
Также был проведен опрос, который показал, что значительная часть опрошенных полагают, что заимствования в сфере моды вызывают у них сложности, что свидетельствует о слабом освоении современных английских заимствований.
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод американизмов и англицизмов должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Подводя итоги, стоит отметить, что глобализация постепенно проникла и в сферу моды. На сегодняшний день модная индустрия играет роль большой международной корпорации. Мода становится интернациональной. Она включает в себя международные марки одежды, обуви, аксессуаров, глянцевые и модные журналы, статьи, колонки. Все это способствует развитию международного языка моды, важную особенность которого представляют заимствования.
Мода всегда была объектом изучения многих научных исследований, поскольку она интересовала специалистов различных областей -философов, историков, дизайнеров, кутюрье, искусствоведов, психологов. Трудно представить область, которую бы не затрагивала мода своим социально-экономическим и культурным влиянием. Лингвистика изучает моду со стороны ее реализации в текстах. Описание моды при помощи лингвистических знаков проявляется в трех категориях: описание одежды в глянцевых журналах при помощи слов, фотография одежды.
Дискурс моды является перспективным объектом изучения. Здесь указываются правила сочетания предметов гардероба и значимость определенных оппозиций. Распространение моды через тексты газет и журналов стало популярным, поскольку объясняет описательный характер одежды как социального фактора. Природа дискурса раскрывается и в прагматических аспектах языка, когда раскрывается отношение людей к языковым знакам, при помощи которых человек выражает свои эмоции, оценки.
По итогам работы с различными информационными источниками - периодическими изданиями, словарной литературой, электронными ресурсами, - мы отобрали 170 американизмов и англицизмов, принадлежащих индустрии моды.
При переводе на русский язык американизмов и англицизмов в индустрии моды наиболее часто используется метод транскрипции. На втором месте по частотности находится метод перевода с помощью трансформации, в том числе описательного перевода. Наименее часто используется метод транслитерации. На наш взгляд, это связано с тем, что большинство американизмов и англицизмов в индустрии моды хорошо ассимилированы в русском языке. Полные заимствования остаются равными себе в новой для них языковой среде по внешней форме и по внутреннему содержанию.
Таким образом, мы можем заключить, что процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Некоторые проблемы, возникающие при переводе терминов индустрии моды с английского на русский язык, имеют универсальный характер. Такими проблемами, в частности, являются синонимия терминов, перевод терминов, не имеющих аналогов в языке перевода, адекватная передача сокращений неполнота и недостаточное количество (редкость) тематических словарей. Следовательно, переводчик текстов и терминов индустрии моды должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням.
В связи с неполной ассимиляцией в русском языке американизмов и англицизмов в индустрии моды, одним из актуальных вопросов, подлежащих разработке, в настоящее время выступает лексикография терминов индустрии моды, их фиксация в словарях - либо в первоначальном графическом виде, либо в калькированном, транскрибированном или транслитерированном виде.
Также был проведен опрос, который показал, что значительная часть опрошенных полагают, что заимствования в сфере моды вызывают у них сложности, что свидетельствует о слабом освоении современных английских заимствований.
В печатных и электронных изданиях, посвященных индустрии моды и рассчитанных на массового читателя, перевод американизмов и англицизмов должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара.
Подводя итоги, стоит отметить, что глобализация постепенно проникла и в сферу моды. На сегодняшний день модная индустрия играет роль большой международной корпорации. Мода становится интернациональной. Она включает в себя международные марки одежды, обуви, аксессуаров, глянцевые и модные журналы, статьи, колонки. Все это способствует развитию международного языка моды, важную особенность которого представляют заимствования.



