Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Трудности перевода фразеологических единиц в художественном произведении 6
1.1 Критерии перевода фразеологизмов, способствующие стилистической
равнозначности оригинала и перевода 6
1.2 Особенности перевода нейтральных и стилистически-окрашенных
фразеологизмов 13
1.3 Способы перевода фразеологизмов 18
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. Стилистические особенности перевода фразеологических единиц (на примере романа М. Митчелл «Унесённые ветром») 29
2.1 Особенности перевода фразеологических единиц, имеющих аналог в
русском языке 30
2.1.1 Перевод методом фразеологического аналога 30
2.1.2 Перевод методом нефразеологического аналога 35
2.2 Особенности перевода культурно-маркированных фразеологических
единиц, не имеющих аналога в русском языке 39
2.2.1 Подбор фразеологического аналога, основанном на другом образе ...40
2.2.2 Перевод методом калькирования 43
2.2.3 Описательный перевод и опущение фразеологизма 45
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
📖 Введение
Основу теоретической базы исследования составили труды следующих исследователей: H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р Гальперина, A.B. Кунина, В.Н. Комиссарова, Ю. Найды, В.Н. Телия, С. Флорина.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проведен сравнительный анализ перевода фразеологических единиц, выполненным профессиональным и начинающим переводчиком, а также изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале произведения М. Митчелл «Унесенные ветром», которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, определить способы передачи рассматриваемых единиц с английского языка на русский в пределах одного произведения, а также выявить стилистические особенности перевода фразеологизмов на основе сравнения двух переводов.
Объектом исследования являются стилистические особенности перевода фразеологических единиц в художественном произведении.
Предметом исследования служат собранные из указанного выше произведения фразеологические единицы и способы их передачи на русский язык с учетом стилистических особенностей.
Основной целью данной работы является выявление стилистических особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих задач:
1) Выявить критерии адекватного и стилистически -равнозначного перевода фразеологизмов в художественной литературе;
2) Выделить способы перевода фразеологизмов;
3) Произвести выборку фразеологизмов из произведения, предложить свой вариант перевода;
4) Провести сопоставительный анализ русского перевода произведения, выполненного Т. Озёрской, с собственным переводом;
5) Установить причины выбора того или иного способа передачи фразеологических единиц у различных переводов и сделать соответствующие выводы.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод, который позволил соотнести язык оригинала и переводы, а также описательный метод.
Материалами данного исследования стали произведение американской писательницы М. Митчелл «Унесённые ветром» и его перевод на русский язык, выполненный Т. Озёрской.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении стилистического соответствия при переводе фразеологизмов и особенностей употребления их в художественных произведениях, а также в выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес.
✅ Заключение
В практической части данной работы было проведено исследование стилистических особенностей перевода фразеологических единиц на основе произведения М. Митчелл «Унесённые ветром». Все фразеологические единицы были условно разделены на две группы: фразеологизмы, имеющие аналог в русском языке и фразеологизмы, не имеющие аналог в русском языке или культурно-маркированные фразеологические единицы. Отобранные фразеологизмы (52 примера) были сопоставлены с собственным переводом на русский язык, а затем был проведён сопоставительный анализ единиц с уже имеющимся переводом, выполненным переводчицей Т. Озёрской. В ходе анализа были установлены стилистические особенности перевода фразеологических единиц и сделаны соответствующие выводы.
В ходе анализа двух переводов на русский язык мы пришли к выводу, что первая группа фразеологизмов может быть переведена как фразеологическим аналогом, так и свободным словосочетанием. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, при наличии соответствующих аналогов в русском языке, следует переводить фразеологизмами. Некоторые случаи показали, что перевод фразеологизма свободным словосочетанием не является ошибкой, так как он переведён адекватно и соответствует стилистической функции, однако в таких случаях наблюдается потеря экспрессивного значения. На выбор фразеологических соответствий при переводе оказывает влияние множество факторов, важнейшим из которых является контекст. Именно он позволяет выбрать из ряда общепринятых соответствий наиболее подходящее, а иногда и отказаться от предложенного в справочном издании варианта, заменив его с целью сохранения особенностей исходного текста своим.
Что касается перевода фразеологизмов, не имеющих аналогов в русском языке, или культурно-маркированных фразеологизмов, данные фразеологизмы характеризуются отсутствием прямых соответствий в языке перевода и это приводит к необходимости передачи переносного смысла фразеологизма с помощью иного образа в русской культуре, но который стилистически равнозначен данной фразеологической единице. Однако, большую популярность при переводе подобных фразеологизмов имел способ перевода нефразеологическим аналогом, а именно такими способами как калькирование, описательный перевод, метод перевода свободным словосочетанием, а также опущение фразеологизма.
Примечательно, что перевод фразеологическим оборотом также отмечался как у Т. Озёрской, так и в авторском переводе, однако в меньшей степени. Это обусловлено тем, что порой, чтобы подчеркнуть экспрессивность оригинала, свободного словосочетания или описательного перевода недостаточно. В данном случае необходимо прибегнуть к переводу фразеологическим оборотом, основанном на ином образе в русской культуре. В таком случае стилистическая равноценность оригинала и перевода будет максимальной. Большую популярность при переводе имел способ перевода нефразеологическим аналогом, а именно такими способами как калькирование, описательный перевод, метод перевода свободным словосочетанием, а также опущение фразеологизма. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика.
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, не имеющие аналога в русском языке, лучше всего переводить фразеологизмом, основанном на ином образе в русской культуре. В таком случае стилистическая равноценность оригинала и перевода будет максимальной. Однако, в нашем анализе во многих случаях в переводах Т.Озерской и в авторском переводе безэквивалентные фразеологизмы были переведены такими способами перевода, как перевод свободным словосочетанием, калькирование, описательный перевод и метод опущения фразеологизма. Данный выбор обусловлен тем, что в русском языке не всегда получается подобрать фразеологизм, по смыслу похожий на оригинал из-за культурных различий стран. Поэтому описанные выше способы не будут считаться ошибочными, если они соответствуют критериям адекватности, соблюдению стилистической функции и степени экспрессивности оригинала.



