Тема: Структурно-семантические особенности перевода профессионализмов в современном художественном тексте с английского языка на русский (на материале произведений Ричарда Гордона и Лорен Вайсбергер)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Переводческие трансформации при переводе профессиональной и специальной лексики 7
1.1 Общие характеристики переводческих трансформаций 7
1.1.1 Лексические приемы в переводе 8
1.1.2 Грамматические приемы в переводе 13
1.2. Профессионализмы как профессиональная и специальная лексика в
художественных произведениях 22
1.2.1 Термины в художественных произведениях 24
1.2.2 Просторечная и жаргонная профессиональная и специальная
лексика в художественных произведениях 28
Выводы к Главе I 33
Глава II Переводческие трансформации при переводе профессионализмов в художественных произведениях 35
2.1 Профессиональная и специальная лексика в современных
художественных произведениях 35
2.2 Лексические приемы в переводе произведений Ричарда Гордона и
Лорен Вайсбергер 36
2.3 Грамматические приемы в переводе произведений Ричарда
Гордона и Лорен Вайсбергер 46
Выводы к Главе II 49
Заключение 51
Список литературы
📖 Введение
В настоящее время вопрос употребления определенной специальной лексики считается актуальным, поскольку лексика языка сама по себе неоднородна. Одни слова употребляются на литературном языке, другие - группой людей определенной профессии. К первой группе относятся общеупотребительные слова, ко второй - специальные, или профессиональные. Благодаря специальным или профессиональным словам происходит понимание их роли в повседневной жизни общества.
Термин "профессиональная речь" зачастую употребляется в научных исследованиях при обсуждении вопросов изучения "профессиональной речи" авторы активно использовали его в своих исследованиях.
Но очень редко, как исключение, дается четкое обоснованное определение понятию «профессиональная речь». Также профессиональную речь называют «специальной речью», которая входит в литературный язык, или точнее сказать в речь людей, узких специальностей. Эта речь, в основном отличается актуальной терминологией той или иной профессии и имеющая свою определенную специфику в области словообразования, лексики, формообразования, а иногда и во фразеологии и ударении.
Существенную часть лексики в современном обществе занимают профессионализмы, под которыми понимается неофициальные значения и наименования явлений, понятий деловой жизни. Существуют несколько определений профессионализмов.
Справедливым можно считать утверждение Н. К. Гарбовского, который рассматривает специальную профессиональную терминологию не только как профессионально - окрашенные единицы, но и как многожанровую функциональную разновидность речи, и также подмечает, что главным образом эта речь используется при неформальном общении на профессиональные темы [7, 243]. Эти единицы, как правило, носят название профессионализмов.
Такие исследователи как В.Д. Бондалетов, Б.А. Серебренников и т.д., под профессиональной речью имеют в виду языковые системы, в которые входят лексемы, обозначающие специальные понятия в той или иной отрасли знаний [9]. Тем не менее, социально-профессиональный жаргон не включается в вышеупомянутое понятие, поскольку он считается промежуточной разновидностью социального говора.
И все-таки некоторые лингвисты (например, Б.А. Успенский, Э.Г. Туманян, Л.И. Скворцов) в своих исследованиях отмечают, что в «профессиональный язык» входят как термины, так и профессиональный жаргон. В данном случае, профессиональный жаргон или специальный язык - «речь социальных групп, объединенных одной профессией, поставленных в особые условия жизни и общения». Эти термины по мнению Л.И. Скворцова, являются синонимичными [8].
Перевод профессионализмов это достаточно сложный процесс, требующий глубокого изучения значений слов или выражений, специфики использования профессиональных терминов. Профессионализмы не рекомендуется переводить буквально, лучше применять переводческие трансформации для обеспечения адекватного перевода, который включал бы в себя разъяснение случаев употребления того или иного термина, переводческих комментариев. Помимо всего прочего допустимо использование транскрипции и транслитерации некоторых значений лексических единиц, к примеру, названий технических приспособлений, определенных процессов, присущи для данной профессиональной области [27, С.141].
