СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ШАХМАТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования 8
1.1 Понятие термина в лингвистической литературе 8
1.2 Типы терминов 17
1.3 История возникновения шахмат 23
Выводы по I главе 26
Глава II. Способы образования шахматных терминов в немецком, русском и английском языках 28
2.1 Структурная характеристика шахматной терминологии в
сопоставляемых языках 28
2.2 Основные пути образования шахматной терминологии в немецком,
русском и английском языках 39
2.3 Практические рекомендации по применению изучения шахматных
терминов при обучении школьников среднего звена иностранному языку 64
Выводы по II главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования 8
1.1 Понятие термина в лингвистической литературе 8
1.2 Типы терминов 17
1.3 История возникновения шахмат 23
Выводы по I главе 26
Глава II. Способы образования шахматных терминов в немецком, русском и английском языках 28
2.1 Структурная характеристика шахматной терминологии в
сопоставляемых языках 28
2.2 Основные пути образования шахматной терминологии в немецком,
русском и английском языках 39
2.3 Практические рекомендации по применению изучения шахматных
терминов при обучении школьников среднего звена иностранному языку 64
Выводы по II главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению основных направлений терминологического творчества на материале шахматной терминологии немецкого, русского и английского языков. Шахматная терминология сопоставляемых языков обладает большим количеством терминологических единиц и богатой системно-семантической системой.
Изучение терминов и терминосистем представляет собой большой интерес для лингвистов. Многие лингвистические исследования были посвящены не только терминам, но и целым терминосистемам, а также терминологии, рассматриваемой в роли особого лексического пласта, изучая данные сферы с собственно научной, лингвистической и логической точек зрения. В настоящее время наблюдается ежегодное увеличение интереса к разнообразным терминологическим проблемам, анализируемым и с теоретического, и с практического аспектов. Причиной этому служит значение самой терминологии, которая изучает язык на разных этапах его развития, таким образом, отражая непосредственно науку в современном обществе. Термины отражают новейшие тенденции современного языка. Исследуя терминологию немецкого, русского и английского языков можно определить пути развития данных языков в будущем. На материале шахматных терминов можно проводить различные сравнительные и сопоставительные исследования. Языковеды часто обращаются к проблемам спортивной терминологии. Однако, шахматная терминология, представляя собой часть спортивной терминологии, остаётся по-прежнему малоисследованной областью. На данный момент существует необходимость обобщения полученных результатов, преодоления фрагментарности отдельных исследований, сопоставления полученных данных, систематизации имеющихся представлений об интересном объекте изучения шахматной терминологии немецкого, русского и английского языков.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что шахматы, имея развитую систему понятий и терминов, включающие в себя не только элементы спорта, но и науки и искусства, нуждаются в их всестороннем изучении, а также упорядочении всей системы в целом. Шахматы широко используются и в общественной жизни, что связано также с давней историей в мировой культуре и неизменной популярностью - об этом свидетельствует, с одной стороны, диспециализация терминологического значения шахматных лексических единиц в общелитературном языке, а с другой употребление слов общелитературного фонда для обозначения специальных шахматных понятий. Исследование процессов терминологизации и детерминологизации лексических единиц данной сферы науки поможет установить протекающие в ней закономерные процессы, а также определить общие и различные аспекты относительно других терминосистем, сопоставить данную терминосистему в анализируемых языках. Следовательно, шахматный термин имеет возможность функционировать за пределами своей специальной сферы употребления, как в прямом номинативном значении, так и в переносном, который развивается посредством детерминологизации, образуя новые семантические связи с иными языковыми единицами.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется попытка осуществить комплексное сопоставительное описание немецких, русских, английских шахматных терминов, с учетом их общих и специфичных языковых тенденций, а также выявление наиболее продуктивных способов их образования.
Объектом данной работы является шахматная терминология современных немецкого, русского и английского языков.
