Тема: Безэквивалентная лексика в текстах произведений американской литературы и способы их перевода (на материале романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава первая 1. Безэквивалентная лексика как предмет исследования 5
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Безэквивалентная лексика и лакунарность 10
1.3 Классификация безэквивалентной лекики 12
1.4 Классификация реалий 24
1.5 Способы перевода безэквивалентной лексики 30
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики 35
2.1 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 38
2.2 Перевод альтернативно-безэквивалентной лексики 41
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Список использованной литературы
📖 Введение
Многие языковеды посвятили свои работы исследованию проблемы безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.
Актуальность работы определяется тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто носят противоречивый характер.
Объектом исследования - безэквивалентная лексика в романе Т. Драйзера «Американская трагедия».
Предмет исследования - проявление особенностей лексики в романе Т. Драйзера «Американская трагедия».
Цель исследования состоит в анализе и систематизации способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Задачи:
1) раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;
2) изучить способы перевода безэквивалентной лексики;
3) проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий с английского языка на русский.
Материалом исследования являются роман Т. Драйзера «Американская трагедия» на английском языке и его перевод на русский язык Н.Галь и З.Вершининой).
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, посвященной безэквивалентной лексики и проблеме ее перевода.
Структура работы состоит из введения, двух глава, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Список используемой литературы насчитывает 37 источников.
✅ Заключение
Анализ способов перевода безэквивалентной лексики, употребленной в произведении Т. Драйзера «Американская трагедия», свидетельствует о том, что в большинстве случаев переводчик прибегает к описательному способу перевода, который составляет 33,3% всех примеров анализированных нами. Поскольку данный способ перевода дает возможность полностью передать значение безэквивалентной лексики, хотя может привести к потере национального колорита текста оригинала.
Следующий способ перевода, который чаще других использован данным переводчиком, транслитерация, составляющая 16, 8% переводов безэквивалентной лексики, употребленной в данном произведении. Данный способ перевода отличается удобством применения и способностью передать национальный колорит при переводе.
Адекватная передача безэквивалентной лексики при переводе возможна при использовании следующих способов перевода: опущение (8,4%) и калькирование (8,4%), дифференциация (4,2%), модуляция (4,2%) и спецификация (4,2%). Такая же доля применения сложной трансформации (4,2%), реметафоризации (4,2%), перевода при помощи лексического эквивалента (4,2%), транскрипции (4,2%) и транспозиции (4,2%).



