Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика в текстах произведений американской литературы и способы их перевода (на материале романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»)

Работа №43658

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
197
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава первая 1. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 5
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Безэквивалентная лексика и лакунарность 10
1.3 Классификация безэквивалентной лекики 12
1.4 Классификация реалий 24
1.5 Способы перевода безэквивалентной лексики 30
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики 35
2.1 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 38
2.2 Перевод альтернативно-безэквивалентной лексики 41
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Список использованной литературы


Во время контакта различных обнаруживаются явления, которые могут между собой сильно отличаться, это касается и языка. При сопоставлении языка и культуры разных народов, можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык является одним из компонентов культуры, и любом языке есть слова, которые не имеют однословного перевода в другом языке. Несовпадающими элементы - это предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. К безэквивалентной относятся иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Многие языковеды посвятили свои работы исследованию проблемы безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.
Актуальность работы определяется тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто носят противоречивый характер.
Объектом исследования - безэквивалентная лексика в романе Т. Драйзера «Американская трагедия».
Предмет исследования - проявление особенностей лексики в романе Т. Драйзера «Американская трагедия».
Цель исследования состоит в анализе и систематизации способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Задачи:
1) раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;
2) изучить способы перевода безэквивалентной лексики;
3) проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий с английского языка на русский.
Материалом исследования являются роман Т. Драйзера «Американская трагедия» на английском языке и его перевод на русский язык Н.Галь и З.Вершининой).
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, посвященной безэквивалентной лексики и проблеме ее перевода.
Структура работы состоит из введения, двух глава, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Список используемой литературы насчитывает 37 источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лексика, которая несет все себе особенности национального языка и представляет сложность при переводе, определяется как безэквивалентная. Изучив теоретическую литературу о безэквивалентной лексике, о способах ее классификации и перевода, мы определили, что единого мнения в способах перевода безэкивалентной лексики не существует. Так как при переводе нужно учитывать, что перевод включает необходимость передать наряду с предметным значением безэквивалентой лексиски и ее колорит, который несет в себе национальную и историческую окраску.
Анализ способов перевода безэквивалентной лексики, употребленной в произведении Т. Драйзера «Американская трагедия», свидетельствует о том, что в большинстве случаев переводчик прибегает к описательному способу перевода, который составляет 33,3% всех примеров анализированных нами. Поскольку данный способ перевода дает возможность полностью передать значение безэквивалентной лексики, хотя может привести к потере национального колорита текста оригинала.
Следующий способ перевода, который чаще других использован данным переводчиком, транслитерация, составляющая 16, 8% переводов безэквивалентной лексики, употребленной в данном произведении. Данный способ перевода отличается удобством применения и способностью передать национальный колорит при переводе.
Адекватная передача безэквивалентной лексики при переводе возможна при использовании следующих способов перевода: опущение (8,4%) и калькирование (8,4%), дифференциация (4,2%), модуляция (4,2%) и спецификация (4,2%). Такая же доля применения сложной трансформации (4,2%), реметафоризации (4,2%), перевода при помощи лексического эквивалента (4,2%), транскрипции (4,2%) и транспозиции (4,2%).



1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб.,2009.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.
3. Н.Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград, - Издательство ленинградского университета, 1963 г.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
5. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.
6. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. - М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. - 1040 с.
10. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
12. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
14. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной
коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.
15. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.
16. Казин, A and Шапиро, C., the Stature of Theodore Dreiser: A Critical Survey of the Man and his Work. Bloomington: Indiana University Press, 1955.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
18. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. -320с.
19. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
20. .Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.
21. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
22. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.
23. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.
24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.
25. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.
26. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
28. Poirier, R., A World Elsewhere: The Place of Style in American Literature.
New York: Oxford University Press, 1966.
29. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.
30. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.
31. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.
33. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
34. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.
35. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с.
36. https: //dictionary.cambridge.org/ru/
37. https: //www. macmillandictionary.com/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