Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Заголовок как элемент текста 7
1.2. Лингвистические особенности спортивного дискурса 12
1.3. Тексты спортивной прессы: общие характеристики 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГОЛОВКОВ В СПОРТИВНОЙ ПРЕССЕ 23
2.1. Лексическое наполнение 23
2.2. Синтаксические особенности 29
2.3. Проблемы перевода заголовков статей спортивной тематики 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
📖 Введение
Визитной карточкой газет являются заголовки статей, которые призваны заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Журналист преследует коммуникативную цель - кратко представить тему читателю, помочь ему сориентироваться в огромном потоке информации и выбрать ту тему из этого потока, которая будет полезна и интересна. Выбор журналистами лексических средств для заголовка интересен для лингвистического анализа, а выявление лексических и синтаксических особенностей газетных заголовков актуален и представляет практический интерес.
Наш язык постоянно развивается и меняется. Современный газетный заголовок дает возможность изучать язык в его современном состоянии. Актуальность исследования обусловлена тем, что сегмент качественной и дорогой прессы спортивной тематики является стабильным и востребованным среди читателей. На масштабные перемены в мире, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации.
Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Новизна работы определяется выбором материала, в фокусе исследования находятся заголовки статей определенной тематики - спортивной. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается лексический состав и синтаксическая структура заголовков современных журнальных изданий спортивной тематики на английском языке. В ходе исследования был проведен анализ 120 заголовков журнальных статей 6 изданий за двухмесячный период (с 01.03.2018 по 25.05.2018): «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Целью работы является выявление лексических и синтаксических особенностей журнальных заголовков англоязычных спортивных изданий и определение стратегий их перевода на русский язык. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить теоретические положения работ лингвистов на тему лексических и синтаксических особенностей языка прессы и способов их перевода;
2) составить корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health»,
3) определить лексические и синтаксические особенности
путем анализа заголовков c выявлением статистических данных;
4) определить стратегии передачи выявленных лексических и
синтаксических особенностей на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки статей спортивной тематики информационных порталов и журналов: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health».
Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности заголовков статей спортивной тематики и способы их передачи на русский язык.
В работе были использованы методы сплошной выборки материала, структурного и семантического анализа, описательный метод и метод сопоставительного сравнения. Перевод заголовков на русский язык выполнен нами.
Теоретическая база исследования представлена работами Э.А. Лазаревой, В.Н. Комиссарова, В.П. Вомперского, И.Р. Гальперина, З.М. Тураевой, а также научными статьями различных авторов.
Заглавие - это первое, с чем читатель сталкивается при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией. В связи с этим авторы стараются подобрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям заголовка газеты.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в проектной, научно-исследовательской работе и педагогической деятельности в области лингвистики по дисциплинам «Теория перевода», «Практика перевода», «Язык прессы», «Перевод текстов в сфере спорта и туризма», в рамках практических занятий по переводу англоязычных газетно-публицистических текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических позиций известных лингвистов по вопросам лексики и
синтаксиса газетно-публицистического стиля, уточнение характеристик современного журнального заголовка.
Данная работа прошла апробацию в ходе Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (5 апреля 2018 года). Тезисы по теме выступления приняты к публикации в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
(экспрессивная).Стремление изданий к максимальной информативности, объективности и достоверности определяет лексический состав заголовка, а необходимость создания краткого, выразительного высказывания - его синтаксическую структуру.
Исходя из второй задачи, мы составили корпус заголовков журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях: «BBC Sport», «Euronews Sport», «The Guardian Sport», «Daily mail Sport», «CNN Sport», «Men’s Health», состоящий из 120 заголовков журнальных статей. Мы выполнили перевод заголовков на русский язык, проанализировали их лексический и синтаксический состав.
Следуя задаче определить лексические и синтаксические особенности путем анализа заголовков c выявлением статистических данных, мы обнаружили, что специфика изученных заголовков ярко проявилась в сопряжении стандартной и экспрессивной лексики. Проблема перевода лексических средств, через которые реализуется информативная функция, заключается в передаче на русский язык терминов, аббревиатур, имен собственных, глаголов и глагольных конструкций. В проанализированных заголовках данные единицы составили большую часть лексики, а именно 65%. Лексические единицы, реализующие экспрессивную функцию, составили35% лексики. Стоящая перед переводчиком задача в данном случае заключается в переводе неологизмов, эпитетов, метафор, фразеологизмов и аллюзий. В рамках анализа синтаксической структуры заголовков мы выяснили, что повествовательные предложения являются наиболее распространенными, они составили 89% заголовков, а заголовки с вопросительной структурой предложения составили 11% материала исследования. Мы также выяснили, что группа заголовков- повествовательных предложений состоит из простых и сложных предложений, которые составляют 51% и 49% заголовков соответственно.
На завершающем этапе данного исследования нами были определены, подробно описаны и подкреплены примерами стратегии передачи выявленных лексических и синтаксических особенностей на русский язык. Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.



