Тема: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО КОРПУСА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА РОССИЙСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ГОРОДОВ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения языковой ситуации в Казани и Риме 9
1.1. Определение понятия «лингвистический ландшафт» и его лексических составляющих 9
1.2 Языки, представленные в лингвистическом ландшафте изучаемых городов 18
Глава II. Реализация и специфика функционирования лингвистического ландшафта Казани и Рима 26
2.1 Лексический корпус лингвистического ландшафта г. Казани....26
2.2 Лексический корпус лингвистического ландшафта Рима 37
2.3 Особенности лингвистического ландшафта двух городов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 58
📖 Введение
Тема «Язык и город» долгое время разрабатывалась с лингвистических позиций, когда особое внимание уделялось грамматике, стилистике, стандартной и нестандартной лексике в городской среде общения. В последние годы все больше происходит переосмысление ономастического пространства города в лингвокультурологическом аспекте, т.е. отражающем национальное сознание и мировоззрение. Согласно известному выражению, можно с уверенностью сказать, что «вся культура может быть истолкована как деятельность по организации пространства», потому что организация пространства представляет собой не только физическую, но и духовную деятельность. Через материал, описывающий лингвистическое пространство города, проявляется картина мира человека и его отношение к нему, поскольку систему городского пространства составляют не только собственно географические объекты, но и объекты, имеющие социальную природу: организации, учреждения и.д. Наименования городских объектов формируются под влиянием собственно языковых и экстралингвистических факторов. Лингвистическими являются те, которые формируются в результате естественных внутриязыковых изменений и взаимодействия местных языков в определенном обществе. К экстралингвистическим причинам, оказывающим влияние на формирование и изменение топонимов, относятся географические, этнокультурные, (географическое положение государства и его соседство с другими странами), исторические, политико-идеологические факторы (опыт и история народа), а также хозяйственная и экономическая деятельность человека (уровень развития и международные контакты страны). Расширение экономических и культурных международных связей привело не только к появлению новых объектов в пространстве города, но и к заимствованию иноязычной лексики, а также тесному взаимовлиянию языков при номинации данных объектов.
Актуальность исследования лексического состава лингвистического ландшафта городов обусловлена его значимостью для изучения влияния языка города на население и отражения в нем всех социальных изменений, поскольку они фиксируются в первую очередь на лексическом уровне языка. Изучение лингвистических ландшафтов имеет большое значение и в одноязычных контекстах, однако исследования являются намного более показательными, когда имеют дело с многоязычием, разнообразием, конфликтом и контактом языков, как происходит в выбранных городах - многонациональной столице Татарстана Казани и полиэтнической столице Италии Риме. Сопоставительное изучение этих двух городов с точки зрения лексических составляющих лингвистического ландшафта приобретает важность в ходе нарастающего сотрудничества между Россией, Татарстаном в частности, и Италией. К тому же, это дает возможность изучить языковую политику регионов, в том числе взаимодействие государственных и титульных (местных) языков, позволяет изучить влияние иноязычных заимствований на формирование языковой среды города, выявить текущее положение языков, формирующих культурно-языковую идентичность населения, и изучить адаптацию городов к большому потоку туристов.
Объектом исследования является лексический корпус лингвистического ландшафта города Казани и города Рима.
В качестве предмета исследования выступают особенности функционирования государственных языков, а также положение и использование других языков в выбранных ландшафтах, общие закономерности их создания и специфика лексики.
Выбор г. Казани и г. Рима для осуществления сравнительно - сопоставительного анализа лингвистического ландшафта обусловлен рядом следующих факторов:
1) в обоих городах функционируют государственный язык страны (русский/итальянский) и титульный язык (татарский/местный диалект итальянского), закрепленные на уровне местного законодательства;
2) демографическая структура населения характеризуется преобладанием некоторых основных этносов: в Казани самыми крупными из них являются русский и татарский, в Риме - римляне (романы), которые состоят из различных исторических этносов;
3) оба города характеризуются также большим количеством других наций, составляющих население города: в Казани это жители соседних республик, в Риме это жители соседних европейских стран и мигранты из разных частей света, из чего следует, что городские объекты Казани и Рима имеют в своей основе различные графические системы и являются многоязычными;
4) для обоих городов характерна открытость международным мероприятиям и организациям, развитие системы международного обучения студентов, а также большой поток туристов из разных стран, чем объясняется существенная роль английского языка в лингвистическом пространстве городов.
Цель исследования - выявление схожих и различных тенденций в языковом ландшафте Казани и Рима с помощью комплексного сравнительного анализа их лексических особенностей.
