Тема: КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1 Культурно-маркированная лексика в языке 8
1.2 Классификации культурно-маркированной лексики 13
1.3 Адаптивные переводческие способы культурно-маркированной
лексики 14
1.3.1 Транслитерация / Трансплантация 16
1.3.2 Калькирование 18
1.3.3 Гибридные ксенонимы 18
1.3.4 Полионимизация 19
1.3.5 Ксенонимическая экспликация 20
1.3.6 Метод параллельного подключения 21
Выводы к Главе 1 22
ГЛАВА 2 КУЛЬТУРОНИМЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 24
2.1 Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 24
2.2 Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 25
2.3 Адаптация культуронимов при переводе романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита» 28
2.3.1 Адаптация русских идионимов 28
2.3.2 Адаптация советских идионимов 38
2.3.3 Адаптация авторских идионимов советской культуры 46
2.3.4 Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур .. 50
2.3.5 Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур 52
2.3.6 Адаптация ксенонимов третьих культур 53
2.4 Общие закономерности адаптации культуронимов в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 57
Выводы к Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
📖 Введение
Культурно-маркированная лексика исследуется отдельными лингвистическими дисциплинами. В большинстве своем анализ такой лексики проводится для более детального изучения культуры и истории нации, а кроме того с целью сравнения разных народов и их культур, что соответственно вносит значительный вклад в развитие наук, таких как переводоведение и межкультурная коммуникация.
В художественной литературе культурно-маркированные слова имеют особое значение. С их помощью культуронимов или реалий выражается быт народа, принадлежность к какой-либо эпохе или месту. Благодаря этому мы получаем наиболее полное представление о сценах, разворачивающихся перед нами в произведении. Также использование культуронимов или реалий помогает автору выразить свои идеи, о чем в свою очередь, должен помнить переводчик в процессе работы над художественным произведением.
Существует отдельная дисциплина, которая занимается вопросами, имеющими связь с культурно-маркированной лексикой это - теория перевода. В теории перевода, слова называющие уникальные предметы или явления, которые существуют в жизни одного народа, но отсутствуют в другом, называются «реалиями».
В теории межкультурной коммуникации имеется другой похожий термин - «культуроним», который мы и будем использовать в нашем диссертационном исследовании. Культуронимы - это слова или выражения, которые закрепляют за собой специфические элементы отдельной культуры [27, С. 35]. Выбор данного термина объясняется тем, что данное понятие более полно отражает связь языка и культуры, чем, например, реалии и лакуны, а кроме того, культуронимы составляют национально-культурный код языка.
Актуальность работы состоит в необходимости изучения элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, как в лингвокультурологическом, так и сопоставительно-переводческом аспекте, что обусловлено развитием межкультурных контактов.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика в тексте романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита», ее характерные особенности и отражение в переводах романа М. Гинзбург и Х. Эплина.
Предмет данного исследования заключается способах адаптации культуронимов с точки зрения переводоведения и межкультурной коммуникации.
Цель диссертации состоит в установлении закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.
2. Изучить функциональные и структурно-семантические особенности отобранных культуронимов
3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.
4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.
5. Описать соотношение между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.
6. Выявить достоинства и недостатки тех или иных переводческих адаптаций.
Материалом проведенного исследования послужила культурно- маркированная лексика русскоязычного текста романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", а также тексты его переводов на английский язык выполненных М. Гинзбург и Х. Эплином. Было исследовано 250 лексических единиц и непосредственно проанализированных 100 культуронимов и 200 соответствующих им переводов.
Теоретической базой послужили работы В.В. Кабакчи (1998), Е.А. Тарасова (2003), Е.М. Верещагина (2005), В.Г. Костомарова (1980), Ю.А. Сорокина (1988), И.Ю. Марковина (2003), В.В. Сдобникова, Ф. П. Филина (1997) и многих других.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в проблеме культурно-маркированной лексики и ее функциях в специфике национального языка, это обуславливается тем, что такие дисциплины как, теория перевода и межкультурная коммуникация имеют тесную связь, а анализ культуронимов помогает внести вклад в развитие обоих наук.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в разработке теории и практики специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Итоги данной работы могут иметь место в изучении оптимальных адаптивных переводческих стратегий при переводе художественных произведений. Для переводчиков таких произведений выводы исследования могут иметь практический интерес. Более того, для дисциплин двуязычная лексикография и методика обучения иностранным языка исследуемое проблемы имеют также теоретическое и практическое значение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данное диссертационное исследование прошло апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
На данный момент, в таких непростых лингвистических дисциплинах как переводоведение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика и межкультурная коммуникация, не существует определенных функций, которые выделяли бы культурно-маркированную лексики и не существует ни одного термина, который бы обозначал ее. В проделанной работе, мы придерживались понятия «культуроним».
В результате данного исследования были выявлены культуронимы в оригинальном романе М.А. Булгакова, а также его переводах выполненными М. Гинзбург и Х. Эплином. Помимо этого, были рассмотрены их структурно-систематические и функциональные особенности. Под культуронимами понимается лексические единицы (нарицательные имена существительные и словосочетания), которые характеризуются хорошо выраженной национальной и исторической окраской, которая в свою очередь является составляющей частью коннотативного значения культуронима.
В романе «Мастер и Маргарита» культуронимы являются наиболее значимыми национально-специфичными средствами, которые представляют национальное своеобразие оригинала произведения. Анализируемые в процессе работы вербализированные элементы культурного семантического пространства играют важную роль в переводимом тексте. В процессе работы над переводом художественной литературы, крайне необходимо принимать во внимание факт наличия слов, предающих специфические элементы внутренней культуры. Помимо этого, в произведениях отражаются элементы третьих культур, что также важно.
Благодаря исследованию конкретного материала, стало возможным выполнить систематизацию культуронимов разделяя их по группам, каждая из которых зависит от первичности-вторичности языковой вербализации взятых для подробного рассмотрения лексических единиц, помимо этого разделить данные группы на тематические подгруппы, для того, чтобы представлялось возможным изучение особенностей адаптивных переводческих способов, при выполнении перевода культурно-маркированных единиц на английский язык.
Анализируя различные подходы к способам и приемам передачи культурно-маркированной лексики, в процессе перевода, выявляется динамика развития переводоведения и плавного перехода на смежные науки: лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Исследовав научные работы советских и зарубежных авторов, нам удалось систематизировать адаптивные способы перевода культуронимов. Основанием систематизации является языковые отношения (формальные и семантические), разделяющие по типам все возможные языковые отношения между элементами оригинального и переведенного текста.
В переводах текста романа были реализованы и представлены следующие варианты адаптивных переводческих способов: транслитерация, калькирование, образование гибридных ксенонимов, полионимизация, ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В процессе анализа были досконально рассмотрены все указанные адаптивные способы, а также статистика их использования, кроме того, были выделены достоинства и недостатки каждого из них.



