Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингво-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Джорджа Мартина «Танец с Драконами»

Работа №43855

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
395
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Лингвостилистический анализ текста 7
1.1 Текст как объект лингвистического анализа 7
1.2 Стилистический анализ текста: особенности и характеристика 13
1.3Лингвостилистический анализ текста как синтез двух отраслей
филологии 20
Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ текстов оригинала и его русифицированного аналога 30
2.1 Сопоставление любительского и профессионального переводов в
контексте исторических реалий 33
2.2 Антропонимы и топонимы 39
2.3 Мифонимы 50
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Учебно-методическое приложение 62

Предметом глубокого исследовательского опыта лингвистики как науки на протяжении длительного этапа развития литературного процесса XX-XXI столетий остается литература жанра фэнтези. Особый научный интерес для нас представляет один из ярчайших на данный момент примеров фэнтезийной литературы - сага Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени».
Джордж Рэймонд Ричард Мартин — один из самых знаменитых писателей-фантастов рубежа XX-XXI веков. Будучи выдающимся литературным деятелем, он также является продюсером, сценаристом и редактором.
Джордж Р.Р. Мартин - лауреат многочисленных литературных премий и наград, в частности всемирно известной награды «Локус» за лучший фэнтезийный роман своего времени. Писатель становился неоднократным призером этой премии, благодаря произведениям «Игра престолов», «Битва королей» и «Буря мечей», которые входят в знаменитый цикл романов «Песнь льда и пламени».
Писатель начал работу над своим фундаментальным произведением в 1991 году и по сей день трудится над ним. Всего "Песнь льда и пламени" включает в себя семь романов, один из которых еще находятся в процессе написания.
На данном этапе нашей выпускной квалификационной работы нас интересует исследование одного из романов, который имеет название «Танец с драконами». Такой интерес к исследованию возник благодаря четко выстроенной лингвистической структуре, что немаловажно для полноценного и результативного лингво-стилистического анализа.
В большей степени исследование лингво-стилистического компонента
данного текста связано с рядом сюжетных аспектов: происходит увеличение
4
географических объектов, расширение сюжетных линий, развитие топографического аспекта. Как следствие, мы видим многообразие стилистических особенностей в оригинальной авторской речи и соответственно в переведенном тексте.
Актуальность нашего научного исследования связана со значительным углублением изучения лингво-стилистического компонента в современной фэнтезийной литературе и особенностям воплощения данной проблематики в сюжетной структуре произведения. Проблема
лингво-стилистического компонента является предметом научного интереса ряда исследователей в области современного языкознания (Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В.,Ковтунова И.И., Шанский Н.М. И др.)
Новизна исследования подтверждается отсутствием в научно - исследовательской литературе подобного опыта изучения и анализа лингво-стилистического компонента в рамках саги «Песнь льда и пламени».
Проблемой исследования следует считать особенности
функционирования и репрезентации стилистических конструкций в произведениях Джорджа Мартина.
Существующая в современном языкознании специфика сопоставительного лингво-стилистического анализа определила объект и предмет исследования. Таким образом, объектом исследования становится роман «Танец с драконами», а предметом исследования можно обозначить особенности воплощения и репрезентации стилистических и композиционных особенностей в произведении
Цель научного исследования заключается в выявлении особенностей функционирования стилистических фигур как составляющих лингво-стилистического компонента романа и их сопоставительная значимость для оригинального и переведенного текстов. Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд следующих задач:
1. Проследить основные источники теоретической
постановки вопроса о природе лингво-стилистического анализа и
сопоставительных аспектов;
2. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
оригинального текста произведения Джорджа Мартина «Танец с драконами»;
3. Выявить особенности воплощения лингвостилистики
переведенного текста произведения Джорджа Мартина «Танец с
драконами»;
4. Проанализировать особенности каждого текста на предмет их сходства/различия.
Основными методами нашего научного исследования становятся:
1. сопоставительный
2. структурный
3. коммуникативно-прагматический
Структура работы обуславливается предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из четырех структурных элементов: введения, основной части, представленной двумя главами, заключения.
Введение обосновывает выбор темы научного исследования путем выявления актуальности и новизны; определяет степень теоретико-практической разработки проблемной ситуации власти и темы исследования; обозначает объект и предмет, цель и основные задачи, методы научно-исследовательской работы.
В первой главе описывается развитие теоретического обоснования лингвистического и стилистического аспекта, рассматривается значение синтетической науки — лингвостилистики и ее связь с идейным и художественным замыслом автора. Также берется во внимание ряд работ современных отечественных и зарубежных исследователей в области филологии и лингвистической науки в частности. Рассматриваются истоки лингвистики, подходы в изучении, научные работы
Во второй главе проводится анализ лингво-стилистического компонента, употребляемого Джорджем Мартином в повествовательной модели романа «Танец с драконами». Также проводится анализ относительно русифицированного аналога текста: детально рассматриваются
стилистические фигуры, имена собственные, топографические названия, идиомы, фразеологизмы, соответствующие оригинальному тексту. Далее сопоставляются наиболее значимые элементы обоих текстов, с целью выявления иных научных лингвистических особенностей.
