ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Заголовок как элемент текста 7
1.2. Лингвистические особенности спортивного дискурса 12
1.3. Тексты спортивной прессы: общие характеристики 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГОЛОВКОВ В СПОРТИВНОЙ ПРЕССЕ 23
2.1. Лексическое наполнение 23
2.2. Синтаксические особенности 29
2.3. Проблемы перевода заголовков статей спортивной тематики 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Заголовок как элемент текста 7
1.2. Лингвистические особенности спортивного дискурса 12
1.3. Тексты спортивной прессы: общие характеристики 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГОЛОВКОВ В СПОРТИВНОЙ ПРЕССЕ 23
2.1. Лексическое наполнение 23
2.2. Синтаксические особенности 29
2.3. Проблемы перевода заголовков статей спортивной тематики 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Выбор темы обусловлен, прежде всего, значимостью объекта исследования на современном мире. На сегодняшний день печатная пресса является важной составной частью медийной среды. В настоящее время выходит около 8 тысяч изданий, в том числе 15 международных, которые конкурируют между собой [30]. Исследование будущего прессы в англоязычных странах в период до 2020 года показало, что печатный и цифровой контент газетной, книжной и журнальной индустрий будет устойчиво расти и развиваться [30]. Таким образом, мы можем заключить, что перевод статей иностранных изданий с английского языка на русский и наоборот является востребованным на рынке труда. Обзор научной литературы показывает, что лингвистических исследований современных англоязычных газетно-журнальных материалов на выявление лексических и синтаксических особенностей не так много. На сегодняшний день конкретные издания на этот предмет исследуются редко, а сравнительные исследования почти не проводятся. Следовательно, изучение особенностей перевода статей важно для развития лингвистики, а также имеет практическое применение в переводческой деятельности.
Визитной карточкой газет являются заголовки статей, которые призваны заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Журналист преследует коммуникативную цель - кратко представить тему читателю, помочь ему сориентироваться в огромном потоке информации и выбрать ту тему из этого потока, которая будет полезна и интересна. Выбор журналистами лексических средств для заголовка интересен для лингвистического анализа, а выявление лексических и синтаксических особенностей газетных заголовков актуален и представляет практический интерес.
Наш язык постоянно развивается и меняется. Современный газетный заголовок дает возможность изучать язык в его современном состоянии. Актуальность исследования обусловлена тем, что сегмент качественной и дорогой прессы спортивной тематики является стабильным и востребованным среди читателей. На масштабные перемены в мире, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации.
Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Новизна работы определяется выбором материала, в фокусе исследования находятся заголовки статей определенной тематики - спортивной. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается лексический состав и синтаксическая структура заголовков современных журнальных изданий спортивной тематики на английском языке. В ходе исследования был проведен анализ 120 заголовков журнальных статей 6 изданий за двухмесячный период (с 01.03.2018 по 25.05.2018): «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Целью работы является выявление лексических и синтаксических особенностей журнальных заголовков англоязычных спортивных изданий и определение стратегий их перевода на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода;
2) составить корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health»,
3) определить лексические и синтаксические особенности
путем анализа заголовков c выявлением статистических данных;
4) определить стратегии передачи выявленных лексических и
синтаксических особенностей на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки статей спортивной тематики информационных порталов и журналов: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности заголовков статей спортивной тематики и способы их передачи на русский язык.
В работе были использованы методы сплошной выборки материала, структурного и семантического анализа, описательный метод и метод сопоставительного сравнения. Перевод заголовков на русский язык выполнен нами.
Теоретическая база исследования представлена работами Э.А. Лазаревой, В.Н. Комиссарова, В.П. Вомперского, И.Р. Гальперина, З.М. Тураевой, а также научными статьями различных авторов.
Заглавие - это первое, с чем читатель сталкивается при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией. В связи с этим авторы стараются подобрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям заголовка газеты.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в проектной, научно-исследовательской работе и педагогической деятельности в области лингвистики по дисциплинам «Теория перевода», «Практика перевода», «Язык прессы», «Перевод текстов в сфере спорта и туризма», в рамках практических занятий по переводу англоязычных газетно-публицистических текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических позиций известных лингвистов по вопросам лексики и
синтаксиса газетно-публицистического стиля, уточнение характеристик современного журнального заголовка.
Данная работа прошла апробацию в ходе Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2018 года). Тезисы по теме выступления приняты к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Визитной карточкой газет являются заголовки статей, которые призваны заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Журналист преследует коммуникативную цель - кратко представить тему читателю, помочь ему сориентироваться в огромном потоке информации и выбрать ту тему из этого потока, которая будет полезна и интересна. Выбор журналистами лексических средств для заголовка интересен для лингвистического анализа, а выявление лексических и синтаксических особенностей газетных заголовков актуален и представляет практический интерес.
Наш язык постоянно развивается и меняется. Современный газетный заголовок дает возможность изучать язык в его современном состоянии. Актуальность исследования обусловлена тем, что сегмент качественной и дорогой прессы спортивной тематики является стабильным и востребованным среди читателей. На масштабные перемены в мире, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации.
Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Новизна работы определяется выбором материала, в фокусе исследования находятся заголовки статей определенной тематики - спортивной. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается лексический состав и синтаксическая структура заголовков современных журнальных изданий спортивной тематики на английском языке. В ходе исследования был проведен анализ 120 заголовков журнальных статей 6 изданий за двухмесячный период (с 01.03.2018 по 25.05.2018): «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Целью работы является выявление лексических и синтаксических особенностей журнальных заголовков англоязычных спортивных изданий и определение стратегий их перевода на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода;
2) составить корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health»,
3) определить лексические и синтаксические особенности
путем анализа заголовков c выявлением статистических данных;
4) определить стратегии передачи выявленных лексических и
синтаксических особенностей на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки статей спортивной тематики информационных порталов и журналов: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности заголовков статей спортивной тематики и способы их передачи на русский язык.
В работе были использованы методы сплошной выборки материала, структурного и семантического анализа, описательный метод и метод сопоставительного сравнения. Перевод заголовков на русский язык выполнен нами.
Теоретическая база исследования представлена работами Э.А. Лазаревой, В.Н. Комиссарова, В.П. Вомперского, И.Р. Гальперина, З.М. Тураевой, а также научными статьями различных авторов.
Заглавие - это первое, с чем читатель сталкивается при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией. В связи с этим авторы стараются подобрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям заголовка газеты.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в проектной, научно-исследовательской работе и педагогической деятельности в области лингвистики по дисциплинам «Теория перевода», «Практика перевода», «Язык прессы», «Перевод текстов в сфере спорта и туризма», в рамках практических занятий по переводу англоязычных газетно-публицистических текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических позиций известных лингвистов по вопросам лексики и
синтаксиса газетно-публицистического стиля, уточнение характеристик современного журнального заголовка.
Данная работа прошла апробацию в ходе Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2018 года). Тезисы по теме выступления приняты к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод о том, что в ходе данного исследования нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач. Следуя поставленной задаче изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода, мы выяснили, что англоязычная пресса прошла длинный путь исторического развития, в результате которого приобрела ряд отличительных особенностей. Лингвисты отмечают, что посредством лексических и синтаксических средств в текстах данного стиля, главным образом, реализуются две функции: сообщения (информативная) и воздействия
(экспрессивная).Стремление изданий к максимальной информативности, объективности и достоверности определяет лексический состав заголовка, а необходимость создания краткого, выразительного высказывания - его синтаксическую структуру.
Исходя из второй задачи, мы составили корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health», состоящий из 120 заголовков журнальных статей. Мы выполнили перевод заголовков на русский язык, проанализировали их лексический и синтаксический состав.
Следуя задаче определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных, мы обнаружили, что специфика изученных заголовков ярко проявилась в сопряжении стандартной и экспрессивной лексики. Проблема перевода лексических средств, через которые реализуется информативная функция, заключается в передаче на русский язык терминов, аббревиатур, имен собственных, глаголов и глагольных конструкций. В проанализированных заголовках данные единицы составили большую часть лексики, а именно 65%. Лексические единицы, реализующие экспрессивную функцию, составили35% лексики. Стоящая перед переводчиком задача в данном случае заключается в переводе неологизмов, эпитетов, метафор, фразеологизмов и аллюзий. В рамках анализа синтаксической структуры заголовков мы выяснили, что повествовательные предложения являются наиболее распространенными, они составили 89% заголовков, а заголовки с вопросительной структурой предложения составили 11% материала исследования. Мы также выяснили, что группа заголовков- повествовательных предложений состоит из простых и сложных предложений, которые составляют 51% и 49% заголовков соответственно.
На завершающем этапе данного исследования нами были определены, подробно описаны и подкреплены примерами стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык. Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.
(экспрессивная).Стремление изданий к максимальной информативности, объективности и достоверности определяет лексический состав заголовка, а необходимость создания краткого, выразительного высказывания - его синтаксическую структуру.
Исходя из второй задачи, мы составили корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health», состоящий из 120 заголовков журнальных статей. Мы выполнили перевод заголовков на русский язык, проанализировали их лексический и синтаксический состав.
Следуя задаче определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных, мы обнаружили, что специфика изученных заголовков ярко проявилась в сопряжении стандартной и экспрессивной лексики. Проблема перевода лексических средств, через которые реализуется информативная функция, заключается в передаче на русский язык терминов, аббревиатур, имен собственных, глаголов и глагольных конструкций. В проанализированных заголовках данные единицы составили большую часть лексики, а именно 65%. Лексические единицы, реализующие экспрессивную функцию, составили35% лексики. Стоящая перед переводчиком задача в данном случае заключается в переводе неологизмов, эпитетов, метафор, фразеологизмов и аллюзий. В рамках анализа синтаксической структуры заголовков мы выяснили, что повествовательные предложения являются наиболее распространенными, они составили 89% заголовков, а заголовки с вопросительной структурой предложения составили 11% материала исследования. Мы также выяснили, что группа заголовков- повествовательных предложений состоит из простых и сложных предложений, которые составляют 51% и 49% заголовков соответственно.
На завершающем этапе данного исследования нами были определены, подробно описаны и подкреплены примерами стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык. Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.
Подобные работы
- ЗАГОЛОВКИ В СТАТЬЯХ СПОРТИВНОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО МАНИПУЛИРОВАИЯ В ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ СТАТЬЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ЧИТАТЕЛЯ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2018 - ВАРИАТИВНОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ЧИЛСИТЕЛЬНЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017 - Языковые стратегии выражения авторской субъективности в газетном дискурсе (на материале прессы Португалии)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021 - Основные определяющие факторы идиостиля модератора в медиа-диалоге: адресат, тема и идентичность
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2023 - ВАРИАТИВНОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2017



