Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 6
1.1 Понятие перевода и переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы грамматических трансформаций 23
1.3. Трудности, связанные с грамматическими особенностями официально-делового стиля 27
Выводы по I главе 34
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 37
2.1. Грамматические трансформации при переводе официально-делового текста с
английского языка на русский на материале Кодекса этических норм Международной ассоциации языкового тестирования 37
2.2. Анализ полученных результатов 53
2.3. Упражнения по обучению практике перевода студентов юридического
факультета 57
Выводы по II главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [Федоров 2002: 15]. Изменения, при помощи которых оригинальный текст становится переводом, называются переводческими трансформациями. Трансформация представляет собой преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.
Следовательно, задачей перевода является не только точное изложение содержания мыслей, заключённых в тексте на языке оригинала, но и передача всех особенностей стиля и формы данного сообщения средствами переводящего языка. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке, например, пересказа или реферирования.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы определяется необходимостью более полного и всестороннего изучения грамматических переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов официально-делового стиля для обеспечения адекватной и эффективной межязыковой, международной и межкультурной коммуникации с помощью перевода.
Цель исследования обусловлена необходимостью обучения специфике перевода текстов дипломатических актов, используемых в международных отношениях. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых грамматических переводческих трансформаций при переводе англоязычных документов и способах обучения данному виду трансформаций.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. дать определение понятию перевода и переводческой трансформации, рассмотреть её классификации;
2. рассмотреть явление грамматических трансформаций и их классификации;
3. выявить грамматические трудности перевода текстов официально-делового стиля с английского на русский язык;
4. исследовать фрагмент Кодекса Этических Норм МАЯТ на предмет использования грамматических трансформаций;
5. провести анализ результатов исследования Кодекса;
6. составить упражнения по работе с грамматическими переводческими трансформациями.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сравнительного анализа;
- метод количественного анализа;
- теоретико-методологический анализ научной литературы;
- дедуктивный и индуктивные методы;
- метод синхронного сопоставления;
- метод выборки для изучения примеров, иллюстрирующих необходимые грамматические трансформации при переводе текстов англоязычной документации.
Объект исследования - грамматические переводческие трансформации.
Предметом исследования являются грамматические трансформации при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их изучение в курсе теории и практики перевода уже давно считаются традиционными. Такие известные лингвисты, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
Материалом исследования являются фрагмент оригинального текста Кодекса Этических Норм МАЯТ и его перевод на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении использования грамматических трансформаций при переводе текстов официально-делового стиля.
Практическая значимость определяется возможностью использовать материал исследования в курсах перевода и переводоведения.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели и задачах работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.
В первой главе говорится об особенностях перевода как вида деятельности, исследуется вопрос переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности, анализируются их виды.
Во второй главе на предмет использования грамматических трансформаций анализируется Кодекс этических норм (МАЯТ), а также даются методические рекомендации по работе с выбранным видом переводческих трансформаций.
В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 33 наименования, в том числе 6 на английском языке.
Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой сферу, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей выпускной квалификационной работы. В то же время в работе использовано множество различных справочных и научных источников по теме исследования, что позволило дать самостоятельный анализ основных концепций и точек зрения на исследуемую проблему. Мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Необходимо отметить, что перевод как процесс и как результат играет важную роль в процессе межязыковой коммуникации. Основной задачей перевода является достижение адекватности или соответствия смыслу, вложенному в текст на языке оригинала. Инструментами в руках переводчиков выступают переводческие трансформации. Рассмотрев различные классификации данного явления, мы можем разделить их по типу трансформации (перестановка, замена, добавление, опущение) и по уровню, на котором происходят трансформации (лексические, семантические, грамматические, синтаксические).
2. Исследовав научные труды, посвященные грамматическим трансформациям как отдельному виду, мы можем сказать, что они представляют собой преобразование грамматической единицы языка оригинала в единицу языка перевода при малейших смысловых потерях. Грамматические трансформации также делятся на подвиды, например: синтаксическое уподобление, грамматическая замена числа, замена типа синтаксической связи, замена членов предложения, и т.д.
3. Используя грамматические трансформации при переводе
официально-деловых текстов, мы встречаемся с рядом трудностей, которые связаны с отсутствием некоторых грамматических категорий или же их частичным совпадением.
4. Проанализировав фрагмент Кодекса этических норм Международной ассоциации языкового тестирования и его перевод на русский язык, мы пришли к выводу, что наиболее частотно употребляемыми грамматическими трансформациями являются добавление, опущение, грамматическая замена числа и смена предиката. Реже используются замены частей речи, синтаксическое уподобление членение и объединение предложений. Также проанализировав количество примеров с одной и двумя и более грамматическими трансформациями, можно сделать вывод, что в «чистом» виде, трансформации встречаются крайне редко, чаще принимая комплексный характер.
5. Для того, чтобы международная и межкультурная коммуникации стали более эффективными и адекватными, следует готовить специалистов в сфере перевода, которые уверенно владеют техниками применения переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности. Исходя из этого, были составлены упражнения на материале Кодекса этических норм МАЯТ, которые возможно использовать в курсе теории и практики перевода в качестве тренировочных упражнений.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
3. Баландина Л.А., Кураченкова Г.Ф. Язык дипломатии: традиции и современность // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Материалы Международной научно-практической Интернетконференции. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. - 259 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.
5. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие. - К.: Логос, 2001. - 480 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ Т.А. Волкова. - Челябинск, 2007. - 231 с.
8. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970. - 396 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. Ун-та,
2004. - 544 с.
10. Горький М. Детство, VII. - Ставрополь.: Ставропольское книжное издательство, 1954. - 239 с.
11. Граудина Л.К. и доктор филологических наук, профессор Е. Н. Ширяев Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА- ИНФРА М, 1999. - 560 с.
12. Исмагилова А.В. Строй текста современного английского делового
письма: автореф.дис. ... канд.филол. наук / Анастасия Владимировна Исмагилова. — М., 2005. — URL:cheloveknauka.com/stroy-teksta-
sovremennogo-angliyskogo-delovogo-pisma (дата обращения: 4.11.2014).
13. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. - № 21 -60с.
14. Исмагилова. Л.Р. Филология и культура. 2013. №1(31). Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности). Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. — 2013. — № 1(31) - 60 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
17. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2016. — 263 с.
18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
19. МАЯЗ (ILTA) Кодекс этических норм, 2018, 8 с.
20.Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. GHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY. Пособие по переводу международных
документов для студентов III курса факультета МО. -М.: МГИМО, 2006. - 188 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича. - 4-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2010. - 244 с.
22. Роптанова Л.Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 112 с.
23. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
25. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280с.; 118 с.
26. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие / А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. - Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. - 168 с.
27. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965. - ix, 103p.
28. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, 560p.
29. http: //iltaonline.com
30.ILTA The Code of Ethics, 2010, 7p.
31. Kevin Wilson, Jennifer Wauson. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting. American Management Association, 2010 New-York, 637p.
32. Lee H., To Kill a Mockingbird, 1960, 354 p.
33.Salinger J., The Catcher in the Rye, Little, Brown and Company, 1951, 223p.