Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №44035

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2018
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
208
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Безэквивалентная лексика как феномен языковой и внеязыковой природы 6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2 Аналитический обзор лингвистических концепций безэквивалентной лексики 28
Глава II. Способы передачи безэквивалентной лексики на материале
немецкой литературы 50
2.1 Различие словообразовательных техник взаимодействующих языков
как фактор лексической безэквивалентности 50
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого
языка на русский 58
Заключение 78
Список литературы

Безэквивалентность - это своего рода литературный язык, реализованный в устной форме в ситуации неподготовленного, безусловного общения с прямым взаимодействием партнеров по коммуникации. Основной сферой реализации безэквивалентности является повседневное общение, происходящее в неформальной обстановке. Таким образом, одним из ведущих коммуникативных параметров, определяющих условия реализации безэквивалентности, является параметр «неофициальная связь»; по этому параметру он противоположен книжно-кодифицированному литературному языку, служащему сфере официального общения.
На начальном этапе исследования нас интересовало явление безэквивалентости. В ходе работы мы выяснили, что исследователи, используя термин «безэквивалентная лексика», раскрывали его по-разному: как реалию, как экзотическую лексику, как слова, непереводимые на другой язык и как слова, которые отсутствуют в другой культуре. Таким образом, нами было установлено, что БЭЛ - слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, отражающие, прежде всего, реалии и носящие национальный характер.
Актуальность исследования обусловлена высокой степенью вариативности при выборе способа перевода безэквивалентных лексических единиц в зависимости от ситуации и цели перевода. Перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода. Актуальность данной работы также обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языка и культуры народа и передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении. Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Особенно это важно при столкновении с безэквивалентными понятиями, ведь незнание того или иного слова может привести к полному непониманию, поэтому важно иметь способность преодолевать языковые препятствие и уметь найти подходящий эквивалент или использовать специальные приемы перевода, которые будут рассмотрены далее.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка.
Предметом исследования - процесс передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого языка на русский.
Цель данного исследования - анализ особенностей передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого на русский.
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
- представить безэквивалентную лексику как феномен внеязыковой и языковой природы;
- провести анализ способов передачи безэквивалентной лексики на материале немецкой литературы.
В качестве гипотезы выдвигается идея о том, что способы перевода безэквивалентной лексики в переводных словарях будут отличаться от способов ее перевода в переводе романа Ф. Кафка.
Представляется, что при обязательном наличии вариативности в переводных словарях будет превалировать описательный перевод, в текстах перевода - приближенный перевод.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительно -
сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных авторов, таких как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, А.И. Савенков, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с немецкого на русский язык, в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге Теория перевода (лингвистические аспекты).
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании приёмов передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного произведения с немецкого языка на русский.
Практическая значимость работы определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Работа прошла апробацию и будет опубликована в виде статьи в «Казанском вестнике молодых учёных».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучив теоретические аспекты заданной темы, мы пришли к следующим выводам.
На начальном этапе исследования нас интересовало явление безэквивалентости. В ходе работы мы выяснили, что исследователи, используя термин «безэквивалентная лексика», раскрывали его по-разному: как реалию, как экзотическую лексику, как слова, непереводимые на другой язык и как слова, которые отсутствуют в другой культуре. Таким образом, нами было установлено, что БЭЛ - слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, отражающие, прежде всего, реалии и носящие национальный характер.
Изучив классификацию БЭЛ, мы установили, что явление безэквивалентности не исчерпывается лексикой, отображающей особый этнический колорит. Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Изучив работы по классам безэквивалентной лексики, мы взяли за основу классификацию Л.К. Латышева, так как она составлена на примере немецкоязычного материала.
Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности в переводе по существу остаются одними и теми же. В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрибирование, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, гипо - гиперонимический перевод, опущение и перераспределение значения лексической единицы.
