Структурно-семантические особенности перевода профессионализмов в современном художественном тексте с английского языка на русский (на материале произведений Ричарда Гордона и Лорен Вайсбергер)
Введение 3
Глава I Переводческие трансформации при переводе профессиональной и специальной лексики 7
1.1 Общие характеристики переводческих трансформаций 7
1.1.1 Лексические приемы в переводе 8
1.1.2 Грамматические приемы в переводе 13
1.2. Профессионализмы как профессиональная и специальная лексика в
художественных произведениях 22
1.2.1 Термины в художественных произведениях 24
1.2.2 Просторечная и жаргонная профессиональная и специальная
лексика в художественных произведениях 28
Выводы к Главе I 33
Глава II Переводческие трансформации при переводе профессионализмов в художественных произведениях 35
2.1 Профессиональная и специальная лексика в современных
художественных произведениях 35
2.2 Лексические приемы в переводе произведений Ричарда Гордона и
Лорен Вайсбергер 36
2.3 Грамматические приемы в переводе произведений Ричарда
Гордона и Лорен Вайсбергер 46
Выводы к Главе II 49
Заключение 51
Список литературы
Данная работа посвящена рассмотрению структурно-семантических особенностей перевода профессионализмов в современном художественном тексте с английского языка на русский, а именно переводческим трансформациям.
В настоящее время вопрос употребления определенной специальной лексики считается актуальным, поскольку лексика языка сама по себе неоднородна. Одни слова употребляются на литературном языке, другие - группой людей определенной профессии. К первой группе относятся общеупотребительные слова, ко второй - специальные, или профессиональные. Благодаря специальным или профессиональным словам происходит понимание их роли в повседневной жизни общества.
Термин "профессиональная речь" зачастую употребляется в научных исследованиях при обсуждении вопросов изучения "профессиональной речи" авторы активно использовали его в своих исследованиях.
Но очень редко, как исключение, дается четкое обоснованное определение понятию «профессиональная речь». Также профессиональную речь называют «специальной речью», которая входит в литературный язык, или точнее сказать в речь людей, узких специальностей. Эта речь, в основном отличается актуальной терминологией той или иной профессии и имеющая свою определенную специфику в области словообразования, лексики, формообразования, а иногда и во фразеологии и ударении.
Существенную часть лексики в современном обществе занимают профессионализмы, под которыми понимается неофициальные значения и наименования явлений, понятий деловой жизни. Существуют несколько определений профессионализмов.
Справедливым можно считать утверждение Н. К. Гарбовского, который рассматривает специальную профессиональную терминологию не только как профессионально - окрашенные единицы, но и как многожанровую функциональную разновидность речи, и также подмечает, что главным образом эта речь используется при неформальном общении на профессиональные темы [7, 243]. Эти единицы, как правило, носят название профессионализмов.
Такие исследователи как В.Д. Бондалетов, Б.А. Серебренников и т.д., под профессиональной речью имеют в виду языковые системы, в которые входят лексемы, обозначающие специальные понятия в той или иной отрасли знаний [9]. Тем не менее, социально-профессиональный жаргон не включается в вышеупомянутое понятие, поскольку он считается промежуточной разновидностью социального говора.
И все-таки некоторые лингвисты (например, Б.А. Успенский, Э.Г. Туманян, Л.И. Скворцов) в своих исследованиях отмечают, что в «профессиональный язык» входят как термины, так и профессиональный жаргон. В данном случае, профессиональный жаргон или специальный язык - «речь социальных групп, объединенных одной профессией, поставленных в особые условия жизни и общения». Эти термины по мнению Л.И. Скворцова, являются синонимичными [8].
Перевод профессионализмов это достаточно сложный процесс, требующий глубокого изучения значений слов или выражений, специфики использования профессиональных терминов. Профессионализмы не рекомендуется переводить буквально, лучше применять переводческие трансформации для обеспечения адекватного перевода, который включал бы в себя разъяснение случаев употребления того или иного термина, переводческих комментариев. Помимо всего прочего допустимо использование транскрипции и транслитерации некоторых значений лексических единиц, к примеру, названий технических приспособлений, определенных процессов, присущи для данной профессиональной области [27, С.141].
Ошибки также могут быть вызваны буквальным переводом словосочетаний. Возникают эти проблемы, как правило, из-за невнимательности переводчика, при выражении смыслового значения слова, которые в какой-либо сфере деятельности приобретают характерное для этой сферы значение.
Как правило, общеупотребительными становятся, такие профессионализмы, которые используются в распространенных видах деятельности, тогда как профессионализмы присущие редким видам деятельности, требуют дополнительного исследования контекста и особенностей данной области.
Кроме того, когда переводчик выбирает тип перевода, ему следует обращать внимание на реципиентов текста перевода. Если он предназначен для специалистов узкоспециализированной области, то он должен быть максимально точен и упрощен, без лишних описаний. Для перевода, рассчитанного на широкую аудиторию, также необходимы переводческие комментарии, упрощения, а также если нужно - описания.
Большой интерес к обозначенной теме в современной науке, а с другой стороны - недостаточная ее разработанность и является актуальностью данной работы. Вопрос об употреблении профессионализмов в речи носит как теоретическую, так и практическую значимость.
