ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1 Культурно-маркированная лексика в языке 8
1.2 Классификации культурно-маркированной лексики 13
1.3 Адаптивные переводческие способы культурно-маркированной
лексики 14
1.3.1 Транслитерация / Трансплантация 16
1.3.2 Калькирование 18
1.3.3 Гибридные ксенонимы 18
1.3.4 Полионимизация 19
1.3.5 Ксенонимическая экспликация 20
1.3.6 Метод параллельного подключения 21
Выводы к Главе 1 22
ГЛАВА 2 КУЛЬТУРОНИМЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 24
2.1 Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 24
2.2 Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 25
2.3 Адаптация культуронимов при переводе романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита» 28
2.3.1 Адаптация русских идионимов 28
2.3.2 Адаптация советских идионимов 38
2.3.3 Адаптация авторских идионимов советской культуры 46
2.3.4 Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур .. 50
2.3.5 Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур 52
2.3.6 Адаптация ксенонимов третьих культур 53
2.4 Общие закономерности адаптации культуронимов в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 57
Выводы к Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
Проблема взаимосвязи культуры и информации, которая хранится в словах, как элементах языка и сообщается с ними, всегда привлекала внимание представителей различных научных отраслей, в том числе и лингвистов. Наиболее значимые особенности жизни каждого народа наилучшим образом отражаются в языке. Связь между культурой и языком отражается в лексических единицах, и в то же время такие единицы создают национально-культурный колорит. В дисциплинах лингвистики такие слова именуются по-разному. Наиболее общие термины, которые используются при обозначении таких слов сегодня - это «национально-маркированная», «национально-специфичная», «культурно-маркированная» лексика [27, С. 113].
Культурно-маркированная лексика исследуется отдельными лингвистическими дисциплинами. В большинстве своем анализ такой лексики проводится для более детального изучения культуры и истории нации, а кроме того с целью сравнения разных народов и их культур, что соответственно вносит значительный вклад в развитие наук, таких как переводоведение и межкультурная коммуникация.
В художественной литературе культурно-маркированные слова имеют особое значение. С их помощью культуронимов или реалий выражается быт народа, принадлежность к какой-либо эпохе или месту. Благодаря этому мы получаем наиболее полное представление о сценах, разворачивающихся перед нами в произведении. Также использование культуронимов или реалий помогает автору выразить свои идеи, о чем в свою очередь, должен помнить переводчик в процессе работы над художественным произведением.
Существует отдельная дисциплина, которая занимается вопросами, имеющими связь с культурно-маркированной лексикой это - теория перевода. В теории перевода, слова называющие уникальные предметы или явления, которые существуют в жизни одного народа, но отсутствуют в другом, называются «реалиями».
В теории межкультурной коммуникации имеется другой похожий термин - «культуроним», который мы и будем использовать в нашем диссертационном исследовании. Культуронимы - это слова или выражения, которые закрепляют за собой специфические элементы отдельной культуры [27, С. 35]. Выбор данного термина объясняется тем, что данное понятие более полно отражает связь языка и культуры, чем, например, реалии и лакуны, а кроме того, культуронимы составляют национально-культурный код языка.
Актуальность работы состоит в необходимости изучения элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, как в лингвокультурологическом, так и сопоставительно-переводческом аспекте, что обусловлено развитием межкультурных контактов.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика в тексте романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита», ее характерные особенности и отражение в переводах романа М. Гинзбург и Х. Эплина.
Предмет данного исследования заключается способах адаптации культуронимов с точки зрения переводоведения и межкультурной коммуникации.
Цель диссертации состоит в установлении закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.
2. Изучить функциональные и структурно-семантические особенности отобранных культуронимов
3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.
4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.
5. Описать соотношение между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.
6. Выявить достоинства и недостатки тех или иных переводческих адаптаций.
Материалом проведенного исследования послужила культурно- маркированная лексика русскоязычного текста романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", а также тексты его переводов на английский язык выполненных М. Гинзбург и Х. Эплином. Было исследовано 250 лексических единиц и непосредственно проанализированных 100 культуронимов и 200 соответствующих им переводов.
