СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
|
СОДЕРЖАНИЕ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретическое определение дискурса 8
1.1 Определения дискурса в российских и зарубежных словарях ...8
1.2 Дискурс в исследованиях учёных 11
1.3 Определение политического дискурса 18
1.4 Функции политического дискурса 22
1.5 Характеристики политического дискурса 30
Выводы по главе I 38
Глава II. Анализ перевода, на материале речей М.С. Горбачёва и Р. Рейгана 41
2.1 Существующие переводческие модели 41
2.2 Изучение перевода фразеологических единиц (ф.е) 49
2.4 Изучение употребления и перевода метафор 55
2.5 Употребление процесса номинализации (или субстантивации) 61
2.6 Редкое употребление глаголов в русском языке 64
2.7 Перевод отглагольных существительных 65
2.8 Перевод английского герундия 69
Выводы по главе II 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретическое определение дискурса 8
1.1 Определения дискурса в российских и зарубежных словарях ...8
1.2 Дискурс в исследованиях учёных 11
1.3 Определение политического дискурса 18
1.4 Функции политического дискурса 22
1.5 Характеристики политического дискурса 30
Выводы по главе I 38
Глава II. Анализ перевода, на материале речей М.С. Горбачёва и Р. Рейгана 41
2.1 Существующие переводческие модели 41
2.2 Изучение перевода фразеологических единиц (ф.е) 49
2.4 Изучение употребления и перевода метафор 55
2.5 Употребление процесса номинализации (или субстантивации) 61
2.6 Редкое употребление глаголов в русском языке 64
2.7 Перевод отглагольных существительных 65
2.8 Перевод английского герундия 69
Выводы по главе II 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ
Данное исследование посвящено изучению специфики перевода политических текстов в английских и русских языках.
Согласно Д.Р. Акоповой, политические тексты являются «видом текста, который функционирует в сфере политики» [Акопова 2014]. Однако, как это подчеркивает Т. Ван Дейк, политический дискурс имеет разные трактовки [Van Dijk 2006]. Т. Гарбузова отмечает, что международные отношения приобретают всё большее и большее значение, а перевод политических текстов станет одним из «наиболее востребованных» видов перевода. Более того, автор считает, что изучение перевода политических текстов является «ключом к познанию и пониманию политических движений и самой политики.» [Гарбузова 2013]. Несмотря на то, что понятие «политического дискурса» уже было рассмотрено многочисленными российскими и зарубежными учёными, оно всё ещё представляет определенные трудности. В зависимости от подходов, принятых авторами, функции и характеристики политического дискурса варьируют от статьи к статье.
Вопрос их перевода трактовали разные авторы: Ф.З. Шуарфия (2016), Гарбузова, Т. (2013), Sarosi, K. (2014), Abdoulaye, F. (2016), А.Б. Абдуллах (2011). Ф.З. Шуарфия предполагает, что поскольку в политических текстах смешаны разные терминологии, их перевод нельзя трактовать ни как специализированный вид перевода, ни как общий вид перевода, а как особый [Chouarfia 2015:17].
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающей значимостью переводов политических текстов.
Объектом исследования являются политические тексты.
Предметом послужила специфика перевода политических текстов, подразумевающая грамматические и речевые процессы, использованные оратором или писателем для выполнения функций политического дискурса.
Цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотрение понятия политического дискурса: учитывая разнообразие подходов, принятых многочисленными авторами, рассмотревших этот концепт, придётся установить сокращённое и упрощённое определение, которое позволит продолжить исследования.
2. Определение характеристики и особенности политического дискурса. Поскольку предметом исследования является изучение специфики перевода политических текстов, после определения самых текстов необходимо определить, какова их специфика.
3. Изучение существующих переводческих процессов и моделей.
4. Анализ материала и переводческих процессов, употребленных для перевода речей: данное исследование опирается на выступления М.С. Горбачёва и Р. Рейгана с 1983 до 1991, и на их перевод. Задача заключается в анализе особенностей и процессов, использованных в написании речей, которые мы установили в первой главе.
В работе применяются следующие исследовательские методы: метод анализа, т.е. метод, при помощи которого изучается предмет путем мысленного или практического членения его на составные элементы (части объекта, его признаки, свойства, отношения, характеристики, параметры и т.д.), и метод сравнения, т.е. метод научного изучения, позволяющий установить сходства и различия между предметами и явлениями действительности.