Важным аспектом исследования является то, насколько полно переводчик смог понять автора, перевод производится дословно или же отдается предпочтение выражениям, синтезированным с языком перевода.
В заключении подводятся итоги исследования и окончательные выводы по рассматриваемой теме, обосновывается и определяется теоретико-практическая значимость применения результатов нашего научного исследования.
В число структурных элементов научного исследования входят: оглавление, список использованной литературы и учебно-методическое приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе нашего исследования, посвященного роману Джорджа Мартина «Пир стервятников», были выявлены и проанализированы особенности репрезентации оригинального текста на русский язык. Можно с уверенностью сказать, что переводческие стратегии (калькирование, транслитерация и др.) в большинстве своем ориентированы на адаптированный перевод, что помогает иноязычному читателю наиболее осознанно ознакомиться с текстом произведения.
Исходя из положений, утвержденных нами в ходе работы, нам удалось решить поставленные задачи по достижению цели научного исследования. Мы проанализировали основные источники теоретической постановки вопроса проблемы лингво-стилистического анализа, выявили основные понятия лингвистики и стилистики, руководствуясь различными научными трудами как отечественных, так и зарубежных ученых.
В ходе исследования теории лингвистики и стилистики были выявлены методы анализа, а также ряд подходов к анализу художественного текста, как объекта исследования. Таким образом, было выявлено, что лингвостилистический анализ в большинстве своем производится с помощью ряда основополагающих методов: сопоставительного, структурного,
коммуникативно-прагматического.
Лингвистические методы калькирования, стилистического замещения, транслитерации были также проанализированы в процессе исследования и были выявлены их особенности в элементах переводческих стратегий.
Также мы выявили тенденцию приобщенности фэнтезийной литературы к использованию историзмов и архаизмов для решения определенных стилистических задач. Так фэнтези использует сегмент исторической стилизации для большего соответствия эпохе средневековья, что ведет за собой ряд дополнительных переводческих задач.
Было выявлено и то, что основополагающей задачей переводчика становится максимально точно переложить оригинальный текст с учетом исторических и авторских реалий. Поэтому ведущим методом в переводе историзмов, архаизмов и топонимов становятся калькирование и транслитерация.
В ходе анализа нашего объекта исследования, романа «Пир стервятников», было выяснено, что произведение несет в себе квазиисторический компонент, который Джордж Мартин развивает в собственном ключе, а перевод оригинального текста лишь подчеркивает и копирует топографическое и антропоморфное пространство.
Так, фэнтезийные конструкты направлены не только на воплощение идейного замысла автора, но и на сознательное достраивание авторских стратегий переводчиком и уже после - читателем.
Феномен историзма и особенности выявления топонимики выполняют в произведении Мартина основополагающую роль: мы видим, что
произведение несет в себе индивидуальный характер, созданный топографическим пространством и вкраплениями квазиисторичности. Данная стилизация подчеркивается и определенным лексическим рядом: употребление архаичной номинативной лексики несет в себе неосознанное погружение в эпоху средневековья, а ее перевод инстинктивно помогает читателю адаптироваться ко времени, отраженном в романе.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в рамках общего курса лингвостилистики, а также в качестве источника информации о теоретическом обосновании лингвистического и стилистического анализа в сфере научных исканий XXI столетия. Помимо этого, практическая значимость подтверждается возможностью применения содержания научного исследования в рамках курса по изучению фэнтезийного жанра литературы и особенностей идейной проблематики данного круга
произведений. Также данное исследование может оказаться полезным в
53
возможном векторе научных исканий относительно сопоставления определенного книжного продукта и его переведенного аналога.



1) Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун- та, 2000.
- 534с.
2) Баль В.Ю. Мотив «Живого портрета» в повести П.В. Гоголя «Портрет»: текст и контекст / В.Ю. Баль. - Томск, 2011. - 22с.
3) Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1993. - 180с.
4) Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт - М. : Издательская группа ''Прогресс'', ''Универс'', 1994. - 616 с.
5) Болотнова Н.С. Анализ текста / Н.С. Болотнова. - Томск, 2001. - 129с.
6) Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М.Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 504с.
7) Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424с.
8) Белянин В.П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанты: автореф. дис. ... канд. псих. наук: 10.02.04 / В.П. Белянин // Логический анализ языка. Концептуальный анализ. - М., 1990. - 21с.
9) Беседина Н.А. Морфологические передаваемые концепты / Н.А. Беседина.
- Москва - Тамбов - Белгород, 2006. - 212с.
10) Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
11) Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 210с.
12) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140с.
13) Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы / А.И. Горшков. - М.: изд-во: Наука, 1982. - 241с.