Ошибки также могут быть вызваны буквальным переводом словосочетаний. Возникают эти проблемы, как правило, из-за невнимательности переводчика, при выражении смыслового значения слова, которые в какой-либо сфере деятельности приобретают характерное для этой сферы значение.
Как правило, общеупотребительными становятся, такие профессионализмы, которые используются в распространенных видах деятельности, тогда как профессионализмы присущие редким видам деятельности, требуют дополнительного исследования контекста и особенностей данной области.
Кроме того, когда переводчик выбирает тип перевода, ему следует обращать внимание на реципиентов текста перевода. Если он предназначен для специалистов узкоспециализированной области, то он должен быть максимально точен и упрощен, без лишних описаний. Для перевода, рассчитанного на широкую аудиторию, также необходимы переводческие комментарии, упрощения, а также если нужно - описания.
Большой интерес к обозначенной теме в современной науке, а с другой стороны - недостаточная ее разработанность и является актуальностью данной работы. Вопрос об употреблении профессионализмов в речи носит как теоретическую, так и практическую значимость.
Цель исследования - рассмотреть структурно-семантические особенности перевода профессионализмов в современном художественном тексте.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих основных задач:
-ознакомиться с определениями профессионализма
-разобрать особенности профессионализмов и сферы их употребления
-проанализировать примеры профессионализмов в художественных текстах.
-проанализировать применение основных переводческих приемов в художественных текстах.
Объектом исследования данной работы является перевод профессионализмов в художественном тексте.
Предмет исследования - профессионализмы в современном художественном тексте
Новизна исследования. Несмотря на то, что термин «профессионализм» сегодня является общеупотребительным и стало ходовым в общественно-политической лексике, не так много специальных работ, посвященных комплексному теоретическому и историческому анализу этого явления.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: компонентный анализ лексики, контекстуальный анализ, структурно-семантический метод.
Материалом для исследования послужили произведения "Дьявол носит Прада" Лорен Вайсбергер (424 страницы) и произведения Ричарда Гордона "Доктор на просторе"(80 страниц) и " Доктор в доме" (96) на английском и и русском языках.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (6 апреля 2018 года) в секции “Проблемы интерпритации и перевода произведеницй мировой художествеой литературы”. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в сборнике тезисов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 го
✅ Заключение
Профессионализмы - лексические единицы, которые возникают в той или иной сфере, принеформальном общении на профессиональные темы, и которые можно считать терминами, но при некоторых отличиях. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно- книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием «профессионализмы».
В процессе рассмотрения профессиональной лексики в текстах был использован сравнительно - сопоставительный подход, а также было приведено несколько классификаций, которые приводили различные лингвисты-исследователи. При переводе профессиональных текстов используются различные переводческие трансформации, грамматические и лексические приемы.
Был проведен сравнительный анализ двух текстов на английском и русском языке. В результате сопоставления процентного соотношения обнаруженных в двух текстах, было выявлено, что основными лексическими единицами, используемыми в текстах на английском и русском языках в сфере моды и медицины, могут применяться транслитерация, и калькирование для описаний внешности, а также соответствия для описаний медицинских терминов и процессов. В некоторых случаях общеупотребительное слово в определенном контексте используется для обозначения предмета, который оно не означает в широком смысле, тогда такое слово также может быть отнесено к профессионализмам. Переводчик должен обращать пристальное внимание на контекст употребления слов и выражений, чтобы обеспечить наиболее адекватный перевод.
Таким образом, все задачи решены в полном объеме. Достигнута цель исследования, заключающаяся в.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что проблема определений профессионализмом изучена в недостаточной степени. На сегодняшний день возрастает необходимость развития речевой культуры. Проблема определений профессионализмом продолжает изучаться лингвистами, поскольку интерес к данной теме не угасает. По этой причине работа может вызвать определенный интерес среди тех кто изучает гуманитарные науки.



