Лингво-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Джорджа Мартина «Танец с Драконами»
|
Введение 3
Глава 1. Лингвостилистический анализ текста 7
1.1 Текст как объект лингвистического анализа 7
1.2 Стилистический анализ текста: особенности и характеристика 13
1.3Лингвостилистический анализ текста как синтез двух отраслей
филологии 20
Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ текстов оригинала и его русифицированного аналога 30
2.1 Сопоставление любительского и профессионального переводов в
контексте исторических реалий 33
2.2 Антропонимы и топонимы 39
2.3 Мифонимы 50
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Учебно-методическое приложение 62
Глава 1. Лингвостилистический анализ текста 7
1.1 Текст как объект лингвистического анализа 7
1.2 Стилистический анализ текста: особенности и характеристика 13
1.3Лингвостилистический анализ текста как синтез двух отраслей
филологии 20
Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ текстов оригинала и его русифицированного аналога 30
2.1 Сопоставление любительского и профессионального переводов в
контексте исторических реалий 33
2.2 Антропонимы и топонимы 39
2.3 Мифонимы 50
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Учебно-методическое приложение 62
Предметом глубокого исследовательского опыта лингвистики как науки на протяжении длительного этапа развития литературного процесса XX-XXI столетий остается литература жанра фэнтези. Особый научный интерес для нас представляет один из ярчайших на данный момент примеров фэнтезийной литературы - сага Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени».
Джордж Рэймонд Ричард Мартин — один из самых знаменитых писателей-фантастов рубежа XX-XXI веков. Будучи выдающимся литературным деятелем, он также является продюсером, сценаристом и редактором.
Джордж Р.Р. Мартин - лауреат многочисленных литературных премий и наград, в частности всемирно известной награды «Локус» за лучший фэнтезийный роман своего времени. Писатель становился неоднократным призером этой премии, благодаря произведениям «Игра престолов», «Битва королей» и «Буря мечей», которые входят в знаменитый цикл романов «Песнь льда и пламени».
Писатель начал работу над своим фундаментальным произведением в 1991 году и по сей день трудится над ним. Всего "Песнь льда и пламени" включает в себя семь романов, один из которых еще находятся в процессе написания.
На данном этапе нашей выпускной квалификационной работы нас интересует исследование одного из романов, который имеет название «Танец с драконами». Такой интерес к исследованию возник благодаря четко выстроенной лингвистической структуре, что немаловажно для полноценного и результативного лингво-стилистического анализа.
В большей степени исследование лингво-стилистического компонента
данного текста связано с рядом сюжетных аспектов: происходит увеличение
4
географических объектов, расширение сюжетных линий, развитие топографического аспекта. Как следствие, мы видим многообразие стилистических особенностей в оригинальной авторской речи и соответственно в переведенном тексте.
Актуальность нашего научного исследования связана со значительным углублением изучения лингво-стилистического компонента в современной фэнтезийной литературе и особенностям воплощения данной проблематики в сюжетной структуре произведения. Проблема
лингво-стилистического компонента является предметом научного интереса ряда исследователей в области современного языкознания (Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В.,Ковтунова И.И., Шанский Н.М. И др.)
Новизна исследования подтверждается отсутствием в научно - исследовательской литературе подобного опыта изучения и анализа лингво-стилистического компонента в рамках саги «Песнь льда и пламени».
Проблемой исследования следует считать особенности
функционирования и репрезентации стилистических конструкций в произведениях Джорджа Мартина.
Существующая в современном языкознании специфика сопоставительного лингво-стилистического анализа определила объект и предмет исследования. Таким образом, объектом исследования становится роман «Танец с драконами», а предметом исследования можно обозначить особенности воплощения и репрезентации стилистических и композиционных особенностей в произведении
Цель научного исследования заключается в выявлении особенностей функционирования стилистических фигур как составляющих лингво-стилистического компонента романа и их сопоставительная значимость для оригинального и переведенного текстов. Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд следующих задач:
1. Проследить основные источники теоретической
постановки вопроса о природе лингво-стилистического анализа и
сопоставительных аспектов;
2. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
оригинального текста произведения Джорджа Мартина «Танец с драконами»;
3. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
переведенного текста произведения Джорджа Мартина «Танец с
драконами»;
4. Проанализировать особенности каждого текста на предмет их сходства/различия.
