ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Трудности перевода фразеологических единиц в художественном произведении 6
1.1 Критерии перевода фразеологизмов, способствующие стилистической
равнозначности оригинала и перевода 6
1.2 Особенности перевода нейтральных и стилистически-окрашенных
фразеологизмов 13
1.3 Способы перевода фразеологизмов 18
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. Стилистические особенности перевода фразеологических единиц (на примере романа М. Митчелл «Унесённые ветром») 29
2.1 Особенности перевода фразеологических единиц, имеющих аналог в
русском языке 30
2.1.1 Перевод методом фразеологического аналога 30
2.1.2 Перевод методом нефразеологического аналога 35
2.2 Особенности перевода культурно-маркированных фразеологических
единиц, не имеющих аналога в русском языке 39
2.2.1 Подбор фразеологического аналога, основанном на другом образе ...40
2.2.2 Перевод методом калькирования 43
2.2.3 Описательный перевод и опущение фразеологизма 45
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Переводчику очень часто предстоит сталкиваться с фразеологическими единицами как в устном, так и в письменном переводе. Однако, перевод таковых единиц не ограничивается только поиском подходящего эквивалента в языке перевода. Кроме этого, стоит учитывать стилистические особенности высказывания, чтобы правильно передать его на другой язык. Актуальность настоящего исследования определяется поиском способов передачи фразеологических единиц, которые бы не только отвечали всем требованиям адекватного перевода, учитывали бы замысел автора и функции единицы оригинала, но и учитывали их стилистические особенности. Вопросы перевода фразеологизмов в художественном произведении требуют особенного внимания, так как характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Это в свою очередь требует особой осторожности при переводе и выборе способа перевода, так как от качества и уровня эквивалентности перевода фразеологизма зависит передача его смысла на русский язык без потери экспрессивного значения.
Основу теоретической базы исследования составили труды следующих исследователей: H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р Гальперина, A.B. Кунина, В.Н. Комиссарова, Ю. Найды, В.Н. Телия, С. Флорина.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проведен сравнительный анализ перевода фразеологических единиц, выполненным профессиональным и начинающим переводчиком, а также изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале произведения М. Митчелл «Унесенные ветром», которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, определить способы передачи рассматриваемых единиц с английского языка на русский в пределах одного произведения, а также выявить стилистические особенности перевода фразеологизмов на основе сравнения двух переводов.
Объектом исследования являются стилистические особенности перевода фразеологических единиц в художественном произведении.
Предметом исследования служат собранные из указанного выше произведения фразеологические единицы и способы их передачи на русский язык с учетом стилистических особенностей.
Основной целью данной работы является выявление стилистических особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих задач:
1) Выявить критерии адекватного и стилистически -равнозначного перевода фразеологизмов в художественной литературе;
2) Выделить способы перевода фразеологизмов;
3) Произвести выборку фразеологизмов из произведения, предложить свой вариант перевода;
4) Провести сопоставительный анализ русского перевода произведения, выполненного Т. Озёрской, с собственным переводом;
5) Установить причины выбора того или иного способа передачи фразеологических единиц у различных переводов и сделать соответствующие выводы.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод, который позволил соотнести язык оригинала и переводы, а также описательный метод.
Материалами данного исследования стали произведение американской писательницы М. Митчелл «Унесённые ветром» и его перевод на русский язык, выполненный Т. Озёрской.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении стилистического соответствия при переводе фразеологизмов и особенностей употребления их в художественных произведениях, а также в выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес.
Таким образом, в теоретической части работы были определены основные критерии адекватного и стилистически -равнозначного перевода фразеологизмов. В их число входят: семантика исходной единицы, стилистическая функция, контекст, окраска, лексическая сочетаемость, внутренняя форма, особенности употребления в языке оригинала и фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода. Особую трудность при переводе представляют стилистически-окрашенные и культурно- маркированные фразеологизмы. Кроме этого, в теоретической части работы были выявлены основные способы перевода фразеологических единиц: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод, лексический перевод (или свободное словосочетание). Однако причина выбора того или иного способа перевода обуславливается рядом факторов, среди которых стилистическая составляющая выражения, контекст, а также личные предпочтения переводчика.
В практической части данной работы было проведено исследование стилистических особенностей перевода фразеологических единиц на основе произведения М. Митчелл «Унесённые ветром». Все фразеологические единицы были условно разделены на две группы: фразеологизмы, имеющие аналог в русском языке и фразеологизмы, не имеющие аналог в русском языке или культурно-маркированные фразеологические единицы. Отобранные фразеологизмы (52 примера) были сопоставлены с собственным переводом на русский язык, а затем был проведён сопоставительный анализ единиц с уже имеющимся переводом, выполненным переводчицей Т. Озёрской. В ходе анализа были установлены стилистические особенности перевода фразеологических единиц и сделаны соответствующие выводы.
В ходе анализа двух переводов на русский язык мы пришли к выводу, что первая группа фразеологизмов может быть переведена как фразеологическим аналогом, так и свободным словосочетанием. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, при наличии соответствующих аналогов в русском языке, следует переводить фразеологизмами. Некоторые случаи показали, что перевод фразеологизма свободным словосочетанием не является ошибкой, так как он переведён адекватно и соответствует стилистической функции, однако в таких случаях наблюдается потеря экспрессивного значения. На выбор фразеологических соответствий при переводе оказывает влияние множество факторов, важнейшим из которых является контекст. Именно он позволяет выбрать из ряда общепринятых соответствий наиболее подходящее, а иногда и отказаться от предложенного в справочном издании варианта, заменив его с целью сохранения особенностей исходного текста своим.
