Введение
Глава I. Концепты «Зависть» и «Ревность» как понятийно-языковая ценность 7
1.1 Понятие концепта: определение, содержание, структура 7
1.1.2 Методологические подходы к изучению концепта 10
1.2 Статус эмоционального концепта в современной отечественной и
зарубежной лингвистике 13
1.2.1 Эмоциональные концепты “зависть/envy” и “ревность/jealosy” в языковом сознании носителей русского и английского языков 21
Выводы 28
Глава II. Эмоциональные концептопары «зависть-envy» а также «ревность-jealosy» в лингвистическом сознании носителей английского и русского языков 30
2.1 «Ревность» и «зависть» в религиозном дискурсе 30
2.1.1 Анализ концепта «Ревность» на основе текста Библии 30
2.1.2 Анализ концепта «Зависть» на основе текста Библии 34
2.2 Концепт «зависть» в классических прозаических текстах английского и
русского языков. Анализ концепта и примеры 37
2.2.1 Соотношение концептов «Зависть и счастье» в классических
поэтических текстах английского и русского языков. Анализ концепта и примеры 45
2.3 Концепт «ревность» в классических прозаических текстах английского и
русского языков. Анализ концепта и примеры 49
2.3.1 Ревность и любовь в поэтических текстах русского и английского
языков. Анализ концепта и примеры 53
Выводы 57
Заключение 60
Список литературы 65
Исследования, посвященные описанию концептов, не теряют своей актуальности, так как концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании. Концепты «Зависть» и «Ревность» относятся к базовым элементам большинства культур; эти концепты имеют всеобщий характер, и являются, таким образом, одним из компонентов картины мира как для русскоязычного, так и для англоязычного народов. Многочисленность и разноплановость лексических единиц, выражающих концепты «Зависть» и «Ревность», свидетельствуют о их актуальности для обоих языков, поэтому описание данных концептов также является значительным вкладом в описание английской и русской лингвокультур в целом. Все вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются лексические единицы, вербализующие концепты «Зависть» и «Ревность».
Предметом исследования являются специфические черты репрезентации концептов «Зависть» и «Ревность» в английском и русском языках.
Целью исследования является выявление специфики репрезентации концепта «Зависть» и «Ревность на материале классической литературы. Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1. установить специфику репрезентации концепта «Зависть» и «Ревность» на материале классической прозаической и поэтической литературы русского и английского языков;
2. выявить константные признаки ядра исследуемого концепта, представляющие языковое, семантическое знание;
3. определить концептуальные вариативные признаки, содержащиеся в периферийной зоне концепта «Зависть» и «Ревность»
Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач использовались теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования, описательный метод, метод концептуального анализа, осуществление которого предполагает прохождение следующих необходимых этапов: 1) изучение ядер концептов «Зависть» и «Ревность» на основе словарных дефиниций лексической единицы 2) описание периферии данных концептов на основе афористического фонда английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексный анализ вербализации концептов «Зависть» и «Ревность» на базе как поэтической, так и прозаической классической литературы английского и русского языков. Также выделяются ядерные и периферийные элементы его вербализации.
Материалом настоящего исследования послужили литературный фонд английского и русского языков, толковые словари, выражения, ставшие крылатыми, а также Библия и Жития святых. В качестве дополнительного материала были привлечены словари синонимов и антонимов.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты поспособствуют развитию теории концептов, методов анализа концепта в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии; поспособствуют изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы работы, а также собранный языковой материал могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии английского языка, лингвокультурологии, на курсах истории страны изучаемого языка, а также на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 6 апреля 2018 года. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в форме тезисов в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета.
Структура исследования определяется обозначенными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка использованных словарей и справочников.
Лингвокультурологическое изучение эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в синхронии и диахронии позволило выявить их сущностные характеристики, сходства и различия в лингвистической обективации, проследить общие и специфические черты функционирования в сопоставляемых лингвокультурах.
Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе.
В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании.
Эмоциональные концепты базируются на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональными понятиями, эмоциональные концепты имеют более сложную смысловую структуру, и включают в себя кроме понятия оценочные представления. Погружаясь в культурное пространство этноса, эмоциональные концепты, обретают дополнительные вторичные признаки в виде образа, оценки.
Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско- этических учений позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер, отличается злобой и жестокостью, представляет собой огорчение по поводу благ, ненависть, скупость и алчность. Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида побуждают людей губить или покорять друг друга.