Основными методами нашего научного исследования становятся:
1. сопоставительный
2. структурный
3. коммуникативно-прагматический
Структура работы обуславливается предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из четырех структурных элементов: введения, основной части, представленной двумя главами, заключения.
Введение обосновывает выбор темы научного исследования путем выявления актуальности и новизны; определяет степень теоретико-практической разработки проблемной ситуации власти и темы исследования; обозначает объект и предмет, цель и основные задачи, методы научно-исследовательской работы.
В первой главе описывается развитие теоретического обоснования лингвистического и стилистического аспекта, рассматривается значение синтетической науки — лингвостилистики и ее связь с идейным и художественным замыслом автора. Также берется во внимание ряд работ современных отечественных и зарубежных исследователей в области филологии и лингвистической науки в частности. Рассматриваются истоки лингвистики, подходы в изучении, научные работы
Во второй главе проводится анализ лингво-стилистического компонента, употребляемого Джорджем Мартином в повествовательной модели романа «Танец с драконами». Также проводится анализ относительно русифицированного аналога текста: детально рассматриваются
стилистические фигуры, имена собственные, топографические названия, идиомы, фразеологизмы, соответствующие оригинальному тексту. Далее сопоставляются наиболее значимые элементы обоих текстов, с целью выявления иных научных лингвистических особенностей.
Важным аспектом исследования является то, насколько полно переводчик смог понять автора, перевод производится дословно или же отдается предпочтение выражениям, синтезированным с языком перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и окончательные выводы по рассматриваемой теме, обосновывается и определяется теоретико-практическая значимость применения результатов нашего научного исследования.
В число структурных элементов научного исследования входят: оглавление, список использованной литературы и учебно-методическое приложение.
Джордж Рэймонд Ричард Мартин — один из самых знаменитых писателей-фантастов рубежа XX-XXI веков. Будучи выдающимся литературным деятелем, он также является продюсером, сценаристом и редактором.
Джордж Р.Р. Мартин - лауреат многочисленных литературных премий и наград, в частности всемирно известной награды «Локус» за лучший фэнтезийный роман своего времени. Писатель становился неоднократным призером этой премии, благодаря произведениям «Игра престолов», «Битва королей» и «Буря мечей», которые входят в знаменитый цикл романов «Песнь льда и пламени».
Писатель начал работу над своим фундаментальным произведением в 1991 году и по сей день трудится над ним. Всего "Песнь льда и пламени" включает в себя семь романов, один из которых еще находятся в процессе написания.
На данном этапе нашей выпускной квалификационной работы нас интересует исследование одного из романов, который имеет название «Танец с драконами». Такой интерес к исследованию возник благодаря четко выстроенной лингвистической структуре, что немаловажно для полноценного и результативного лингво-стилистического анализа.
В большей степени исследование лингво-стилистического компонента
данного текста связано с рядом сюжетных аспектов: происходит увеличение
4
географических объектов, расширение сюжетных линий, развитие топографического аспекта. Как следствие, мы видим многообразие стилистических особенностей в оригинальной авторской речи и соответственно в переведенном тексте.
Актуальность нашего научного исследования связана со значительным углублением изучения лингво-стилистического компонента в современной фэнтезийной литературе и особенностям воплощения данной проблематики в сюжетной структуре произведения. Проблема
лингво-стилистического компонента является предметом научного интереса ряда исследователей в области современного языкознания (Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В.,Ковтунова И.И., Шанский Н.М. И др.)
Новизна исследования подтверждается отсутствием в научно - исследовательской литературе подобного опыта изучения и анализа лингво-стилистического компонента в рамках саги «Песнь льда и пламени».
Проблемой исследования следует считать особенности
функционирования и репрезентации стилистических конструкций в произведениях Джорджа Мартина.