Что касается перевода фразеологизмов, не имеющих аналогов в русском языке, или культурно-маркированных фразеологизмов, данные фразеологизмы характеризуются отсутствием прямых соответствий в языке перевода и это приводит к необходимости передачи переносного смысла фразеологизма с помощью иного образа в русской культуре, но который стилистически равнозначен данной фразеологической единице. Однако, большую популярность при переводе подобных фразеологизмов имел способ перевода нефразеологическим аналогом, а именно такими способами как калькирование, описательный перевод, метод перевода свободным словосочетанием, а также опущение фразеологизма.
Примечательно, что перевод фразеологическим оборотом также отмечался как у Т. Озёрской, так и в авторском переводе, однако в меньшей степени. Это обусловлено тем, что порой, чтобы подчеркнуть экспрессивность оригинала, свободного словосочетания или описательного перевода недостаточно. В данном случае необходимо прибегнуть к переводу фразеологическим оборотом, основанном на ином образе в русской культуре. В таком случае стилистическая равноценность оригинала и перевода будет максимальной. Большую популярность при переводе имел способ перевода нефразеологическим аналогом, а именно такими способами как калькирование, описательный перевод, метод перевода свободным словосочетанием, а также опущение фразеологизма. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика.
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, не имеющие аналога в русском языке, лучше всего переводить фразеологизмом, основанном на ином образе в русской культуре. В таком случае стилистическая равноценность оригинала и перевода будет максимальной. Однако, в нашем анализе во многих случаях в переводах Т.Озерской и в авторском переводе безэквивалентные фразеологизмы были переведены такими способами перевода, как перевод свободным словосочетанием, калькирование, описательный перевод и метод опущения фразеологизма. Данный выбор обусловлен тем, что в русском языке не всегда получается подобрать фразеологизм, по смыслу похожий на оригинал из-за культурных различий стран. Поэтому описанные выше способы не будут считаться ошибочными, если они соответствуют критериям адекватности, соблюдению стилистической функции и степени экспрессивности оригинала.
1. Аверкина Л. А., Паршина И. С. Особенности перевода фразеологических единиц в художественных текстах // Проблемы переводоведения и дидактики перевода: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 6. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2005. - 210 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПбГУ.: Академия, 2004. - 283 с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. - 134 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М. : Изд-во Ленингр. Гос. Ун-та, 1963. - 372 с.
6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. - 254 с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л., 1973. - 412 с.
8. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. - Спб. : СпбГУ, 1991. - 298 с.
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд - во Ростов. Ун-та,1964. - 315с.
10. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 298с.
11. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Нау- ка, 1990. - 213 с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001, - 165 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1986. - 245 с.
14. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - ЛГУ, 1946.- 190 с.
15. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно. - Л. : Учпедгиз, 1955. - 410 с.
16. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 118 с.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1958. - 459 с.
18. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.
19. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
20. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности / Г.З. Джамашева. - Ташкент, 1989. - 315 с.
21. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. - Спб. : СпбГУ, 2003. - 382 с.
22. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. - 156 с.
23. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М, 1967. - 264 с.
24. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным
значением.//Уч.зап.Новгород.пед. ин-та.1967. - 68 с.
25. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999. - 196 с.
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
27. Казакова Т. А. Художественный перевод. - Спб.: СОЮЗ, 2003. - 113 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 167 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
30. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 231 с.
31. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. - Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. - 305 с.
32. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168. - 110 с.
33. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1970. - 260 с.
34. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М.: «Высшая школа», 1964. - 319 с.
35. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. - М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. - 215 с.
36. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А.
37. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1986. - 396 с.
38. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС Эдиториал,2004.- 208 с.
39. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. - 210 с.
40. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц//Филол.науки.1979. №5. - 112 с.
41. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. - 257с.
42. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. - 283с.
43. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988. - 54 с.
44. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка: учеб. пособие для студентов / Р. Н. Попов. - Курск: Кур. пед. ин-т, 1976. - 83 с
45. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. Вып.5. - 89 с.
46. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Просвещение, 2006. - 566 с.
48. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М.: Высшая школа, 1950. - 211 с.
49. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1967.- 536 с.
50. Сергеева, Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности и её выражение в английском языке / Проблемы лингвистического анализа / Е.Н. Сергеева. - М.: Наука, 1966. - 352 с.
51. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М., 1952. - 112 с.
52. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.- 297 с.
53. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов// Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982. - 76 с.
54. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.
55. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. - М.: Международные отношения, 1981. - 210 с.
56. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. - М. : Высшая школа, 1990. - 172 с.
57. Федуленкова Т.Н. Английская Фразеология. - Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000, 132 с.
58. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая типология: к типологической релевантности фразеологии / Т. Н. Федуленкова // Филологические науки. - М., 2005. - № 1. - 156 с.
59. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 160 с.
60. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова; Челябинский гос. пед. ин-т. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.
61. Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке / Л.Д.Чеснокова. - Таганрог, 1992. - 277 с.
62. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.
63. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
64. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. - 92с.
65. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 383 с.
66. Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский, 1997. - 347 с.
67. Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995. - 233 p.
68. Большой толковый словарь русского языка [БТС] // Гл. ред. С. А. Кузнецов 2014 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://gufo.me/dict/kuznetsov,дата обращения 2.04.2018.
69. Митчелл М. Унесенные ветром / перевод Т. Озерской [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.e-reading.club/book.php?book=39234,дата обращения 25.02.2018.
70. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц
[Электронный ресурс] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. Режим доступа:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/,дата обращения 05.04.2018.
71. Margaret Mitchell. Gone with the Wind. Электронная библиотека [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.modernlib.ru,дата обращения 25.02.2018.
72. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com, дата обращения 2.04.2018.
73. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com,дата обращения 2.04.2018.