Предметом исследования выступают функциональные и структурно-семантические особенности шахматных терминов немецкого, русского и английского языков, а также способы образования шахматных терминов.
Целью данного исследования является рассмотрение шахматных терминов в немецком, русском и английском языках для выявления в них общих и различных аспектов способов номинации.
В соответствии с целью исследования в работе были поставлены следующие задачи:
1) изучить существующие понятия о термине, его аспекты описания, свойства;
2) определить место шахматной терминологии в спортивной терминосистеме сопоставляемых языков;
3) проанализировать состав и структуру шахматной терминологии немецкого, русского и английского языков;
4) выявить наиболее продуктивные способы словообразования в шахматной терминологии сопоставляемых языков;
5) составить немецкого-русско-английский словник шахматных терминов.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, системно-структурный, трансформационно-дистрибутивный, статистический.
Материалом исследования послужили однокомпонентные и многокомпонентные шахматные термины, которые были извлечены из следующих шахматных словарей: «Шахматный словарь» (1964, под ред. Г.М. Гейлера), «Англо-русский шахматный глоссарий» (2006, под ред. Л.М. Гуревича), «Schach-Vokabular» (2001, Valdir Jorge), «Worterbuch spezieller Schachbegriffe - Dictionary» (2007, Gerhard Hund) и др. Для анализа было отобрано 339 терминологические единицы, представляющие собой нормативные шахматные термины.
Теоретической базой данной работы послужили труды как российских ученых, в области терминологии, языкознания и лексикологии сопоставляемых языков (С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, О.Д. Мешков, Ю.В. Сложеникина, М.Д. Степанова), так и труды иностранных ученых, среди которых можно выделить I. Plag, O. Behagel, P.Stekauer, W. Henzen, L. Sutterlin.
Теоретическую ценность исследования составляет систематизация и классификация немецких, русских и английских шахматных терминологических единиц.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в терминоведении, лексикологии сопоставляемых языков; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; в преподавании иностранного языка в школе/высшем учебном заведении для увеличения эффективности обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в представлении доклада на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Института Международных Отношений, Истории и Востоковедения Казанского Федерального Университета 2018 г. в секции «Актуальные вопросы терминологии», с последующей публикацией тезисов в сборнике, а также на III Международной научно-образовательной конференции «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве» 2018 г.
Композиционно магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения, представляющее собой трехъязычный немецко-русский-английский словник шахматных терминов, расположенных в алфавитном порядке. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, мотивируется выбор предмета и объекта исследования; формулируются цель и задачи работы. В первой главе рассматриваются различные позиции языковедов к определениям термина, требованиям, предъявляемым к терминологическим единицам, выделяются признаки, которыми должен обладать термин, изучаются разные типы терминов. Во второй главе проводится анализ терминологических единиц сопоставляемых языков, которые сгруппированы по способам их образования, исходя из тех, что приняты в терминоведении. Данные способы представлены семантическим, морфологическим, морфолого-синтаксическим и синтаксическим уровнями; также рассматриваются иностранные заимствования в шахматной терминологии сопоставляемых языков; даны практические рекомендации по отработке шахматных терминов на уроке иностранного языка. В заключении подводятся итоги исследования.
Изучение терминов и терминосистем представляет собой большой интерес для лингвистов. Многие лингвистические исследования были посвящены не только терминам, но и целым терминосистемам, а также терминологии, рассматриваемой в роли особого лексического пласта, изучая данные сферы с собственно научной, лингвистической и логической точек зрения. В настоящее время наблюдается ежегодное увеличение интереса к разнообразным терминологическим проблемам, анализируемым и с теоретического, и с практического аспектов. Причиной этому служит значение самой терминологии, которая изучает язык на разных этапах его развития, таким образом, отражая непосредственно науку в современном обществе. Термины отражают новейшие тенденции современного языка. Исследуя терминологию немецкого, русского и английского языков можно определить пути развития данных языков в будущем. На материале шахматных терминов можно проводить различные сравнительные и сопоставительные исследования. Языковеды часто обращаются к проблемам спортивной терминологии. Однако, шахматная терминология, представляя собой часть спортивной терминологии, остаётся по-прежнему малоисследованной областью. На данный момент существует необходимость обобщения полученных результатов, преодоления фрагментарности отдельных исследований, сопоставления полученных данных, систематизации имеющихся представлений об интересном объекте изучения шахматной терминологии немецкого, русского и английского языков.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что шахматы, имея развитую систему понятий и терминов, включающие в себя не только элементы спорта, но и науки и искусства, нуждаются в их всестороннем изучении, а также упорядочении всей системы в целом. Шахматы широко используются и в общественной жизни, что связано также с давней историей в мировой культуре и неизменной популярностью - об этом свидетельствует, с одной стороны, диспециализация терминологического значения шахматных лексических единиц в общелитературном языке, а с другой употребление слов общелитературного фонда для обозначения специальных шахматных понятий. Исследование процессов терминологизации и детерминологизации лексических единиц данной сферы науки поможет установить протекающие в ней закономерные процессы, а также определить общие и различные аспекты относительно других терминосистем, сопоставить данную терминосистему в анализируемых языках. Следовательно, шахматный термин имеет возможность функционировать за пределами своей специальной сферы употребления, как в прямом номинативном значении, так и в переносном, который развивается посредством детерминологизации, образуя новые семантические связи с иными языковыми единицами.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется попытка осуществить комплексное сопоставительное описание немецких, русских, английских шахматных терминов, с учетом их общих и специфичных языковых тенденций, а также выявление наиболее продуктивных способов их образования.
Объектом данной работы является шахматная терминология современных немецкого, русского и английского языков.
Предметом исследования выступают функциональные и структурно-семантические особенности шахматных терминов немецкого, русского и английского языков, а также способы образования шахматных терминов.
Целью данного исследования является рассмотрение шахматных терминов в немецком, русском и английском языках для выявления в них общих и различных аспектов способов номинации.
В соответствии с целью исследования в работе были поставлены следующие задачи:
1) изучить существующие понятия о термине, его аспекты описания, свойства;
2) определить место шахматной терминологии в спортивной терминосистеме сопоставляемых языков;
3) проанализировать состав и структуру шахматной терминологии немецкого, русского и английского языков;
4) выявить наиболее продуктивные способы словообразования в шахматной терминологии сопоставляемых языков;
5) составить немецкого-русско-английский словник шахматных терминов.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, системно-структурный, трансформационно-дистрибутивный, статистический.
Материалом исследования послужили однокомпонентные и многокомпонентные шахматные термины, которые были извлечены из следующих шахматных словарей: «Шахматный словарь» (1964, под ред. Г.М. Гейлера), «Англо-русский шахматный глоссарий» (2006, под ред. Л.М. Гуревича), «Schach-Vokabular» (2001, Valdir Jorge), «Worterbuch spezieller Schachbegriffe - Dictionary» (2007, Gerhard Hund) и др. Для анализа было отобрано 339 терминологические единицы, представляющие собой нормативные шахматные термины.
Теоретической базой данной работы послужили труды как российских ученых, в области терминологии, языкознания и лексикологии сопоставляемых языков (С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, О.Д. Мешков, Ю.В. Сложеникина, М.Д. Степанова), так и труды иностранных ученых, среди которых можно выделить I. Plag, O. Behagel, P.Stekauer, W. Henzen, L. Sutterlin.
Теоретическую ценность исследования составляет систематизация и классификация немецких, русских и английских шахматных терминологических единиц.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в терминоведении, лексикологии сопоставляемых языков; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; в преподавании иностранного языка в школе/высшем учебном заведении для увеличения эффективности обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в представлении доклада на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Института Международных Отношений, Истории и Востоковедения Казанского Федерального Университета 2018 г. в секции «Актуальные вопросы терминологии», с последующей публикацией тезисов в сборнике, а также на III Международной научно-образовательной конференции «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве» 2018 г.