Научная новизна заключается в двух факторов:
1. В материале рассмотрена речь М.С. Горбачёва, которая ранее мало изучена, и речь Р. Рейгана.
2. Теоретико-методологическую базу диссертации составили работы следующих авторов: Н.Д. Арутюнова (1990), Е.Ф Киров (2003), Z.S. Harris (1952), В.А. Звенгицев (1976), E. Benveniste (1966, 1983, 2009), G. Farid (1992), P. Chareaudau (2002, 2009), В.З. Демьянков (2002), Е.Р. Левенкова (2011), Е.А. Попова (2005), P. Braud (1986), Ю.М. Чантуридзе (2015), А.П. Чудинов (2006), T.A. Van Dijk (2006), C. Le Bart (1998), K. Cherkaoui Messin (2009), А.А. Филинский (2002), P. Chilton (2004), D. Miller (1991), А.Г. Алтунян (2006), M.W. и J.F. O’Barr (1976), A. Dorna (1995), Е.И. Шейгал (2000), Ю.Р. Тагильцева (2006), Н.А. Синеокая (2012), F. Rigotti (1988), L. Colodeeva и D. Pricopciuc (2014), А.Б. Абдуллах (2011), K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova (2015), R. Wodak и M. Seldak (1997, 2000), С.А. Прищепчук (2009) и P. Seriot (1986).
Материалом для исследования послужили текста трёх выступлений М.С. Горбачёва:
- выступление генерального секретаря ЦК КПСС М.С. Горбачёва на генеральной ассамблее ООН 7 декабря 1988 года [1]
- обращение к Норвежскому Нобелевскому комитету, 10 декабря 1990 [2]
- заявление об отставке М.С. Горбачёва, 25 декабря 1991 [3]
И трёх выступлений Р. Рейгана:
- R. Reagan’s « Evil empire speech »», March 8, 1983 [4]
- Radio Address to the Nation on Central America, February 16, 1985 [5]
- « Tear down this wall »», R. Reagan’s speech, June 12, 1987 [6]
Рабочая гипотеза. Политические тексты, в качестве предмета политического дискурса, имеют особые грамматические и лексические признаки, которые представляют трудности и требуют применения особых процессов перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Политические тексты характеризуются употреблением отглагольных существительных и процессов номинализации, использование ФЕ и метафор.
2. В английском языке герундий употребляется гораздо чаще, чем в русском и его можно перевести разными способами.
3. Поскольку эти признаки могут представить трудности для перевода, приходится использовать особые процессы и модели перевода. Самой употребляемой моделью являются теория закономерных соответствий.
4. В русском языке отмечено редкое употребление глаголов в изъявительном наклонении.
Теоретическая значимость состоит в том, что были изучены признаки, малоизученные до этого, что может служить базой для дальнейших исследований.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных работах, а также для преподавания переводоведения в сфере политики, как для русских, так и иностранных студентов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы (59 наименований). Апробация результатов данного исследования осуществлялась на двух конференциях: Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского Федерального Университета (2018) и Международная студенческая онлайн конференция по синологии с участием вузов Поволжья (Казахстан, г. Павлодар, 11го мая 2018г).
Согласно Д.Р. Акоповой, политические тексты являются «видом текста, который функционирует в сфере политики» [Акопова 2014]. Однако, как это подчеркивает Т. Ван Дейк, политический дискурс имеет разные трактовки [Van Dijk 2006]. Т. Гарбузова отмечает, что международные отношения приобретают всё большее и большее значение, а перевод политических текстов станет одним из «наиболее востребованных» видов перевода. Более того, автор считает, что изучение перевода политических текстов является «ключом к познанию и пониманию политических движений и самой политики.» [Гарбузова 2013]. Несмотря на то, что понятие «политического дискурса» уже было рассмотрено многочисленными российскими и зарубежными учёными, оно всё ещё представляет определенные трудности. В зависимости от подходов, принятых авторами, функции и характеристики политического дискурса варьируют от статьи к статье.
Вопрос их перевода трактовали разные авторы: Ф.З. Шуарфия (2016), Гарбузова, Т. (2013), Sarosi, K. (2014), Abdoulaye, F. (2016), А.Б. Абдуллах (2011). Ф.З. Шуарфия предполагает, что поскольку в политических текстах смешаны разные терминологии, их перевод нельзя трактовать ни как специализированный вид перевода, ни как общий вид перевода, а как особый [Chouarfia 2015:17].