Зависть благая (соревновательная ревность) отличается от зависти порочной тем, что первая появляется в процессе развития собственных способностей, а вторая — в преуменьшении совершенств другого, и представляет собой явление болезненное, разрушительное, враждебное.
С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание»; как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям; как проявление «мотивации достижения». Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. «Белая зависть» - мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность). «Черная зависть» - негативная эмоция, побуждающая субъекта совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости. У субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, прямая агрессия в адрес объекта зависти, что оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего.
Ревность вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых является ревнующим, второй — тот, кого ревнуют, и третий — тот к кому ревнуют. Зависть предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому.
Религиозный дискурс рассматривается в работе как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом.
В результате исследования текстов Библии на русском и английском языках, «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей.
Ревность представляет собой сильное чувство любви Бога. Бог- ревнитель не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому.
В христианской теологии основной акцент делается на греховной природе данных страстей. Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с «ненавистью», «мукой», «казнью», «терзаниями», «когтями зложелательства», считают, что от неё произошло первое убийство.
Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсолюта. Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех.
Зависть разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других. Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства.
Ревность — это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Это чувство, которое испытывает человек, когда он подозревает, что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этих любви или расположения его лишает.
Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и дефиниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Так, для концепта «зависть/envy» общими являются признаки: «чувство досады», «желание иметь то, что имеет другой», нежелание добра другому», «быть предметом зависти», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба».
Анализ понятийной составляющей концепта «ревность/jealousy» показал наличие общих признаков: «сомнение в верности, любви», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху другого», «желание безраздельно владеть».
Анализ понятийной составляющей на материале прозаических и поэтических текстов XVI-XXI вв. позволил выявить наличие признаков, которые не находят отражения в лексикографических источниках ни русского, ни английского языков.
Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо» - «плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям.
Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. В обоих языках выявлено уподобление эмоций зависти и ревности содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара, причиняют душевную боль, грызут, терзают, колят, сравниваются с болезнью, недугом и с их источником. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и английском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики.
Образно-прецедентая составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов (Библия, «Отелло» У. Шекспир, «Моцарт и Сальери» А. С. Пушкин) и прецедентных имен (Каин, Отелло, Сальери), которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах.
К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы.
В ходе исследования значимостной составляющей было выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. Языковой круг слов «envy» и «jealousy» в английском языке пополняется синонимами, обладающими негативной семантикой.
В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокультурах.
В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками.
Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляется в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей.
1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.
2. Апресян В. Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции вязыке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 9-30.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. Т 2. — 766 с.
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995а. № 1. С. 12-16.
5. Аристотель. Сочинения в 4 т. М.: Мысль, 1978 - 1984. - Т. 2. - 687 е.; Т.4.-830 с.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Лексико- семантические проблемы. М.: Наука, 1973. - 383 с.
7. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. - С. 156-249.
8. Арутюнова Н. Д. Метафора // ЛЭС. М.: «Советская
Энциклопедия»,1987.-С. 296-297.
9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.-341с.
10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
11. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) М.: Едиториал УРСС, 2002. - 334 с.
12. Архангельская JI. С. Зависть в структуре отношения субъектов, испытывающих трудности общения: Дис. . канд. психол. наук. Ростов н/Д, 2004. 222 с.
13. Ахманова О. С. Основы компонентного анализа. — М., 1969. 149 с.
14. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношений к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 24 с.
15. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1997. 330 с.
16. Баженова А. И. Солнечные боги славян // Мифы древних славян. — Саратов: Надежда, 1993. — С. 3-16.
17. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика: пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 671 с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю. С. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
19. Библейская энциклопедия: Путеводитель по Библии. — М.:
Российское библейское общество, 1998. 352 с.
20. Блок, Т.1, с. 150
21. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. -М.: Наука, 1983. 416 с.
22. Бунин: Митина любовь, с. 448
23. Бэкон Ф. Опыты и наставления нравственные и политические. Сочинения в 2 т.-М.: Мысль, 1978. Т. 2. - 575 с.
24. Валиулина С. В. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2006. 20 с.
25. Василий Великий // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. - С. 14-15.
26. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М., 1996. - С. 326-375.
27. Вовк К. Несколько слов о ревности: представления и эмоциональный опыт // Социальная реальность. — 2007. № 4 Электронный ресурс. // Режим доступа:http://www.fom.ru
28. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.
29. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003в. — 164 с.
30. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
31. Воркачев, 2003, с. 189; 190-191
32. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.
33. Гарифзянов Р. И. Откровения ангелов-хранителей: Любовь и зависть. - М.: ACT МОСКВА, 2008. 78 с.
34. Гегель Г. В. Энциклопедия философских наук. М., 1977. - Т 3. - 471 с.
35. Гече Г. Библейские истории в 2-х ч.: пер. с венг. М.: Политиздат, 1990. -318 с.
36. Горький: Дело Артамоновых, с. 417
37. Григоренко Н. В. Концепт "Envy"и его языковая репрезентация в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008.- 156
38. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.
39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.
40. Даллос Д., Роллан В. Ревность: пер. с фр. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. - 144 с.
41. Декарт Р. Страсти души. Сочинения в 2 т.: пер. с лат. и франц. М: Мысль, 1989.-Т.1.-654 с.
42. Джеймс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций / Под ред. В.К. Ви-люнаса, Ю.П. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С. 86¬96.
43. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. - С. 5-15.
44. Достоевский: Идиот, с. 125
45. Дубашинский И. А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. М.: Просвещение, 1978.- 144 с.
46. Деменьтев, с.337
47. Ефрем Сирин. О зависти и соперничестве // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. — С. 18-19.
48. Жукова О. А. Тайный враг // Зависть (семь смертных грехов). М.: ACT: Астрель, 2006. - С. 7-29.
49. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 36-44. •
50. Залевская А. А. Чувства и эмоции в русской языковой картине мира // Проблемы семантического анализа лексики. М., 2002. - С. 31-34.
51.Замятин: Мы, с. 321
52. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2002. - 752 с.
53. Ильф и Петров: Золотой Теленок, с. 365
54. Иоанн Златоуст. Зависть приводит к бедственному состоянию и самого завистливого // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. - С. 24.
55. Кант И. Из «Лекций по этике» (1780-1782 гг.) // Этическая мысль:
науч-но-публицист. чтения / Отв. ред. А. А. Гусейнов. — М.:
Политиздат, 1988. -384 с.
56. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996. С. 3— 16.
57. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
58. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 75-80.
59. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М.: «ИРЯ РАН», 1994.
- Кн. 1. - С. 190-218.
60. Киприан Карфагенский. Книга о ревности и зависти Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@biblicalstudies.ru
61. Кляйн М. Зависть и благодарность. Исследования бессознательных источников. СПб.: Б.С.К., 1997. - 96 с.
62. 99. Красавский Н. А. Семантика имен эмоций, функционирующих разных типах текста // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996. — 262 с.
63. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. . .докт. филол. наук. Волгоград, 2001.— 507 с.
64. Ксенофонт Афинский. Сократические сочинения. -М.: Академия, 1935. -417 с.
65. Кузнецова Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 207 с.
66. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность. Психоанализ страстей: пер. с англ. СПб.: Б.С.К., 1998. - 115 с.
67. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении: пер. с англ. — М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 792 с.
68. Леонтович О. А. 2002;
69. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // САНРЯ. М.: МГУ, 1997. - С. 3-16.
70. Лермонтов: Герой нашего времени, с. 141
71. Лермонтов, Т.2, с. 325, T.1, с. 446
72. Линчевский Э. Любит? Не любит? Л.: Лениздат, 1982. - 62 с.
73. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В. П. Неро-знака. -М., 1997. С. 280-287.
74. Лопухин А. П. Толковая Библия Электронный ресурс. // Режим доступа: malto: info@biblicalstudies.ru
64. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997. - С. 11-35.
75. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. 208 с.
76. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы / Под общ. ред. Г. А. Балла: пер. с англ. — М.: Смысл, 1999. — 424 с.
77. Мень А. В. Как читать Библию: руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета в 3 ч. Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@biblical studies.ru
78. Мовлева Н. С. Малый православный толковый словарь / Мовлева Н. С.- М.: Рус. яз. Медиа: Дрофа, 2008. - 527 с.
79. Муздыбаев К. Психология зависти // Психологический журнал. Т. 18. — 1997. №6.-С. 6-12.
80. Муздыбаев К. Завистливость личности // Психологический журнал. Т. 23.-2002. №6.-С. 38-50.
81. МТСРЯ 1990, С.500
82. Некрасов, с. 45
83. Нерознак, 1998, с. 81
84. Несветайлова И.В.