Композиционно магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения, представляющее собой трехъязычный немецко-русский-английский словник шахматных терминов, расположенных в алфавитном порядке. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, мотивируется выбор предмета и объекта исследования; формулируются цель и задачи работы. В первой главе рассматриваются различные позиции языковедов к определениям термина, требованиям, предъявляемым к терминологическим единицам, выделяются признаки, которыми должен обладать термин, изучаются разные типы терминов. Во второй главе проводится анализ терминологических единиц сопоставляемых языков, которые сгруппированы по способам их образования, исходя из тех, что приняты в терминоведении. Данные способы представлены семантическим, морфологическим, морфолого-синтаксическим и синтаксическим уровнями; также рассматриваются иностранные заимствования в шахматной терминологии сопоставляемых языков; даны практические рекомендации по отработке шахматных терминов на уроке иностранного языка. В заключении подводятся итоги исследования.
Шахматная терминология немецкого языка является интересным предметом лингвистического исследования. Шахматы невозможно назвать просто игрой. Это и сложное спортивное состязание, и целая наука. Шахматы - это благородный поединок, не оставляющий следов разрушений, настоящая битва умов и сложная стратегия. Именно поэтому шахматы вошли в жизнь всех слоев населения и по-прежнему пользуются большой популярностью. Зародившись в Индии, это игра вскоре стала популярна и в странах Ближнего Востока. Шахматы всегда характеризовались ярко выраженным военным характером, а шахматные фигуры всегда напоминали солдатиков. Именно поэтому шахматы быстро распространились и прижились в странах средневековой Европы. После завоевания арабами Испании и Сицилии, в X¬XI веках Европе стали известны шахматы.
Проанализировав шахматные термины в немецком, русском и английском языках, можно сделать вывод о том, что они обладают хорошо разработанной терминологической системой. Шахматная игра, имея древние корни, не отвергает влияния современного общества и науки. Основные исследования по шахматной терминологии проводились примерно в 90 -х годах 20-го века. Поэтому данное исследование можно считать особенно важным ввиду того, что многое изменилось в мире шахмат за последнее десятилетие. Благодаря стремительному техническому прогрессу появились компьютерные программы, которые внесли свой вклад в развитие шахматной мысли, что несомненно ведёт и к появлению новых шахматных обозначений.
Как и любую терминосистему, терминосистему «шахматы» в основном представляют имена существительные и образованные на их базе терминосочетания. Однако отметим, что помимо существительных, в данной системе активно участвуют и термины-глаголы, что указывает на динамичный характер этого вида спорта, а также актуальность компонента 71
«действия» для большинства шахматных терминологических единиц. Элемент «противоборства» также хорошо представлен в шахматной терминологии, что связно с самой спецификой игры, выражаясь в виде такого семантического явления, как антонимия. На непрерывное развитие шахматной системы указывает и наличие синонимии, что не противоречит сущности термина. Как показало наше исследование, система шахматных понятий может выходить и за пределы своей специальной сферы употребления, обозначая слова как в их прямом терминологическом значении, так и в переносном, являющемся результатом детерминологизации и образования новых семантических связей с иными лексическими единицами.
Шахматная система терминов представлена не только словами в сопоставляемых языках, но и словосочетаниями, и даже терминами- описаниями или квазитерминами (характерными лишь для русского и английского языков). В корпусе нашего исследования 74% терминов в немецком языке, 27% в русском и 30% в английском являются однословными.