Цель исследования - рассмотреть структурно-семантические особенности перевода профессионализмов в современном художественном тексте.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих основных задач:
-ознакомиться с определениями профессионализма
-разобрать особенности профессионализмов и сферы их употребления
-проанализировать примеры профессионализмов в художественных текстах.
-проанализировать применение основных переводческих приемов в художественных текстах.
Объектом исследования данной работы является перевод профессионализмов в художественном тексте.
Предмет исследования - профессионализмы в современном художественном тексте
Новизна исследования. Несмотря на то, что термин «профессионализм» сегодня является общеупотребительным и стало ходовым в общественно-политической лексике, не так много специальных работ, посвященных комплексному теоретическому и историческому анализу этого явления.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: компонентный анализ лексики, контекстуальный анализ, структурно-семантический метод.
Материалом для исследования послужили произведения "Дьявол носит Прада" Лорен Вайсбергер (424 страницы) и произведения Ричарда Гордона "Доктор на просторе"(80 страниц) и " Доктор в доме" (96) на английском и и русском языках.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета (6 апреля 2018 года) в секции “Проблемы интерпритации и перевода произведеницй мировой художествеой литературы”. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления были опубликованы в сборнике тезисов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 го
В данной работе были рассмотрены профессионализмы в произведении "Дьявол носит Прада" Лорен Вайсбергер и произведения Ричарда Гордона, было дано их определение и проанализировано несколько примеров из данных произведений. И в соответствии с задачами, поставленными во введении, можно сделать следующие выводы.
Профессионализмы - лексические единицы, которые возникают в той или иной сфере, принеформальном общении на профессиональные темы, и которые можно считать терминами, но при некоторых отличиях. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно- книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием «профессионализмы».
В процессе рассмотрения профессиональной лексики в текстах был использован сравнительно - сопоставительный подход, а также было приведено несколько классификаций, которые приводили различные лингвисты-исследователи. При переводе профессиональных текстов используются различные переводческие трансформации, грамматические и лексические приемы.
Был проведен сравнительный анализ двух текстов на английском и русском языке. В результате сопоставления процентного соотношения обнаруженных в двух текстах, было выявлено, что основными лексическими единицами, используемыми в текстах на английском и русском языках в сфере моды и медицины, могут применяться транслитерация, и калькирование для описаний внешности, а также соответствия для описаний медицинских терминов и процессов. В некоторых случаях общеупотребительное слово в определенном контексте используется для обозначения предмета, который оно не означает в широком смысле, тогда такое слово также может быть отнесено к профессионализмам. Переводчик должен обращать пристальное внимание на контекст употребления слов и выражений, чтобы обеспечить наиболее адекватный перевод.
Таким образом, все задачи решены в полном объеме. Достигнута цель исследования, заключающаяся в.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что проблема определений профессионализмом изучена в недостаточной степени. На сегодняшний день возрастает необходимость развития речевой культуры. Проблема определений профессионализмом продолжает изучаться лингвистами, поскольку интерес к данной теме не угасает. По этой причине работа может вызвать определенный интерес среди тех кто изучает гуманитарные науки.
1. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.-287-289 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб., 2004;
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : Иностр. Яз.. - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 298 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод - М.: «Междунар. отношения», 1975.- 300 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд.
— М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 658 с.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.- 209 с.
7. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 243 с.
8. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004;
9. Виноградов В.В. Язык художественного произведения ВЯ, 1954. № 5.
10. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал.
Всероссийского семинара. - Пенза, 2003 .
11. Гривнин, В. С. Основы перевода. Курс лекций. [Текст] / В. С. Гривнин.-М., 1999.
12. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 125 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб Лениздат ; Издательство Союз, 2000. - 319 - 323 с.
14. Казакова Т.А. Теория перевода: Лингвистические аспекты перевода. - СПб., 2001;
15. Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик - М.: Гнозис, 2009. - 307 с.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода//Учеб. пособие для ин-тов и фак¬тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.
17. Комиссаров В. Н. V. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 с.
18. Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. - М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. - 143 с.
19. Крупнов В. Теоретические и практические проблемы перевода // http://poliglotus.narod.ru/book02.html
20. Крысенко С.М. Новейший англо-русский, русско-английский словарь/
С.М. Крысенко - К.: Издательство «Арий», М.: ИКТЦ «ЛАДА», 2008 - 960 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
22. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . Высш. шк. 1985 - 250 с.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
24. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 289 с.
25. Немченко, В.Н. Введение в языкознание - М.: Дрофа, 2008. - 609 с.
26. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
27. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. - М.: Высшая школа, 1991. - 245 с.
28. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М., 2007
29. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 102-218
30. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. — М., 1950 — С. 156— 178
31. Рудяков, Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. Краснодар, 2004.
32. Сербиновская Н.В. Профессионализмы и профессиональные
жаргонизмы в словарях и справочниках по маркетингу // Гуманит. и социал.-экон. науки. - Ростов н/Д, 2006. - № 3. - С. 139-145.
33. Татаринов В.А. Теория терминоведения Т.1./ В.А. Татаринов - М.: Московский лицей, 1996
34. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002;
35. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
36. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. М., 1970.
37. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития. М., 1987.
38. Ярцева В.Н. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь