Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Работа №44274

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2018
Стоимость4960 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
478
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


СОДЕРЖАНИЕ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретическое определение дискурса 8
1.1 Определения дискурса в российских и зарубежных словарях ...8
1.2 Дискурс в исследованиях учёных 11
1.3 Определение политического дискурса 18
1.4 Функции политического дискурса 22
1.5 Характеристики политического дискурса 30
Выводы по главе I 38
Глава II. Анализ перевода, на материале речей М.С. Горбачёва и Р. Рейгана 41
2.1 Существующие переводческие модели 41
2.2 Изучение перевода фразеологических единиц (ф.е) 49
2.4 Изучение употребления и перевода метафор 55
2.5 Употребление процесса номинализации (или субстантивации) 61
2.6 Редкое употребление глаголов в русском языке 64
2.7 Перевод отглагольных существительных 65
2.8 Перевод английского герундия 69
Выводы по главе II 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ


Данное исследование посвящено изучению специфики перевода политических текстов в английских и русских языках.
Согласно Д.Р. Акоповой, политические тексты являются «видом текста, который функционирует в сфере политики» [Акопова 2014]. Однако, как это подчеркивает Т. Ван Дейк, политический дискурс имеет разные трактовки [Van Dijk 2006]. Т. Гарбузова отмечает, что международные отношения приобретают всё большее и большее значение, а перевод политических текстов станет одним из «наиболее востребованных» видов перевода. Более того, автор считает, что изучение перевода политических текстов является «ключом к познанию и пониманию политических движений и самой политики.» [Гарбузова 2013]. Несмотря на то, что понятие «политического дискурса» уже было рассмотрено многочисленными российскими и зарубежными учёными, оно всё ещё представляет определенные трудности. В зависимости от подходов, принятых авторами, функции и характеристики политического дискурса варьируют от статьи к статье.
Вопрос их перевода трактовали разные авторы: Ф.З. Шуарфия (2016), Гарбузова, Т. (2013), Sarosi, K. (2014), Abdoulaye, F. (2016), А.Б. Абдуллах (2011). Ф.З. Шуарфия предполагает, что поскольку в политических текстах смешаны разные терминологии, их перевод нельзя трактовать ни как специализированный вид перевода, ни как общий вид перевода, а как особый [Chouarfia 2015:17].
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающей значимостью переводов политических текстов.
Объектом исследования являются политические тексты.
Предметом послужила специфика перевода политических текстов, подразумевающая грамматические и речевые процессы, использованные оратором или писателем для выполнения функций политического дискурса.
Цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотрение понятия политического дискурса: учитывая разнообразие подходов, принятых многочисленными авторами, рассмотревших этот концепт, придётся установить сокращённое и упрощённое определение, которое позволит продолжить исследования.
2. Определение характеристики и особенности политического дискурса. Поскольку предметом исследования является изучение специфики перевода политических текстов, после определения самых текстов необходимо определить, какова их специфика.
3. Изучение существующих переводческих процессов и моделей.
4. Анализ материала и переводческих процессов, употребленных для перевода речей: данное исследование опирается на выступления М.С. Горбачёва и Р. Рейгана с 1983 до 1991, и на их перевод. Задача заключается в анализе особенностей и процессов, использованных в написании речей, которые мы установили в первой главе.
В работе применяются следующие исследовательские методы: метод анализа, т.е. метод, при помощи которого изучается предмет путем мысленного или практического членения его на составные элементы (части объекта, его признаки, свойства, отношения, характеристики, параметры и т.д.), и метод сравнения, т.е. метод научного изучения, позволяющий установить сходства и различия между предметами и явлениями действительности.
Научная новизна заключается в двух факторов:
1. В материале рассмотрена речь М.С. Горбачёва, которая ранее мало изучена, и речь Р. Рейгана.