Шахматная терминология в немецком, русском и английском языках образована различными способами: семантическим, морфологическим, синтаксическим, морфолого- синтаксическим, а также путем заимствования иноязычных лексем и терминоэлементов. В немецком языке семантическим способом образовано приблизительно 13% терминов из всего анализируемого корпуса, в русском языке 8%, в английском - 12%. Подобные термины в большинстве случаев образуют ядро шахматной терминологии и часто используются в качестве компонентов для образования новых терминологических единиц путем аффиксации, словосложения и образования словосочетаний. Морфологическим способом образовано незначительное количество отобранных для исследования шахматных терминов в анализируемых языках - 3% немецких шахматных терминов, 6%
русских терминов, 2% - английских. Данные термины в немецком и английском языках образованы исключительно путем префиксации (100%). В русском языке 37% терминов, образованных морфологическим путём, использовали суффиксацию. Сопоставительный анализ способов образования шахматных терминов показал, что в немецком языке термины в большем своём количестве образованы морфолого-синтаксическим путём - 52%. Среди подобных терминов особенно отличаются те, что образованы путём словосложения (89% из числа терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом). В русском и английском языках наибольшую продуктивность демонстрирует синтаксический способ терминообразования - 72% (русский яз.) и 70% (английский яз.). Исследование выявило, что многим терминологическим словосочетаниям русского и английского языков соответствуют терминологические единицы немецкого языка, которые были образованы с помощью словосложения.
В немецком языке в роли сложных шахматных слов-терминов выступают определительные полносложные и неполносложные соединения среди существительных. Встречаются также сдвиги, где чаще всего в качестве главного компонента выступают существительные.
Словосложение в русском и английском языках представлены незначительным количеством терминологических единиц (приблизительно 2%). Что касается словосочетаний, то в данных языках они представлены значительным терминологическим пластом. Доминирующими являются двухкомпонентные шахматные термины-словосочетания. Их структура может быть сведена к двум основным моделям: субстантивно- субстантивной и атрибутивно-субстантивной.
Распространение шахмат по миру привело к появлению большого количества иноязычных заимствований среди шахматных терминов немецкого и английского языков - 10%, среди русских терминов - 12%. В целом, в сопоставляемых языках многие шахматные термины заимствованы из арабского, французского, итальянского и испанского языков. Также стоит отметить наличие интернациональных терминов с греко-латинским происхождением (приблизительно 35% из числа заимствованных шахматных терминов). Заимствованные термины также активно участвуют в словообразовательных процессах сопоставляемых языков.
Таким образом, в настоящем исследовании была предпринята попытка разноаспектного лингвистического описание основных направлений обогащения немецкой, русской и английской шахматной терминологии.
Полученные результаты позволяют наметить новые направления в исследовании шахматных терминов. Шахматная терминология в данных языках продолжает развиваться наряду с развитием общества и самого языка в целом. Анализ шахматной терминологии сопоставляемых языков позволил обозначить закономерности и основные направления пополнения терминологического фонда современных немецкого, русского и английского языков.
Проанализировав шахматные термины в немецком, русском и английском языках, можно сделать вывод о том, что они обладают хорошо разработанной терминологической системой. Шахматная игра, имея древние корни, не отвергает влияния современного общества и науки. Основные исследования по шахматной терминологии проводились примерно в 90 -х годах 20-го века. Поэтому данное исследование можно считать особенно важным ввиду того, что многое изменилось в мире шахмат за последнее десятилетие. Благодаря стремительному техническому прогрессу появились компьютерные программы, которые внесли свой вклад в развитие шахматной мысли, что несомненно ведёт и к появлению новых шахматных обозначений.
Как и любую терминосистему, терминосистему «шахматы» в основном представляют имена существительные и образованные на их базе терминосочетания. Однако отметим, что помимо существительных, в данной системе активно участвуют и термины-глаголы, что указывает на динамичный характер этого вида спорта, а также актуальность компонента 71
«действия» для большинства шахматных терминологических единиц. Элемент «противоборства» также хорошо представлен в шахматной терминологии, что связно с самой спецификой игры, выражаясь в виде такого семантического явления, как антонимия. На непрерывное развитие шахматной системы указывает и наличие синонимии, что не противоречит сущности термина. Как показало наше исследование, система шахматных понятий может выходить и за пределы своей специальной сферы употребления, обозначая слова как в их прямом терминологическом значении, так и в переносном, являющемся результатом детерминологизации и образования новых семантических связей с иными лексическими единицами.
