Тема: Использование грамматических трансформаций при переводе текстов официально-делового стиля (на материале Кодекса этических норм МАЯТ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 6
1.1 Понятие перевода и переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы грамматических трансформаций 23
1.3. Трудности, связанные с грамматическими особенностями официально-делового стиля 27
Выводы по I главе 34
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 37
2.1. Грамматические трансформации при переводе официально-делового текста с
английского языка на русский на материале Кодекса этических норм Международной ассоциации языкового тестирования 37
2.2. Анализ полученных результатов 53
2.3. Упражнения по обучению практике перевода студентов юридического
факультета 57
Выводы по II главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
📖 Введение
Следовательно, задачей перевода является не только точное изложение содержания мыслей, заключённых в тексте на языке оригинала, но и передача всех особенностей стиля и формы данного сообщения средствами переводящего языка. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке, например, пересказа или реферирования.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы определяется необходимостью более полного и всестороннего изучения грамматических переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов официально-делового стиля для обеспечения адекватной и эффективной межязыковой, международной и межкультурной коммуникации с помощью перевода.
Цель исследования обусловлена необходимостью обучения специфике перевода текстов дипломатических актов, используемых в международных отношениях. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых грамматических переводческих трансформаций при переводе англоязычных документов и способах обучения данному виду трансформаций.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. дать определение понятию перевода и переводческой трансформации, рассмотреть её классификации;
2. рассмотреть явление грамматических трансформаций и их классификации;
3. выявить грамматические трудности перевода текстов официально-делового стиля с английского на русский язык;
4. исследовать фрагмент Кодекса Этических Норм МАЯТ на предмет использования грамматических трансформаций;
5. провести анализ результатов исследования Кодекса;
6. составить упражнения по работе с грамматическими переводческими трансформациями.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сравнительного анализа;
- метод количественного анализа;
- теоретико-методологический анализ научной литературы;
- дедуктивный и индуктивные методы;
- метод синхронного сопоставления;
- метод выборки для изучения примеров, иллюстрирующих необходимые грамматические трансформации при переводе текстов англоязычной документации.
Объект исследования - грамматические переводческие трансформации.
Предметом исследования являются грамматические трансформации при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их изучение в курсе теории и практики перевода уже давно считаются традиционными. Такие известные лингвисты, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
Материалом исследования являются фрагмент оригинального текста Кодекса Этических Норм МАЯТ и его перевод на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении использования грамматических трансформаций при переводе текстов официально-делового стиля.
Практическая значимость определяется возможностью использовать материал исследования в курсах перевода и переводоведения.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели и задачах работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.
В первой главе говорится об особенностях перевода как вида деятельности, исследуется вопрос переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности, анализируются их виды.
Во второй главе на предмет использования грамматических трансформаций анализируется Кодекс этических норм (МАЯТ), а также даются методические рекомендации по работе с выбранным видом переводческих трансформаций.
В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 33 наименования, в том числе 6 на английском языке.
✅ Заключение
1. Необходимо отметить, что перевод как процесс и как результат играет важную роль в процессе межязыковой коммуникации. Основной задачей перевода является достижение адекватности или соответствия смыслу, вложенному в текст на языке оригинала. Инструментами в руках переводчиков выступают переводческие трансформации. Рассмотрев различные классификации данного явления, мы можем разделить их по типу трансформации (перестановка, замена, добавление, опущение) и по уровню, на котором происходят трансформации (лексические, семантические, грамматические, синтаксические).
2. Исследовав научные труды, посвященные грамматическим трансформациям как отдельному виду, мы можем сказать, что они представляют собой преобразование грамматической единицы языка оригинала в единицу языка перевода при малейших смысловых потерях. Грамматические трансформации также делятся на подвиды, например: синтаксическое уподобление, грамматическая замена числа, замена типа синтаксической связи, замена членов предложения, и т.д.
3. Используя грамматические трансформации при переводе
официально-деловых текстов, мы встречаемся с рядом трудностей, которые связаны с отсутствием некоторых грамматических категорий или же их частичным совпадением.
4. Проанализировав фрагмент Кодекса этических норм Международной ассоциации языкового тестирования и его перевод на русский язык, мы пришли к выводу, что наиболее частотно употребляемыми грамматическими трансформациями являются добавление, опущение, грамматическая замена числа и смена предиката. Реже используются замены частей речи, синтаксическое уподобление членение и объединение предложений. Также проанализировав количество примеров с одной и двумя и более грамматическими трансформациями, можно сделать вывод, что в «чистом» виде, трансформации встречаются крайне редко, чаще принимая комплексный характер.
5. Для того, чтобы международная и межкультурная коммуникации стали более эффективными и адекватными, следует готовить специалистов в сфере перевода, которые уверенно владеют техниками применения переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности. Исходя из этого, были составлены упражнения на материале Кодекса этических норм МАЯТ, которые возможно использовать в курсе теории и практики перевода в качестве тренировочных упражнений.