2. Теоретико-методологическую базу диссертации составили работы следующих авторов: Н.Д. Арутюнова (1990), Е.Ф Киров (2003), Z.S. Harris (1952), В.А. Звенгицев (1976), E. Benveniste (1966, 1983, 2009), G. Farid (1992), P. Chareaudau (2002, 2009), В.З. Демьянков (2002), Е.Р. Левенкова (2011), Е.А. Попова (2005), P. Braud (1986), Ю.М. Чантуридзе (2015), А.П. Чудинов (2006), T.A. Van Dijk (2006), C. Le Bart (1998), K. Cherkaoui Messin (2009), А.А. Филинский (2002), P. Chilton (2004), D. Miller (1991), А.Г. Алтунян (2006), M.W. и J.F. O’Barr (1976), A. Dorna (1995), Е.И. Шейгал (2000), Ю.Р. Тагильцева (2006), Н.А. Синеокая (2012), F. Rigotti (1988), L. Colodeeva и D. Pricopciuc (2014), А.Б. Абдуллах (2011), K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova (2015), R. Wodak и M. Seldak (1997, 2000), С.А. Прищепчук (2009) и P. Seriot (1986).
Материалом для исследования послужили текста трёх выступлений М.С. Горбачёва:
- выступление генерального секретаря ЦК КПСС М.С. Горбачёва на генеральной ассамблее ООН 7 декабря 1988 года [1]
- обращение к Норвежскому Нобелевскому комитету, 10 декабря 1990 [2]
- заявление об отставке М.С. Горбачёва, 25 декабря 1991 [3]
И трёх выступлений Р. Рейгана:
- R. Reagan’s « Evil empire speech »», March 8, 1983 [4]
- Radio Address to the Nation on Central America, February 16, 1985 [5]
- « Tear down this wall »», R. Reagan’s speech, June 12, 1987 [6]
Рабочая гипотеза. Политические тексты, в качестве предмета политического дискурса, имеют особые грамматические и лексические признаки, которые представляют трудности и требуют применения особых процессов перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Политические тексты характеризуются употреблением отглагольных существительных и процессов номинализации, использование ФЕ и метафор.
2. В английском языке герундий употребляется гораздо чаще, чем в русском и его можно перевести разными способами.
3. Поскольку эти признаки могут представить трудности для перевода, приходится использовать особые процессы и модели перевода. Самой употребляемой моделью являются теория закономерных соответствий.
4. В русском языке отмечено редкое употребление глаголов в изъявительном наклонении.
Теоретическая значимость состоит в том, что были изучены признаки, малоизученные до этого, что может служить базой для дальнейших исследований.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных работах, а также для преподавания переводоведения в сфере политики, как для русских, так и иностранных студентов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы (59 наименований). Апробация результатов данного исследования осуществлялась на двух конференциях: Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского Федерального Университета (2018) и Международная студенческая онлайн конференция по синологии с участием вузов Поволжья (Казахстан, г. Павлодар, 11го мая 2018г).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На данный момент можно наблюдать непрекращающийся рост интереса к переводу политических текстов. Это объясняется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что международные отношения расширяются. Второй фактор является тем, что международным дипломатическим языком до Первой мировой войны являлся французский. Однако, после Парижской мирной конференции в 1919-ом году, в течение XX века количество говорящих на французском дипломатов и политических деятелей постоянно сокращалось, и присутствие переводчиков стало необходимым.
В ходе исследования рассматривается понятие политического дискурса, его функции и характеристики, согласно следующим зарубежным и отечественным учёным: Н.Д. Арутюнова, Е.Ф Киров, Z.S. Harris, В.А. Звенгицев, E. Benveniste, G. Farid, P. Chareaudau, В.З. Демьянков, Е.Р. Левенкова, Е.А. Попова, P. Braud, Ю.М. Чантуридзе, А.П. Чудинов, T.A. Van Dijk, C. Le Bart, K. Cherkaoui Messin, А.А. Филинский, P. Chilton, D. Miller, А.Г. Алтунян, M.W. и J.F. O’Barr, A. Dorna, Е.И. Шейгал, Ю.Р. Тагильцева, Н.А. Синеокая, F. Rigotti, L. Colodeeva и D. Pricopciuc, А.Б. Абдуллах, K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova, R. Wodak и M. Seldak, С.А. Прищепчук и P. Seriot.