Существующая в современном языкознании специфика сопоставительного лингво-стилистического анализа определила объект и предмет исследования. Таким образом, объектом исследования становится роман «Танец с драконами», а предметом исследования можно обозначить особенности воплощения и репрезентации стилистических и композиционных особенностей в произведении
Цель научного исследования заключается в выявлении особенностей функционирования стилистических фигур как составляющих лингво-стилистического компонента романа и их сопоставительная значимость для оригинального и переведенного текстов. Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд следующих задач:
1. Проследить основные источники теоретической
постановки вопроса о природе лингво-стилистического анализа и
сопоставительных аспектов;
2. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
оригинального текста произведения Джорджа Мартина «Танец с драконами»;
3. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
переведенного текста произведения Джорджа Мартина «Танец с
драконами»;
4. Проанализировать особенности каждого текста на предмет их сходства/различия.
Основными методами нашего научного исследования становятся:
1. сопоставительный
2. структурный
3. коммуникативно-прагматический
Структура работы обуславливается предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из четырех структурных элементов: введения, основной части, представленной двумя главами, заключения.
Введение обосновывает выбор темы научного исследования путем выявления актуальности и новизны; определяет степень теоретико-практической разработки проблемной ситуации власти и темы исследования; обозначает объект и предмет, цель и основные задачи, методы научно-исследовательской работы.
В первой главе описывается развитие теоретического обоснования лингвистического и стилистического аспекта, рассматривается значение синтетической науки — лингвостилистики и ее связь с идейным и художественным замыслом автора. Также берется во внимание ряд работ современных отечественных и зарубежных исследователей в области филологии и лингвистической науки в частности. Рассматриваются истоки лингвистики, подходы в изучении, научные работы
Во второй главе проводится анализ лингво-стилистического компонента, употребляемого Джорджем Мартином в повествовательной модели романа «Танец с драконами». Также проводится анализ относительно русифицированного аналога текста: детально рассматриваются
стилистические фигуры, имена собственные, топографические названия, идиомы, фразеологизмы, соответствующие оригинальному тексту. Далее сопоставляются наиболее значимые элементы обоих текстов, с целью выявления иных научных лингвистических особенностей.
Важным аспектом исследования является то, насколько полно переводчик смог понять автора, перевод производится дословно или же отдается предпочтение выражениям, синтезированным с языком перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и окончательные выводы по рассматриваемой теме, обосновывается и определяется теоретико-практическая значимость применения результатов нашего научного исследования.
В число структурных элементов научного исследования входят: оглавление, список использованной литературы и учебно-методическое приложение.
В ходе нашего исследования, посвященного роману Джорджа Мартина «Пир стервятников», были выявлены и проанализированы особенности репрезентации оригинального текста на русский язык. Можно с уверенностью сказать, что переводческие стратегии (калькирование, транслитерация и др.) в большинстве своем ориентированы на адаптированный перевод, что помогает иноязычному читателю наиболее осознанно ознакомиться с текстом произведения.
Исходя из положений, утвержденных нами в ходе работы, нам удалось решить поставленные задачи по достижению цели научного исследования. Мы проанализировали основные источники теоретической постановки вопроса проблемы лингво-стилистического анализа, выявили основные понятия лингвистики и стилистики, руководствуясь различными научными трудами как отечественных, так и зарубежных ученых.
В ходе исследования теории лингвистики и стилистики были выявлены методы анализа, а также ряд подходов к анализу художественного текста, как объекта исследования. Таким образом, было выявлено, что лингвостилистический анализ в большинстве своем производится с помощью ряда основополагающих методов: сопоставительного, структурного,
коммуникативно-прагматического.
Лингвистические методы калькирования, стилистического замещения, транслитерации были также проанализированы в процессе исследования и были выявлены их особенности в элементах переводческих стратегий.
Также мы выявили тенденцию приобщенности фэнтезийной литературы к использованию историзмов и архаизмов для решения определенных стилистических задач. Так фэнтези использует сегмент исторической стилизации для большего соответствия эпохе средневековья, что ведет за собой ряд дополнительных переводческих задач.
Было выявлено и то, что основополагающей задачей переводчика становится максимально точно переложить оригинальный текст с учетом исторических и авторских реалий. Поэтому ведущим методом в переводе историзмов, архаизмов и топонимов становятся калькирование и транслитерация.