Шахматная система терминов представлена не только словами в сопоставляемых языках, но и словосочетаниями, и даже терминами- описаниями или квазитерминами (характерными лишь для русского и английского языков). В корпусе нашего исследования 74% терминов в немецком языке, 27% в русском и 30% в английском являются однословными.
Шахматная терминология в немецком, русском и английском языках образована различными способами: семантическим, морфологическим, синтаксическим, морфолого- синтаксическим, а также путем заимствования иноязычных лексем и терминоэлементов. В немецком языке семантическим способом образовано приблизительно 13% терминов из всего анализируемого корпуса, в русском языке 8%, в английском - 12%. Подобные термины в большинстве случаев образуют ядро шахматной терминологии и часто используются в качестве компонентов для образования новых терминологических единиц путем аффиксации, словосложения и образования словосочетаний. Морфологическим способом образовано незначительное количество отобранных для исследования шахматных терминов в анализируемых языках - 3% немецких шахматных терминов, 6%
русских терминов, 2% - английских. Данные термины в немецком и английском языках образованы исключительно путем префиксации (100%). В русском языке 37% терминов, образованных морфологическим путём, использовали суффиксацию. Сопоставительный анализ способов образования шахматных терминов показал, что в немецком языке термины в большем своём количестве образованы морфолого-синтаксическим путём - 52%. Среди подобных терминов особенно отличаются те, что образованы путём словосложения (89% из числа терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом). В русском и английском языках наибольшую продуктивность демонстрирует синтаксический способ терминообразования - 72% (русский яз.) и 70% (английский яз.). Исследование выявило, что многим терминологическим словосочетаниям русского и английского языков соответствуют терминологические единицы немецкого языка, которые были образованы с помощью словосложения.
В немецком языке в роли сложных шахматных слов-терминов выступают определительные полносложные и неполносложные соединения среди существительных. Встречаются также сдвиги, где чаще всего в качестве главного компонента выступают существительные.
Словосложение в русском и английском языках представлены незначительным количеством терминологических единиц (приблизительно 2%). Что касается словосочетаний, то в данных языках они представлены значительным терминологическим пластом. Доминирующими являются двухкомпонентные шахматные термины-словосочетания. Их структура может быть сведена к двум основным моделям: субстантивно- субстантивной и атрибутивно-субстантивной.
Распространение шахмат по миру привело к появлению большого количества иноязычных заимствований среди шахматных терминов немецкого и английского языков - 10%, среди русских терминов - 12%. В целом, в сопоставляемых языках многие шахматные термины заимствованы из арабского, французского, итальянского и испанского языков. Также стоит отметить наличие интернациональных терминов с греко-латинским происхождением (приблизительно 35% из числа заимствованных шахматных терминов). Заимствованные термины также активно участвуют в словообразовательных процессах сопоставляемых языков.
Таким образом, в настоящем исследовании была предпринята попытка разноаспектного лингвистического описание основных направлений обогащения немецкой, русской и английской шахматной терминологии.
Полученные результаты позволяют наметить новые направления в исследовании шахматных терминов. Шахматная терминология в данных языках продолжает развиваться наряду с развитием общества и самого языка в целом. Анализ шахматной терминологии сопоставляемых языков позволил обозначить закономерности и основные направления пополнения терминологического фонда современных немецкого, русского и английского языков.
Подобные работы
- АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА МОДЕЛИРОВАНИЯ
ФАНТАСТИЧЕСКОГО МИРА В СБОРНИКЕ В.В. НАБОКОВА
«СОГЛЯДАТАЙ»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