Данное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Политический дискурс является дискурсом, произведённым в области политики, политиками в рамках политических учреждений или просто в рамках борьбы за власть, и связанным с контекстом. Отмечены разные подходы к политическому дискурсу: под ним рассматриваются исключительно высказывания самых политиков или все беседы о политике в любых рамках.
2. Основная функция политического дискурса заключается в борьбе за власть. Исполнитель старается влиять на слушателей, создавая идеи, вокруг которых слушатели могут объединиться. Со стороны слушателей, дискуссии о политике также имеют важность, поскольку это поддерживает политическую осведомленность. Убеждая друг друга и распределяя политические идеи, люди продолжают работу политиков. Второй главной функцией политического дискурса является либо поддержка действующего правительства, либо, наоборот, способ противостояния для оппозиции, которая стремится к приобретению власти.
3. Отмечены две важные характеристики политического дискурса: во-первых, политический дискурс характеризуется определёнными лингвистическими признаками: политической лексикой; фигурами речи; синтаксисом, производящем специальные эффекты на слушателей; театрализацией; присутствием идеологической характеристики. Во-вторых, в политическом дискурсе существует некая форма агрессивности, связанная c постоянным противостоянием с другими партиями.
4. В исследовании рассмотрены существующие переводческие модели и теории, и лингвистические признаки политических текстов: семантическая модель, теория закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель, семантико-семиотическая модель, теория уровней эквивалентности и коммуникативная модель перевода.
5. Нами установлены самые распространённые процессы перевода следующих грамматических характеристик политических текстов: ф.е., метафор, процесса номинализации, отглагольных существительных и английского герундия. Анализ опирается на речи М.С. Горбачёва и Р. Рейгана и их переводе. Установлены следующие результаты:
- для перевода ФЕ чаще применяется теория закономерных соответствий через постоянные эквиваленты: с русского на английский употребляется в 55% случаев, и с английского на русский в 60% случаев;
- для перевода метафор: самой употребляемой моделью перевода метафор также является теория закономерных соответствий: с русского на английский применяется в 64% случаев и с английского на русский в 58% случаев;
- что касается перевода отглагольных существительных, он больше всего осуществляется через эквивалентные существительные. Заметна тенденция к использованию отглагольных существительных для перевода английских глаголов на русский. С русского на английский употребляется в 45% случаев и с английского на русский в 56% случаев;
- для перевода английского герундия на русский, интересно заметить, что он в основном осуществляется через глаголы в изъявительном наклонении (в 31% случаев).
6. Обнаружено более частое употребление на английском языке глаголов в изъявительном наклонении, чем на русском языке: 1063 примера в текстах на английском языке и 758 в текстах на русском языке.



1. Chouarfia, F. Z. Traduction du discours politique entre specialisation et inclusion. / Chouarfia, F. Z. - In: Studia Romanica Posnaniensia 43/1, 2016. - c. 17-26.
2. Гарбузова Т. Особенности перевода общественно-политических текстов. / Гарбузова, Т. In: Мир языков: ракурс и перспектива: материалы IV Междунар. науч. практ. конф., Минск, 22 апреля 2013 г. / редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Минск: БГУ, 2013. - С. 214-221.
3. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года.
4. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Авторы Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Печатное издание М.: Издательство ИКАР, 2009. © Электронная версия, « ГРАМОТА.РУ », 2010.
5. Горшков, А. И. Русская словесность 10-11 классы. Методические рекомендации к учебнику и сборнику задач и упражнений / Горшков, А. И. - М., 2006 - 98 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
7. Larousse. Dictionnaire encyclopedique / Larousse. - M. : Paris, 1979, изд. 1990. - 1515 c. - ISBN 978-2030201275.
8. Oxford University Press, 2017. URL:
https://en.oxfordictionaries.com/definition/discourse. (Дата обращения: 11.12.2017).
9. Brown, L. The New Shorter Oxford English Dictionary / Brown, L. - M.: Oxford University Press Inc., New York, 1993. - 3836 c. - ISBN: 978-0198611349.