14) Горшкова А.И. Русская словесность: От слова к словесности: учебник / А.И. Горшкова. - М.: Просвещение, 1996. - 336с.
15) Гуревич Г.И. Что такое фантастика и как её понимать? / Г.И. Гуревич // Литературная учёба. - Югра: Изд. дом. «Новости Югры», 1981 - 296 с.
16) Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. - М.: Просвещение,
1985. - 304с.
17) Зайнуллина С.Р. К вопросу об исторической изменчивости категорий стиля и жанра в связи с лингвистическим анализом древнерусских текстов /
С.Р. Зайнуллина // История и филология. - Ижевск, 2015. - С. 40 - 44.
18) Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. - М.: Наука, 1982. - 368 с.
19) Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского / Е.А. Иванчикова. - М.: Наука, 1979. - 288с.
20) Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 367с.
21) Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис / И.И. Ковтунов. - М.: Наука,
1986. - 205с.
22) Кравченко А.В. Является ли традиционный лингвистический анализ анал изом языка? / А.В. Кравченко // Филология. - Иркутск, 2015. - С. 54 - 62.
23) Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие / Н.А. Купина. - М.: Просвещение, 1980. - 78c.
24) Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа / Н.А. Купина. - Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1983. - 158с.
25) Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
26) Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. - Л.:
Художественная литература, 1973. - 288с.
56
27) Лейдерман Н. Л. Современное зарубежное литературоведение об истории жанровой проблематики/ Н.Л.Лейдерман // Проблемы жанра в зарубежной литературе. - Свердловск, 1979. - С. 117-125.
28) Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. - 1993. Т. 52. - №1. - С. 3 - 9.
29) Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 285с.
30) Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. - Ленинград: Издательство "Просвещение", ленинградское отделение, 1972. - 272с.
31) Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464с.
32) Мартин Джордж Р.Р. Танец с драконами. Книга 1. Грезы и пыль: из цикла «Песнь льда и пламени»: [фантаст, роман] / Джордж Р. Р. Мартин; пер. с англ. Н.И. Виленской. - М.:ООО «Издательство АСТ», 2015. - 554с.
33) Мартин Джордж Р.Р. Танец с драконами. Книга 2. Искры над пеплом: из цикла «Песнь льда и пламени»: [фантаст, роман] / Джордж Р. Р. Мартин; пер. с англ. Н.И. Виленской. - М.:ООО «Издательство АСТ», 2015. - 580с.
34) Максимов Л.Ю. Лингвистический анализ художественного текста: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Ю. Максимов. - М., 1992. - 10с.
35) Молчанова С.Е. Специфика употребления инфинитива в современных английском и русском языках / С.Е. Молчанова // Филология. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 9(63): в 3-х ч. Ч. 3. - C. 130-132.
36) Мкртчян Т.Ю. Структурные особенности авторских топонимов в цикле эпических фэнтези - Романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» / Т.Ю. Мкртчян // Филология. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 10(64): в 3-х ч. Ч.
3. - C. 127-129.
37) Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А. Новиков. - М.: Русский язык, 1979. - 250с.
38) Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - М.: ЛКИ, 1983. - 304с.
39) Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. - М.: Наука, 1983. - 216с.
40) Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. - М.: Наука, 1980. - 360с.
41) Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы / Г.Н. Поспелов. - М.: Гослитиздат, 1972. - 271 с.
42) Сибуль А.А. Переводческая реализация лакун в контексте произведений фэнтези / А.А, Сибуль // Филология. - М., 2016. - С. 260 - 267.
43) Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность / .А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М., 1982, С. 61 - 73.
44) Сорокин Ю.А. Текст и его пространство / Ю.А. Сорокин // Категоризация мира: пространство и время. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - С.37 - 38.
45) Фокина М.С. Способы передачи мифонимов на русский язык (на материале романа Дж. Мартина «Игра престолов и его перевод на русский язык») / М.С. Фокина. - Магадан, 2017. - 6с.
46) Ханютин Ю.М. Реальность художественного мира / Ю.М. Ханютин. - М.: Искусство, 1977. - 304 с.
47) Харитонова Е.В. Особенности мифонимического пространства в зарубежной литературе жанра фэнтези (на мтериале произведений Дж. Толкина и Дж. Мартина) / Е.В. Харитонова, М.С. Фокина // Филология. - Северо-Восточный государственный университет, 2017. - С. 79 - 81.
48) Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: Факторы текстообразования / И.Я Чернухина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1977. - 207с.
49) Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И.Я. Чернухина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. - 115с.
50) Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста / И.Я.
Чернухина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. - 157.
58
51) Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т.А.Чернышева // Моногр. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1985. - 336с.
52) Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение; изд. 2-е, доп., 1990. - 415с.
53) Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188с.
54) Щирова И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: [учебное пособие] / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. - СПб.: ООО ''Книжный Дом'', 2007. - 472 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