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающей значимостью переводов политических текстов.
Объектом исследования являются политические тексты.
Предметом послужила специфика перевода политических текстов, подразумевающая грамматические и речевые процессы, использованные оратором или писателем для выполнения функций политического дискурса.
Цель обусловила постановку следующих задач:
1. Рассмотрение понятия политического дискурса: учитывая разнообразие подходов, принятых многочисленными авторами, рассмотревших этот концепт, придётся установить сокращённое и упрощённое определение, которое позволит продолжить исследования.
2. Определение характеристики и особенности политического дискурса. Поскольку предметом исследования является изучение специфики перевода политических текстов, после определения самых текстов необходимо определить, какова их специфика.
3. Изучение существующих переводческих процессов и моделей.
4. Анализ материала и переводческих процессов, употребленных для перевода речей: данное исследование опирается на выступления М.С. Горбачёва и Р. Рейгана с 1983 до 1991, и на их перевод. Задача заключается в анализе особенностей и процессов, использованных в написании речей, которые мы установили в первой главе.
В работе применяются следующие исследовательские методы: метод анализа, т.е. метод, при помощи которого изучается предмет путем мысленного или практического членения его на составные элементы (части объекта, его признаки, свойства, отношения, характеристики, параметры и т.д.), и метод сравнения, т.е. метод научного изучения, позволяющий установить сходства и различия между предметами и явлениями действительности.
Научная новизна заключается в двух факторов:
1. В материале рассмотрена речь М.С. Горбачёва, которая ранее мало изучена, и речь Р. Рейгана.
2. Теоретико-методологическую базу диссертации составили работы следующих авторов: Н.Д. Арутюнова (1990), Е.Ф Киров (2003), Z.S. Harris (1952), В.А. Звенгицев (1976), E. Benveniste (1966, 1983, 2009), G. Farid (1992), P. Chareaudau (2002, 2009), В.З. Демьянков (2002), Е.Р. Левенкова (2011), Е.А. Попова (2005), P. Braud (1986), Ю.М. Чантуридзе (2015), А.П. Чудинов (2006), T.A. Van Dijk (2006), C. Le Bart (1998), K. Cherkaoui Messin (2009), А.А. Филинский (2002), P. Chilton (2004), D. Miller (1991), А.Г. Алтунян (2006), M.W. и J.F. O’Barr (1976), A. Dorna (1995), Е.И. Шейгал (2000), Ю.Р. Тагильцева (2006), Н.А. Синеокая (2012), F. Rigotti (1988), L. Colodeeva и D. Pricopciuc (2014), А.Б. Абдуллах (2011), K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova (2015), R. Wodak и M. Seldak (1997, 2000), С.А. Прищепчук (2009) и P. Seriot (1986).
Материалом для исследования послужили текста трёх выступлений М.С. Горбачёва:
- выступление генерального секретаря ЦК КПСС М.С. Горбачёва на генеральной ассамблее ООН 7 декабря 1988 года [1]
- обращение к Норвежскому Нобелевскому комитету, 10 декабря 1990 [2]
- заявление об отставке М.С. Горбачёва, 25 декабря 1991 [3]
И трёх выступлений Р. Рейгана:
- R. Reagan’s « Evil empire speech »», March 8, 1983 [4]
- Radio Address to the Nation on Central America, February 16, 1985 [5]
- « Tear down this wall »», R. Reagan’s speech, June 12, 1987 [6]
Рабочая гипотеза. Политические тексты, в качестве предмета политического дискурса, имеют особые грамматические и лексические признаки, которые представляют трудности и требуют применения особых процессов перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Политические тексты характеризуются употреблением отглагольных существительных и процессов номинализации, использование ФЕ и метафор.
2. В английском языке герундий употребляется гораздо чаще, чем в русском и его можно перевести разными способами.
3. Поскольку эти признаки могут представить трудности для перевода, приходится использовать особые процессы и модели перевода. Самой употребляемой моделью являются теория закономерных соответствий.
4. В русском языке отмечено редкое употребление глаголов в изъявительном наклонении.