10. Collins Paperback Dictionary and Thesaurus. HaperCollins Publishers Ltd, 1994. - 712 c. - ISBN: 978-0004705132.
11. Rey-Debove Josette, Rey Alain. Le Petit Robert - Dictionnaire de la langue frangaise. / Josette Rey-Debove, Alain Rey. - M. : Paris, 2004. - 2958 с. - ISBN : 2-85036-976-4.
12. Larousse. Le Petit Larousse illustre / Larousse. - M. : Paris, 2005. - 1855 с. - ISBN : 978-2035302069.
13. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
14. Киров, Е.Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные
проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.
Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии факта ЛиМК ВолГУ. - Волгоград, апрель 2003: сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004. - Вып. 2. С. 29-41.
15. Harris, Zellig S. Discourse analysis. In: Language, Vol. 28, No. 1, 1952. - с. 1-30.
16. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку речи / В. А. Звегинцев. - Грозный: ЦИТУ, 1976. - 308 с.
17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.
18. Benveniste, E. Problemes de Linguistique generale, I. / Gallimard. - M. : Paris, 1966. - 364 с.
19. Farid, G. Quelques definitions du discours / Farid, G. - In: Dialangue, bulletin de linguistique, vol. 3, avril 1992. - с. 42-45.
20. Charaudeau, P. Langage et discours / P. Charaudeau. - Paris : Hachette, 1983. - 176 р.
21. Adam, J-M. Elements de linguistique textuelle : theorie et pratique de l’analyse textuelle. / Adam, J-M. - M. : Mardaga, Liege, 1995. - 264 c.
22. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков. In: Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С.32-43.
23. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. — М.: Знание, 1991. — 64 с.
24. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. дис. ... док.филол.наук: 10.02.04 / Елена Романовна Левенкова. - Самара, 2011. - 423 с.
25. Попова, Е. А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (На материале газ. Интервью): Дис. канд. филол. Наук: 10.02.19 - М.: РГБ, 2005. - 236 с.
26. Braud, P. La Science politique / Braud, P. - Presses universitaires de France, Paris, 1986. - 128c.
27. Чантуридзе, Ю. М. Афроамериканский политический дискурс: когнитивный, лингвокультурологический и риторический аспекты / Чантуридзе, Ю. М. - МГУ, 2015. - 187 с.
28. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие /
А. П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.
29. Van Dijk, T. A. Political discourse and ideology / T. Van Dijk. In: Journal of Political Ideologies, June 2006, 11(2). - Universitat Pompeu Fabra. - c. 115-140.
30. Le Bart, C. Le discours Politique / Le Bart C. - Paris, 1998. - 128 c.
31. Cespedes, E., Biotteau, L. Le grognement dans le discours politique, du Moyen-Age a nos jours, vol. XVIII. / Cеspеdеs, E., Biotteau, L. - Presses universitaires de la Sorbonne, 1976. - 196 c.
32. Cherkaoui Messin, K. These de doctorat : Le discours politique relatif a l’amenagement linguistique en France (1997-2002) / Cherkaoui Messin, K. - Paris, 2009. - 545 c.
33. Филинский, А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999-2000 гг.: Дис. канд. филол. Наук: 10.02.19 - М.: Тверской государственный университет, 2002. - 121 с.
34. Dictionnaire d’analyse du discours / Charaudeau, P., Maingueneau, D. - Seuil, Paris, 2002. - 662 c.
35. Chilton, P. Analysing political discourse: Theory and Practice / Chilton, P. - London: Routledge, 2004. - 241 c.
36. Miller, D. ‘Politics’ in Blackwell Encyclopaedia of Political Thought / Miller, D. - Oxford, 1991. - 588 c.
37. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: Учебное пособие. — М.: Университетская книга, 2006; Логос. — 384 с.
38. Ольшанский В.В, Корякин А.А. Власть и политика / Ольшанский
B. В, Корякин А.А. - Ростов-на-Дону, 2010. - 135 с.
39. Charaudeau, P. A quoi sert d’analyser le discours politique * ? /
Charaudeau, P. - In Analisi del discurs politic, IULA-UPF, Barcelone, 2002. Consulte le 3 mars 2018 sur le site de Patrick Charaudeau - Livres, articles, publications.