В ходе анализа нашего объекта исследования, романа «Пир стервятников», было выяснено, что произведение несет в себе квазиисторический компонент, который Джордж Мартин развивает в собственном ключе, а перевод оригинального текста лишь подчеркивает и копирует топографическое и антропоморфное пространство.
Так, фэнтезийные конструкты направлены не только на воплощение идейного замысла автора, но и на сознательное достраивание авторских стратегий переводчиком и уже после - читателем.
Феномен историзма и особенности выявления топонимики выполняют в произведении Мартина основополагающую роль: мы видим, что
произведение несет в себе индивидуальный характер, созданный топографическим пространством и вкраплениями квазиисторичности. Данная стилизация подчеркивается и определенным лексическим рядом: употребление архаичной номинативной лексики несет в себе неосознанное погружение в эпоху средневековья, а ее перевод инстинктивно помогает читателю адаптироваться ко времени, отраженном в романе.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в рамках общего курса лингвостилистики, а также в качестве источника информации о теоретическом обосновании лингвистического и стилистического анализа в сфере научных исканий XXI столетия. Помимо этого, практическая значимость подтверждается возможностью применения содержания научного исследования в рамках курса по изучению фэнтезийного жанра литературы и особенностей идейной проблематики данного круга
произведений. Также данное исследование может оказаться полезным в
53
возможном векторе научных исканий относительно сопоставления определенного книжного продукта и его переведенного аналога.
Исходя из положений, утвержденных нами в ходе работы, нам удалось решить поставленные задачи по достижению цели научного исследования. Мы проанализировали основные источники теоретической постановки вопроса проблемы лингво-стилистического анализа, выявили основные понятия лингвистики и стилистики, руководствуясь различными научными трудами как отечественных, так и зарубежных ученых.
В ходе исследования теории лингвистики и стилистики были выявлены методы анализа, а также ряд подходов к анализу художественного текста, как объекта исследования. Таким образом, было выявлено, что лингвостилистический анализ в большинстве своем производится с помощью ряда основополагающих методов: сопоставительного, структурного,
коммуникативно-прагматического.
Лингвистические методы калькирования, стилистического замещения, транслитерации были также проанализированы в процессе исследования и были выявлены их особенности в элементах переводческих стратегий.
Также мы выявили тенденцию приобщенности фэнтезийной литературы к использованию историзмов и архаизмов для решения определенных стилистических задач. Так фэнтези использует сегмент исторической стилизации для большего соответствия эпохе средневековья, что ведет за собой ряд дополнительных переводческих задач.
Было выявлено и то, что основополагающей задачей переводчика становится максимально точно переложить оригинальный текст с учетом исторических и авторских реалий. Поэтому ведущим методом в переводе историзмов, архаизмов и топонимов становятся калькирование и транслитерация.
В ходе анализа нашего объекта исследования, романа «Пир стервятников», было выяснено, что произведение несет в себе квазиисторический компонент, который Джордж Мартин развивает в собственном ключе, а перевод оригинального текста лишь подчеркивает и копирует топографическое и антропоморфное пространство.
Так, фэнтезийные конструкты направлены не только на воплощение идейного замысла автора, но и на сознательное достраивание авторских стратегий переводчиком и уже после - читателем.
Феномен историзма и особенности выявления топонимики выполняют в произведении Мартина основополагающую роль: мы видим, что
произведение несет в себе индивидуальный характер, созданный топографическим пространством и вкраплениями квазиисторичности. Данная стилизация подчеркивается и определенным лексическим рядом: употребление архаичной номинативной лексики несет в себе неосознанное погружение в эпоху средневековья, а ее перевод инстинктивно помогает читателю адаптироваться ко времени, отраженном в романе.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в рамках общего курса лингвостилистики, а также в качестве источника информации о теоретическом обосновании лингвистического и стилистического анализа в сфере научных исканий XXI столетия. Помимо этого, практическая значимость подтверждается возможностью применения содержания научного исследования в рамках курса по изучению фэнтезийного жанра литературы и особенностей идейной проблематики данного круга
произведений. Также данное исследование может оказаться полезным в
53
возможном векторе научных исканий относительно сопоставления определенного книжного продукта и его переведенного аналога.