Теоретическая значимость состоит в том, что были изучены признаки, малоизученные до этого, что может служить базой для дальнейших исследований.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных работах, а также для преподавания переводоведения в сфере политики, как для русских, так и иностранных студентов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы (59 наименований). Апробация результатов данного исследования осуществлялась на двух конференциях: Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского Федерального Университета (2018) и Международная студенческая онлайн конференция по синологии с участием вузов Поволжья (Казахстан, г. Павлодар, 11го мая 2018г).
На данный момент можно наблюдать непрекращающийся рост интереса к переводу политических текстов. Это объясняется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что международные отношения расширяются. Второй фактор является тем, что международным дипломатическим языком до Первой мировой войны являлся французский. Однако, после Парижской мирной конференции в 1919-ом году, в течение XX века количество говорящих на французском дипломатов и политических деятелей постоянно сокращалось, и присутствие переводчиков стало необходимым.
В ходе исследования рассматривается понятие политического дискурса, его функции и характеристики, согласно следующим зарубежным и отечественным учёным: Н.Д. Арутюнова, Е.Ф Киров, Z.S. Harris, В.А. Звенгицев, E. Benveniste, G. Farid, P. Chareaudau, В.З. Демьянков, Е.Р. Левенкова, Е.А. Попова, P. Braud, Ю.М. Чантуридзе, А.П. Чудинов, T.A. Van Dijk, C. Le Bart, K. Cherkaoui Messin, А.А. Филинский, P. Chilton, D. Miller, А.Г. Алтунян, M.W. и J.F. O’Barr, A. Dorna, Е.И. Шейгал, Ю.Р. Тагильцева, Н.А. Синеокая, F. Rigotti, L. Colodeeva и D. Pricopciuc, А.Б. Абдуллах, K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova, R. Wodak и M. Seldak, С.А. Прищепчук и P. Seriot.
Данное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Политический дискурс является дискурсом, произведённым в области политики, политиками в рамках политических учреждений или просто в рамках борьбы за власть, и связанным с контекстом. Отмечены разные подходы к политическому дискурсу: под ним рассматриваются исключительно высказывания самых политиков или все беседы о политике в любых рамках.
2. Основная функция политического дискурса заключается в борьбе за власть. Исполнитель старается влиять на слушателей, создавая идеи, вокруг которых слушатели могут объединиться. Со стороны слушателей, дискуссии о политике также имеют важность, поскольку это поддерживает политическую осведомленность. Убеждая друг друга и распределяя политические идеи, люди продолжают работу политиков. Второй главной функцией политического дискурса является либо поддержка действующего правительства, либо, наоборот, способ противостояния для оппозиции, которая стремится к приобретению власти.
3. Отмечены две важные характеристики политического дискурса: во-первых, политический дискурс характеризуется определёнными лингвистическими признаками: политической лексикой; фигурами речи; синтаксисом, производящем специальные эффекты на слушателей; театрализацией; присутствием идеологической характеристики. Во-вторых, в политическом дискурсе существует некая форма агрессивности, связанная c постоянным противостоянием с другими партиями.
4. В исследовании рассмотрены существующие переводческие модели и теории, и лингвистические признаки политических текстов: семантическая модель, теория закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель, семантико-семиотическая модель, теория уровней эквивалентности и коммуникативная модель перевода.
5. Нами установлены самые распространённые процессы перевода следующих грамматических характеристик политических текстов: ф.е., метафор, процесса номинализации, отглагольных существительных и английского герундия. Анализ опирается на речи М.С. Горбачёва и Р. Рейгана и их переводе. Установлены следующие результаты:
- для перевода ФЕ чаще применяется теория закономерных соответствий через постоянные эквиваленты: с русского на английский употребляется в 55% случаев, и с английского на русский в 60% случаев;
- для перевода метафор: самой употребляемой моделью перевода метафор также является теория закономерных соответствий: с русского на английский применяется в 64% случаев и с английского на русский в 58% случаев;
- что касается перевода отглагольных существительных, он больше всего осуществляется через эквивалентные существительные. Заметна тенденция к использованию отглагольных существительных для перевода английских глаголов на русский. С русского на английский употребляется в 45% случаев и с английского на русский в 56% случаев;
- для перевода английского герундия на русский, интересно заметить, что он в основном осуществляется через глаголы в изъявительном наклонении (в 31% случаев).