На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику в немецко-русских словарях Э. Даума и В. Шенка; О.П. Васильева. В немецко-русском словаре (E. Daum W. Schenk) встретилось 97 безэквивалентных лексических единиц: 51 слово- реалия; 43 случайных безэквивалента и 3 структурных экзотизма. В немецко- русском словаре О.П. Васильева было выявлено 148 примером безэквивалентных единиц: 77 слов-реалий; 70 случайных безэквивалентов и 1 структурный экзотизм. Слова-реалии были распределены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина.
Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц. Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является описательный перевод. Он встречается в 66 случаях из 97 (в словаре Э. Даума и В. Шенка) и в 132 случаях из 148 (в словаре О.П. Васильева). Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, с одной стороны, различным объемом слов в словарях, а с другой стороны тем, что у пользователей словаря русского автора больше шансов понять ту или иную реалию без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Нам представляется очень удачным, что составители словаря дают наряду с другими способами перевода также описательный перевод для снятия трудностей в понимании слова.
На следующем этапе исследования мы рассмотрели способы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Ф. Кафка. Нам удалось найти 100 примеров употребления безэквивалентов, в которых присутствует 34 безэквивалентные единицы. Изучив способы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Ф. Кафка, мы установили, что переводчики литературных произведений в большинстве случаев используют приближенный перевод - 57 случаев (описательный перевод - 21, транслитерация - 18, калькирование - 3, опущение - 1). Проанализировав и сопоставив способы
перевода безэквивалентной лексики в немецко-русских переводных словарях Э. Даума, В. Шенка, О.П. Васильева и в художественных текстах, мы установили, что способы перевода безэквивалентной лексики в переводных словарях отличаются от способов ее перевода в переводе романа Ф. Кафка. Было обнаружено, что составители немецко-русских переводных словарей чаще всего использовали описательный перевод при передаче безэквивалентных единиц, что объясняется информативной функцией словаря, как основной. При этом основная функция художественного текста - поэтическая, поэтому самым частым способом перевода безэквивалентов в художественной литературе стал приближенный перевод. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась.
Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. // И.С. Алексеева - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. //Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Барановская Ю.Л., Кокоуров Е.А. Безэквивалентная лексика, как
иллюстрация различия миров в разных языках [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/7ru/joumals/2015/01, дата обращения
21.05.2018
4. Белль Г. Глазами клоуна. // Г.Белль - М.: Издательский Дом Мещерякова, 2009. - 288 с.
5. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. // А.А.Брагина - М.: Русс. яз., 1981. - 176 с.
6. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русс. яз. за рубежом. // М.Л.Вайсбурд - М., 1972. №3. С. 98-100.
7. Васильев О.П. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь.// О.П.Васильев - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. - 896 с.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // В.А. Вернигорова - Молодой ученый. Казань, 2010. №3. - С. 184-186.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).// В. С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы.// Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.// С. Влахов , С.Флорин - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. // Н.К. Гарбовский - М.: Изд-во Моск. ун-та., 2004. - 544 с.
13. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий // Вестник ВолГУ. Волгоград, 2014. №12. - С. 103-105.
14. Грибановская Е. С. Концепт «чужого» в переводе // Вестник Московского университета.//Е.С. Грибановская - М., 2012. №2. - С. 16-23.
15. Даум Э., Шенк В. Русско-немецкий. Немецко-русский словарь Schulworterbuch Russisch.// Э. Даум ,В. Шенк - М.: Астрель: АСТ, 2010. - 1749 с.
16. Дёблин А. Берлин Александрплац.// А. Дёблин - М.: Наука, 2011. 640 с.
17. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее
языкознание. Социолингвистика.// Т.В. Жеребило - Назрань: Изд-во ООО «Пилигрим», 2011. - 280 с.
18. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика.// А.О.Иванов - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
19. Казакова Т.А. Теория перевода: лингвистические аспекты.// Т.А. Казакова - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.// В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).// В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Корепина Н.А., Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник. Иркутск, 2015. №1(96). - С. 286-290.
23. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак.// Л.К. Латышев - М.: Издательский центра «Академия», 2005. - 320 с.
24. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.// Л. К.Латышев, А.Л. Семенов - М.: Academia, 2003. - 192 с.
25. Ленц З. Урок немецкого. // З.Ленц - М.: Прогресс, 1971. - 563 с.
26. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков.// Л.М. Малых - М.: Наука, 2011. - 112 с.
27. Маринова Е. В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижег. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород,
2003. №1. - С. 138-142.
28. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студ. гум. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. // Н.Б. Мечковская - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
29. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект).// Л.Л. Нелюбин - М.: Наука, 2009. - 216 с.
30. Ремарк Э.М. Три товарища.// Э.М.Ремарк - М.: Аст, 2013. - 448 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.// Я.И. Рецкер - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.// С.Г. Тер- Минасова - М.: Слово, 2000. - 264 с.
33. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. // Г. Д. Томахин - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
34. Тюленев С.В. Теория перевода.// С.В. Тюленев - М.: Гардарики,
2004. - 336 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;// А.В. Федоров - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
36. Функе К. Чернильное сердце.// К. Функе - М.: Росмэн-Пресс, 2005. - 551 с.
37. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).// А. Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.
38. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки. Худжанд, 2012. № 5(33). - С. 93-99.
39. Шлинк Б. Чтец.// Б. Шлинк - М.: Азбука-классика, 2012. - 224 с.
40. Ястребова О. И. Отбор и методическая типология лексики, обозначающей советские реалии // Русс. яз. за рубежом.// О. И. Ястребова - М.,
1990. №2. - С. 78-84.
41. Bodeker B., Freese K. Die Ubersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie // B.Bodeker , K.Freese TEXTconTEXT. B., 1987. №3. - S. 137-165.
42. Boll H. Ansichten eines Clowns. //H.Boll Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1967. - 253 S.
43. Doblin A. Berlin Alexanderplatz. Berlin: Suhrkamp V., 1980. - 717 S.
44. Forgacs E. Zur Ubersetzungsproblematik der «Realien» in literarischen Texten //E.Forgacs WEBFU. Wien, 2003. № 2. - S. 1-18.
45. Funke C. Tintenherz.//C.Funke Hamburg: Cecilie Dressler Verlag,
2003. - 576 S.
46. Henschelmann K. Problem - bewuptes Ubersetzen: Franzosisch- Deutsch.//K. Henschelmann Tubingen: Narr Francke Attempto, 1999. - 250 S.
47. Kittel H., Frank A., Greiner N., Hermans T., Koller W., Paul F. Ubersetzung. Translation.// H. Kittel, A.Frank, N.Greiner, T.Hermans,W. Koller, F.Paul Berlin: Walter de Gruyter, 2004. - 1135 S.
48. Koller W. Einfuhrung in der Ubersetzungswissenschaft.//W.Koller Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997. - 350 S.
49. Kupisch-Losereit S. Die kulturelle Kompetenz des Translators // S.Kupisch-Losereit Lebende Sprachen. Bernburg, 2002. №3. - S. 97-101.
50. Lenz S. Deutschstunde.//S.Lenz Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984. - 576 S.
51. Remarque E.M. Drei Kameraden. Koln: Verlag Kiepenheuer&Witsch,
1991. - 585 S.
52. Schlink B. Der Vorleser.//B.Schlink Bern: Diogenes Verlag, 1995. - 207 S.
53. Ф. Кафка, Ф. Процесс [Электронный ресурс] / Ф. Ф. Кафка; пер с
нем. Г. Ноткина. - Режим доступа:
http://mreadz.net/new/index.php?id=293661&pages=1,дата обращения 21.05.2018 Kafka, F. Der ProzeB [Электронный ресурс] / Franz Kafka. - Режим доступа: www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess, дата обращения 21.05.2018


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