85. Ницше Ф. Сочинения в 2 т.: пер. с нем. М.: Мысль, 1990. - Т. 2. -829 с.
86. Первухина С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.- 158 с.
87. Петрушин В. И., Петрушина Н. В. Лики любви: 12 ответов психологов на вечные женские вопросы. — М.: Росткнига, 2002. 189 с.
88. Письма Плиния Младшего // Библиотека в саду: Писатели античности, средневековья и Возрождения о книге, чтении, библиофильстве. М.: Книга, 1985.-255 с.
89. Платон. Законы. -М.: Изд-во «Мысль», 1999. 832 с.
90. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с
91. Потебня А. А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 51-65.
92. ПС, 1990, с. 349-350
93. Пушкин А.С.: Дубровский с. 464
94. Пушкин А.С.: Т.5, с. 20, Т.4, с. 33, Т.3, с. 128, T.2, с. 307
95. РАС, 1985, с.180
96. Салтыков-Щедрин: Пошехонская старина с. 928
97. Северянин, с. 332
98. СП, 1957, с. 27, с. 1003, с. 1004
99. Стефанский, 2008, с.24
100. Тер-Минасова С. Г. 2000
101. Толстой: Война и мир, с. 453
102. Толстой: Дьявол, с. 189
103. ТСЖВЯД, 1982, с. 560, С 88, с. 714
104. ТСРЯОШ, 1997, с. 200, с 672
105. ТСУ, 1994, C. 714
106. Уфимцева Н. В. 1996;
107. ФЭС, 1999, с. 446
108. Чернейко,1995, с, 75
109. Чернышевский: Что делать?, с.798
110. Чехов: Чайка, с. 59
111. В. И. Шаковский, 1987, 1996, 2001
112. Шейгал Е. И., Буряковская В. А.2002
113. Щедровский, 2005, с.198-199
114. ЭС, 1989, с. 343
115. Юм, 1996, с. 503
116. ALDCE, 1996, р. 332, р. 526
117. Austen: Emma, p. 13
118. Austen: Mansfield Partk, p.38
119. Austen: Pride and Prejudice, p. 267; p. 197
120. Bierce: Negligible Tales, p. 55
121. Blake, p. 211
122. Bronte: Vilette, p. 86
123. Byron, V.1, p. 246, p. 267, V.4, p. 479
124. CCEDAL, 2001, p. 516, р. 836
124. Christie: Five Little pigs, p.166
125. Coleridge: Biographia Literaria, p. 45, p. 282
126. Conrad: An Outcast of the Islands, p. 144
127. Conrad: Notes on Life and Letters, p. 110
128. Conrad: The Nigger of the “Naircissus”, p. 58
129. Cooper: The Decrslayer or, The First War-Path, p. 221
130. Cooper: The Pathfinder or, The Inland Sea, p. 509
131. Dickens: Dealings with the Firm of Dombey and Son, p. 658
132. Dickens: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, p. 1901
133. Dickens: The Personal History of David Copperfield, p. 515
134. Dickens: The Posthumous Papers of the Pickwick Club, p. 177
135. Donne, p. 207
136. Eliot: Adam Bode, p. 363
137. Eliot: Felix Holt the Radical, p. 319
138. Fielding: The History of the Adventures of Joseph Andrews, p. 343
139. Gissing: Both in Exile, p. 286
140. Gissing: New Grub Street, p.346
141. H. Melville: Billy Budd, Sailor
142. James: The American, p. 183
143. James: The Portrait of a Lady, p. 100
144. Johnson Rassalas, p. 50, p. 65,
145. Reith, 1988, p. 322
146. LDCE, 2000, p. 459, p. 758
147. Mandeville: The Fable of the Bees, p. 134
148. MED, 2003, P. 230, p. 387
149. Murdoch: The Black Prince, p. 394, p. 407, p. 381, p. 337, p. 247
150. ODEL, 2004, p. 240, p. 380
151. ORD 1999, P. 196
152. OSDCE, 1983, p. 206, p. 332
153. Swift; The Partridge Papers, p. 23
154. Tennyson, p. 583
155. Twain: The adventures of Tom Sawyer, p. 148
156. Wilde: The Picture of Dorian Gray, p. 44
157. HnTepneT-nopranhttp://poem.com.ua
158. Интернет-портал http://dlib.rsi.ru
159. Интернет-портал http: //cheloveknauka. com
160. Интернет-портал http://elibrary.ru