6. Обнаружено более частое употребление на английском языке глаголов в изъявительном наклонении, чем на русском языке: 1063 примера в текстах на английском языке и 758 в текстах на русском языке.
В ходе исследования рассматривается понятие политического дискурса, его функции и характеристики, согласно следующим зарубежным и отечественным учёным: Н.Д. Арутюнова, Е.Ф Киров, Z.S. Harris, В.А. Звенгицев, E. Benveniste, G. Farid, P. Chareaudau, В.З. Демьянков, Е.Р. Левенкова, Е.А. Попова, P. Braud, Ю.М. Чантуридзе, А.П. Чудинов, T.A. Van Dijk, C. Le Bart, K. Cherkaoui Messin, А.А. Филинский, P. Chilton, D. Miller, А.Г. Алтунян, M.W. и J.F. O’Barr, A. Dorna, Е.И. Шейгал, Ю.Р. Тагильцева, Н.А. Синеокая, F. Rigotti, L. Colodeeva и D. Pricopciuc, А.Б. Абдуллах, K. Kenzhekankyzy Kenzhekanova, R. Wodak и M. Seldak, С.А. Прищепчук и P. Seriot.
Данное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Политический дискурс является дискурсом, произведённым в области политики, политиками в рамках политических учреждений или просто в рамках борьбы за власть, и связанным с контекстом. Отмечены разные подходы к политическому дискурсу: под ним рассматриваются исключительно высказывания самых политиков или все беседы о политике в любых рамках.
2. Основная функция политического дискурса заключается в борьбе за власть. Исполнитель старается влиять на слушателей, создавая идеи, вокруг которых слушатели могут объединиться. Со стороны слушателей, дискуссии о политике также имеют важность, поскольку это поддерживает политическую осведомленность. Убеждая друг друга и распределяя политические идеи, люди продолжают работу политиков. Второй главной функцией политического дискурса является либо поддержка действующего правительства, либо, наоборот, способ противостояния для оппозиции, которая стремится к приобретению власти.
3. Отмечены две важные характеристики политического дискурса: во-первых, политический дискурс характеризуется определёнными лингвистическими признаками: политической лексикой; фигурами речи; синтаксисом, производящем специальные эффекты на слушателей; театрализацией; присутствием идеологической характеристики. Во-вторых, в политическом дискурсе существует некая форма агрессивности, связанная c постоянным противостоянием с другими партиями.
4. В исследовании рассмотрены существующие переводческие модели и теории, и лингвистические признаки политических текстов: семантическая модель, теория закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, трансформационная модель, семантико-семиотическая модель, теория уровней эквивалентности и коммуникативная модель перевода.
5. Нами установлены самые распространённые процессы перевода следующих грамматических характеристик политических текстов: ф.е., метафор, процесса номинализации, отглагольных существительных и английского герундия. Анализ опирается на речи М.С. Горбачёва и Р. Рейгана и их переводе. Установлены следующие результаты:
- для перевода ФЕ чаще применяется теория закономерных соответствий через постоянные эквиваленты: с русского на английский употребляется в 55% случаев, и с английского на русский в 60% случаев;
- для перевода метафор: самой употребляемой моделью перевода метафор также является теория закономерных соответствий: с русского на английский применяется в 64% случаев и с английского на русский в 58% случаев;
- что касается перевода отглагольных существительных, он больше всего осуществляется через эквивалентные существительные. Заметна тенденция к использованию отглагольных существительных для перевода английских глаголов на русский. С русского на английский употребляется в 45% случаев и с английского на русский в 56% случаев;
- для перевода английского герундия на русский, интересно заметить, что он в основном осуществляется через глаголы в изъявительном наклонении (в 31% случаев).
6. Обнаружено более частое употребление на английском языке глаголов в изъявительном наклонении, чем на русском языке: 1063 примера в текстах на английском языке и 758 в текстах на русском языке.
Подобные работы
- Специфика перевода политической лексики с французского языка на русский (на примере произведения Мишеля Уэльбека «Покорность»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2018 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ПОЛИТИКОВ СОВРЕМЕННОСТИ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016 - Межкультурная коммуникация и специфика перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2021 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Особенности перевода юридической терминологии (на примере перевода немецкого комментария российской конституции)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4910 р. Год сдачи: 2018 - Сравнительный анализ переводов речи политического стиля (Смоленский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2200 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019