Теоретической базой послужили работы В.В. Кабакчи (1998), Е.А. Тарасова (2003), Е.М. Верещагина (2005), В.Г. Костомарова (1980), Ю.А. Сорокина (1988), И.Ю. Марковина (2003), В.В. Сдобникова, Ф. П. Филина (1997) и многих других.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в проблеме культурно-маркированной лексики и ее функциях в специфике национального языка, это обуславливается тем, что такие дисциплины как, теория перевода и межкультурная коммуникация имеют тесную связь, а анализ культуронимов помогает внести вклад в развитие обоих наук.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в разработке теории и практики специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Итоги данной работы могут иметь место в изучении оптимальных адаптивных переводческих стратегий при переводе художественных произведений. Для переводчиков таких произведений выводы исследования могут иметь практический интерес. Более того, для дисциплин двуязычная лексикография и методика обучения иностранным языка исследуемое проблемы имеют также теоретическое и практическое значение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данное диссертационное исследование прошло апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.
На данный момент, в таких непростых лингвистических дисциплинах как переводоведение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика и межкультурная коммуникация, не существует определенных функций, которые выделяли бы культурно-маркированную лексики и не существует ни одного термина, который бы обозначал ее. В проделанной работе, мы придерживались понятия «культуроним».
В результате данного исследования были выявлены культуронимы в оригинальном романе М.А. Булгакова, а также его переводах выполненными М. Гинзбург и Х. Эплином. Помимо этого, были рассмотрены их структурно-систематические и функциональные особенности. Под культуронимами понимается лексические единицы (нарицательные имена существительные и словосочетания), которые характеризуются хорошо выраженной национальной и исторической окраской, которая в свою очередь является составляющей частью коннотативного значения культуронима.
В романе «Мастер и Маргарита» культуронимы являются наиболее значимыми национально-специфичными средствами, которые представляют национальное своеобразие оригинала произведения. Анализируемые в процессе работы вербализированные элементы культурного семантического пространства играют важную роль в переводимом тексте. В процессе работы над переводом художественной литературы, крайне необходимо принимать во внимание факт наличия слов, предающих специфические элементы внутренней культуры. Помимо этого, в произведениях отражаются элементы третьих культур, что также важно.
Благодаря исследованию конкретного материала, стало возможным выполнить систематизацию культуронимов разделяя их по группам, каждая из которых зависит от первичности-вторичности языковой вербализации взятых для подробного рассмотрения лексических единиц, помимо этого разделить данные группы на тематические подгруппы, для того, чтобы представлялось возможным изучение особенностей адаптивных переводческих способов, при выполнении перевода культурно-маркированных единиц на английский язык.
Анализируя различные подходы к способам и приемам передачи культурно-маркированной лексики, в процессе перевода, выявляется динамика развития переводоведения и плавного перехода на смежные науки: лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Исследовав научные работы советских и зарубежных авторов, нам удалось систематизировать адаптивные способы перевода культуронимов. Основанием систематизации является языковые отношения (формальные и семантические), разделяющие по типам все возможные языковые отношения между элементами оригинального и переведенного текста.
В переводах текста романа были реализованы и представлены следующие варианты адаптивных переводческих способов: транслитерация, калькирование, образование гибридных ксенонимов, полионимизация, ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В процессе анализа были досконально рассмотрены все указанные адаптивные способы, а также статистика их использования, кроме того, были выделены достоинства и недостатки каждого из них.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 317 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2010. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд.отн., 1975. - 198 с.
4. Белобровцева И.Д. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Комментарий / И.Д. Белобровцева. - М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. - 127 с.
5. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: йИрз://ги.’№1к1рей1а.огд/’№1к1/Улица_Дурова_(Москва), дата обращения 21.04.18.
6. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: йИрз://ги.’№1к1рей1а.огд/’№1к1/Рогожа, дата обращения 22.04.18.
7. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Fedora, дата обращения 22.04.18.
8. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://гu.wikipedia.oгg/wiki/Папаха, дата обращения 25.04.18.
9. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://гu.wikipedia.oгg/wiki/Бурка, дата обращения 26.04.18.
10. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/Cloak, дата обращения 27.04.18.
11. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лампада, дата обращения 27.04.18.
12. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/облигация, дата обращения
29.04.18.
13. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комсомолка, дата обращения 29.04.18.
14. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/зрелищная_комиссия, дата
обращения 30.04.18.
15. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин. - М.: Индрик, 2005. - 254 с.
16. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. - 321 с.
17. Влахов, С.Д. Непереводимое в переводе / С.Д. Влахов. - М.: Межд. отн., 1980. - 340 с.
18. Галинская, И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях / И.Л. Галинская. - М.: ИНИОН РАН, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам, 2003.
19. Говердовский, В.И. Коннотемная структура слова / В.И. Говердовский. — Харьков: Выш шк.. - 1989. - 192 с.
20. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 286 с.
21. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно¬художественного текста / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.
22. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - Спб.: Флинта, 1863. - 877 с.
23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
24. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь / Т.Ф. Ефремова. - М.: Дрофа, 2000. - 1233 с.
25. Зеркалов А.Д. Этика Михаила Булгакова / А.Д. Зеркалов. - М.: Текст, 2004. - 239 с.
26. Иванищева, О.Н. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О.Н. Иванищева. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 145 с.
27. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб: РГПУ, 1998. - 215 с.
28. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая
конвергенция / В.В. Кабакчи. - СПб: Тригон, 2005. - 240 с.
29. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. - М.: Просвящение, 1998. - 197 с.
30. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. - М.: Дрофа, 1992. - 287 с.
31. Кусова Р.И. О ксенизмах. Асимметрические связи в языке / Р.И. Кусова. - М.: Астрель, 2001. - 135 с.
32. Кушлина О.В. Некоторые вопросы поэтики романа "Мастер и Маргарита". М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени / О.В. Кушлина, Ю.Н. Смирнов. - М.: Союз театр. Деятелей РСФСР, 1988. - 213
с.
33. Марковина И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом. Лакуны в языке и речи / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 247 с.
34. Мультитран: Словарь Мультитран [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1, дата обращения 23.05.18.
35. Мультитран: Словарь Мультитран [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perch, дата обращения 18.05.18.
36. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Кузьма, 1992. - 944 с.
37. Реформатский A.A. Введение в языкознание / А.А. Реформаторский.
- М.; Просвещение, 1967. - 310 с.
38. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
39. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. - М.: Academia, 2005. - 304 с.
40. Сорокин Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование / Ю.А. Сорокин. // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: БГПУ, 2005. - Вып.2. - С. 3¬
7.
41. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин. // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: БГПУ, 2003.- Вып. 1.-С. 3-11.
42. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. - 1958. - №2. - С. 50-54.
43. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации / Е.А. Тарасова. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 145 с.
44. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. - М.: Русский язык. - 1997. - 235 с.
45. Федоров A.B. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л.: ОГИЗ, 1941. - 341 с.
46. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин. // Введение в языкознание: хрестоматия / под. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1977. - 252 с.
47. Финкель A.M. Об автопереводе / А.М. Франкель. - М.: Наука, 1962.
- 140 с.
48. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 2 т. / П.Я. Черных. - Т.1. - М.: Рус.яз., 1999. - 560 с.
49. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. - 1990. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 49-63.
50. Bastin Georges L. Adaptation / G.L. Bastin // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. GB, Padstow, Cornwall: TO International Ltd, 1998. - P. 5-8.
51. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.
52. Clifford E. Landers. Literary translation: a practical guide / E. Landers Clifford. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2001. - 230 p.
53. Navrozov L. The Great Russian Literature of 1900 to 1933, Unknown in the West / L. Navrozov. - P.: Arrow books, 2006. - 323 p.
54. Newmark P. Approaches to translating / P. Newmark. - Oxford: Pergamon Institute of English, 1981. - 200 p.
55. Cambridge International Dictionary of English. - P.: Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.
56. The Oxford Dictionary of New Words / eds. E. Knowles, J. Elliot. - Oxford University Press, USA, 1999. - 357 p.
57. Urban Dictionary: Словарь Urban Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=humor,дата обращения 8.05.18.
Список художественной литературы
58. Булгаков M.A. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. Спб.: Азбука- классика, 2004. - 451 с.
59. Bulgakov М.А. The Master and Margarita / М.А. Bulgakov; translated by Mirra Ginsburg. - New York: Grove Press, 1967. - 448 p.
60. Bulgakov M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Hugh Aplin. - London: Oneworld Classics Ltd, 2008. - 461 p.