Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Безэквивалентная лексика как феномен языковой и внеязыковой природы 6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2 Аналитический обзор лингвистических концепций безэквивалентной лексики 28
Глава II. Способы передачи безэквивалентной лексики на материале
немецкой литературы 50
2.1 Различие словообразовательных техник взаимодействующих языков
как фактор лексической безэквивалентности 50
2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого
языка на русский 58
Заключение 78
Список литературы
📖 Введение
На начальном этапе исследования нас интересовало явление безэквивалентости. В ходе работы мы выяснили, что исследователи, используя термин «безэквивалентная лексика», раскрывали его по-разному: как реалию, как экзотическую лексику, как слова, непереводимые на другой язык и как слова, которые отсутствуют в другой культуре. Таким образом, нами было установлено, что БЭЛ - слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, отражающие, прежде всего, реалии и носящие национальный характер.
Актуальность исследования обусловлена высокой степенью вариативности при выборе способа перевода безэквивалентных лексических единиц в зависимости от ситуации и цели перевода. Перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода. Актуальность данной работы также обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языка и культуры народа и передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении. Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Особенно это важно при столкновении с безэквивалентными понятиями, ведь незнание того или иного слова может привести к полному непониманию, поэтому важно иметь способность преодолевать языковые препятствие и уметь найти подходящий эквивалент или использовать специальные приемы перевода, которые будут рассмотрены далее.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка.
Предметом исследования - процесс передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого языка на русский.
Цель данного исследования - анализ особенностей передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого на русский.
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
- представить безэквивалентную лексику как феномен внеязыковой и языковой природы;
- провести анализ способов передачи безэквивалентной лексики на материале немецкой литературы.
В качестве гипотезы выдвигается идея о том, что способы перевода безэквивалентной лексики в переводных словарях будут отличаться от способов ее перевода в переводе романа Ф. Кафка.
Представляется, что при обязательном наличии вариативности в переводных словарях будет превалировать описательный перевод, в текстах перевода - приближенный перевод.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, анализ теоретического материала по теме исследования, сравнительно -
сопоставительный метод, метод случайной выборки.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных авторов, таких как Ж. Торндайк, Л. Терстоун, Дж. Гилфорд, Дж Рензулли, А.И. Савенков, а также ряд работ отечественных учебных по проблемам теории и практики перевода с немецкого на русский язык, в том числе метод классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описанный им в книге Теория перевода (лингвистические аспекты).
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании приёмов передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного произведения с немецкого языка на русский.
Практическая значимость работы определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Работа прошла апробацию и будет опубликована в виде статьи в «Казанском вестнике молодых учёных».
✅ Заключение
На начальном этапе исследования нас интересовало явление безэквивалентости. В ходе работы мы выяснили, что исследователи, используя термин «безэквивалентная лексика», раскрывали его по-разному: как реалию, как экзотическую лексику, как слова, непереводимые на другой язык и как слова, которые отсутствуют в другой культуре. Таким образом, нами было установлено, что БЭЛ - слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, отражающие, прежде всего, реалии и носящие национальный характер.
Изучив классификацию БЭЛ, мы установили, что явление безэквивалентности не исчерпывается лексикой, отображающей особый этнический колорит. Наряду с культурно-историческими особенностями развития каждого языка причины появления безэквивалентных единиц связаны и с его грамматическими особенностями. Анализ представленных в современном переводоведении классификаций БЭЛ показал, что принято выделять следующие виды безэквивалентных единиц: слова-реалии, случайные безэквиваленты или лакуны, структурные экзотизмы, временно безэквивалентные термины, а также особые виды реалий: историзмы, советизмы, ситуативные реалии и т.д. Изучив работы по классам безэквивалентной лексики, мы взяли за основу классификацию Л.К. Латышева, так как она составлена на примере немецкоязычного материала.
Затем были изучены способы перевода безэквивалентных понятий, и было установлено, что, несмотря на то, что переводоведы приводят разное количество способов перевода безэквивалентной лексики, большинство способов передачи безэквивалентных понятий совпадают, поскольку алгоритмы поиска решения при столкновении с проблемой безэквивалентности в переводе по существу остаются одними и теми же. В качестве способов перевода БЭЛ принято выделять транслитерацию, транскрибирование, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, гипо - гиперонимический перевод, опущение и перераспределение значения лексической единицы.
На следующем этапе мы выявили методом сплошной выборки и классифицировали безэквивалентную лексику в немецко-русских словарях Э. Даума и В. Шенка; О.П. Васильева. В немецко-русском словаре (E. Daum W. Schenk) встретилось 97 безэквивалентных лексических единиц: 51 слово- реалия; 43 случайных безэквивалента и 3 структурных экзотизма. В немецко- русском словаре О.П. Васильева было выявлено 148 примером безэквивалентных единиц: 77 слов-реалий; 70 случайных безэквивалентов и 1 структурный экзотизм. Слова-реалии были распределены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина.
Затем были проанализированы способы перевода выявленных безэквивалентных единиц. Нами было установлено, что при передаче безэквивалентной лексики самым распространенным способом перевода является описательный перевод. Он встречается в 66 случаях из 97 (в словаре Э. Даума и В. Шенка) и в 132 случаях из 148 (в словаре О.П. Васильева). Разница в количественных данных, по нашему мнению, объясняется, с одной стороны, различным объемом слов в словарях, а с другой стороны тем, что у пользователей словаря русского автора больше шансов понять ту или иную реалию без дополнительного обращения к толковому словарю. Следует отметить, что некоторые безэквиваленты имеют несколько способов перевода. Нам представляется очень удачным, что составители словаря дают наряду с другими способами перевода также описательный перевод для снятия трудностей в понимании слова.
На следующем этапе исследования мы рассмотрели способы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Ф. Кафка. Нам удалось найти 100 примеров употребления безэквивалентов, в которых присутствует 34 безэквивалентные единицы. Изучив способы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Ф. Кафка, мы установили, что переводчики литературных произведений в большинстве случаев используют приближенный перевод - 57 случаев (описательный перевод - 21, транслитерация - 18, калькирование - 3, опущение - 1). Проанализировав и сопоставив способы
перевода безэквивалентной лексики в немецко-русских переводных словарях Э. Даума, В. Шенка, О.П. Васильева и в художественных текстах, мы установили, что способы перевода безэквивалентной лексики в переводных словарях отличаются от способов ее перевода в переводе романа Ф. Кафка. Было обнаружено, что составители немецко-русских переводных словарей чаще всего использовали описательный перевод при передаче безэквивалентных единиц, что объясняется информативной функцией словаря, как основной. При этом основная функция художественного текста - поэтическая, поэтому самым частым способом перевода безэквивалентов в художественной литературе стал приближенный перевод. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась.
Таким образом, перевод безэквивалентных лексических единиц всегда остается актуальной проблемой ввиду постоянно существующей вариативности при выборе способа перевода в зависимости от ситуации и цели перевода.