40. O’Barr M. W., O’Barr J. F. Language and politics / O’Barr M. W., O’Barr - Paris: Mouton, 1976. - 506 c.
41. Bayley P. 1985 - Live oratory in the television age: The language of formal speeches // G. Ragazzini, D.R.B.P. Miller eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. - Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985.
42. Chaintreuil, C., Charpentier, E., Sere, L. Icones emotionnelles et politique : Etude comparative de leur emploi dans les publications des ministeres de la Defense russe et frangais sur les reseaux sociaux / Chaintreuil,
C. , Charpentier, E., Sere, L. - Presses universitaires de la Sorbonne, 2015. - 96 c.
43. Dorna, A. Les effets langagiers du discours politique / Dorna, A. - Hermes, La Revue 1995/2 (n° 16). - c. 131-146.
44. Sarosi, K. (2014). Problems Related to the Translation of Political Texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.
45. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Шейгал, Е. И. - Волгоград, 2000. - 431 с.
46. Leites, E. In Dictionnaire des rnuvres politiques / Leites, E. Presses universitaires de France, 1995. - c. 663-666.
47. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. [Текст] / Р. Водак. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.
48. Abdoulaye, F. Textes politiques : Analyse et traduction. / Abdoulaye, F. - Edilivre, 2016. - 32 c.
49. Тагильцева, Ю.Р. Субъективная модальность и тональность в политическом интернет-дискурсе / Тагильцева Ю.Р. - Екатеринбург, 2006. - 251 с.
50. Синеокая, Н.А. Характеристика политического дискурса // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 6.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7695(дата обращения: 19.02.2018)
51. Gousseinova, G. Les infos de l’espace : les particularites de la traduction de l’information politique dans le domaine de l’aerospatial. / Gousseinova, G. - IUT Kourou, 2010. - 266 p.
52. Rigotti, F. Metaphore et langage politique / Rigotti, F. In: Athanasios Moulakis (ed.) : L’art du possible. Reflexions sur la pensee et le discours politique. - Florence, Institut universitaire Europeen, 1988. - pp. 109-129.
53. Partridge, T.C. A dictionary of Slang and Unconventional English. / Partridge, T.C. - Routledge, 1937. - 700 p.
54. Colodeeva, L, Pricopciuc, D. Les caracteristiques definitoires du discours politique. / Colodeeva, L, Pricopciuc, D. - In: Analele stiintifice ale universitatii de stat« B. P. Hasdeu » din cahul, Vol. X., 2014. - c. 52-55.
55. Kenzhekankyzy Kenzhekanova, K. Linguistic Features of Political Discourse / Kenzhekankyzy Kenzhekanova, K. - In: Mediterranean Journal of Social Sciences, Vol. 6 S2, 2015. - c. 192-199.
56. Wodak, R., Seldak, M. ‘We demand that Foreigners Adapt to our Life-Style’: Political Discourse on Immigration Laws in Austria and the United Kingdom // Combating Racial Descrimination. / Wodak, R., Seldak, M. - Oxford, 2000. - P. 217-237.
57. Прищепчук, С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) / Прищепчук, С.А. - Пятигорск, 2009. - с. 177.
58. Субботина, В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков) / Субботина, В.В. - Алматы, 2010. - с. 250.
59. Seriot Patrick. Langue russe et discours politique sovietique : analyse des nominalisations. In: Langages, 21еannee, n°81, 1986. Analyse de discours, nouveaux parcours [Hommage a Michel Pecheux] sous la direction de Denise Maldidier. pp. 11-41.
60. Абдуллах, А.Б. Лингвистические особенности перевода политических текстов : на материале русско-арабских переводных соответствий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Акаш Бадр Абдуллах; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2011.- 174 с.
61. Al-Taher, M. A. The Translation of Intertextual Expressions in Political Articles. / Al-Taher, M. A. - University of Salford Institutional Repository, 2008. - 369 p.
62. Hernandez-Bayter, H. Du lexique a la phraseologie : analyse des discours d'Alvaro Uribe Velez lors des Conseils Communaux (2002-2010) / Hernandez- Bayter, H. - Universite d’Artois, 2014. - 509 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