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи: выявить определение понятия «лингвистический ландшафт» и его составляющих; изучить законодательные документы, регулирующие языковую политику Казани и Рима, провести структурно-семантический анализ лексических единиц, отраженных в их лингвистическом ландшафте, выявить особенности лингвистического ландшафта Казани и Рима соответственно, сравнить лексические единицы в наглядно-информационной атрибутике представленных городов, определить возможные перспективы дальнейшего развития их лингвистического ландшафта и возможные социально -языковые изменения в обществе.
Материал для исследования составляет картотека, включающая официальные названия улиц и объектов различного функционального профиля, полученная путем сплошной выборки из языкового пространства города Казани - всего 456 единиц. Источником языкового материала по городу Рим стали электронные карты Гугл, создающие эффект виртуального присутствия в определенном месте города, туристические справочники и путеводители, а также письменная фиксация наименований.
Методы исследования. Решение поставленных задач обеспечивается комплексом методов. В работе главным образом использовался описательный метод, включающий сбор и анализ материала, который также применялся для обобщения и интерпретации полученных данных. С помощью статистического и сравнительного методов были выделены наиболее типичные семантические группы. Метод компонентного анализа был направлен на описание семантики, составляющих ландшафт и их классификации. Лингво-психологический метод использовался для определения прагматической значимости представленной лексики. Сравнительно-сопоставительный метод применялся на последнем этапе исследования для выявления общего и различного в изучаемых системах лингвистического ландшафта.
Научная новизна исследования заключается в том, что на основе используемой лексики впервые осуществлен сравнительный анализ лингвистического пространства г.Казани и г.Рима с учётом лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на них.
Теоретическая значимость исследования. Проведенный нами анализ может внести вклад в развитие общей ономастики, социолингвистики, риторики. Теоретически значимым является также описание экстралингвистических и лингвистических причин, влияющих на состав и специфику изучаемых явлений. Полученные результаты по таким вопросам, как городское многоязычие, языки меньшинств и языковая политика, обеспечивают новый практический материал для сравнительной семасиологии и эргонимии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов для оптимизации процессов языкового планирования и развития в Республике Татарстан и Италии. Полученные результаты могут найти применение в практике вузовского преподавания таких дисциплин, как лексикология, теория перевода, при проведении спецкурсов и спецсеминаров по ономастике, социолингвистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных общим проблемам ономастики (работы В.Д. Бондалетова, М.В. Голомидовой, М.Н. Горбаневского, Н.В. Подольской, М.Э. Рут, А.В. Суперанской, В.И. Супруна, В.Н. Топорова), риторики (Б,Н.Головин, Н.А.Ипполитова, А.К.Михальская, Е.А. Яковлева), отдельным аспектам семантики городских объектов (Беспалова А.В., Земскова С.В., Астафьева Н.А.). Во многих работах исследуются объекты лингвистического ландшафта отдельного города или региона (работы Г.А. Донсковой, А.М. Емельяновой, Д.И. Яловец-Коноваловой), рассматриваются некоторые аспекты их связи с социолингвистикой (работы В.А. Аврорина, A.A. Аюповой, А.Э. Гутнова, Р.А. Юсупова), а также семантические, функциональные и лингвокультурные особенности городских наименований (работы В. И. Болотова, Г.Р. Галиуллиной, Ф.Г. Гариповой, М.А. Залялиевой, Г.Ф. Саттарова, Г.К. Хадиевой и др.). Работы А.В. Кириллиной и Е.Ю. Протасовой посвящены функционировании языков в лингвистическом ландшафте ряда туристических городов России. Исследованию татарской эргонимии г. Казани и других городов Татарстана посвящены работы Р.М. Амировой, И.М. Низамова, Г.Р. Галиуллиной, Н.Я. Агафонова, Исмагиловой А.Р. В зарубежной литературе теоретиками по лингвистическому ландшафту считаются Landry и Bourhis, Rosenbaum et al, Edelman, Backhaus и др. Лингвистический ландшафт Рима и других городов Италии представлен в работах Колуцци Coluzzi Гриффин Griffin, Росс Ross Шлик Schlick.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация. Основные положения исследования обсуждались на Ежегодной научно -практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции представлены в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ и представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae et Reliquiae".
✅ Заключение
Степень и плотность присутствия конкретного языка в объектах лингвистического ландшафта показывают значимость и силу языка в социуме, отражают определенный этап становления языка и речи в регионе, определённый период в развитии регионального языкового пространства. В нашем исследовании главный акцент ставился именно на годонимах и эргономах, т.к. в них отражаются не только языковые процессы внутри государства, региона и конкретного города, но и взаимовлияние языков, динамика традиционных и новых международных контактов, а также направления экономического, культурного и политического сотрудничества. Они не только формируют внешний облик современного города, но и влияют на вкусы, пристрастия и языковое поведение современного горожанина. Сопоставительный анализ лингвистического ландшафта Казани и Рима отражает основные социально - языковые процессы (глобализация, глокализация) на территориях указанных городов, статус и сферы функционирования языков, а также степень влияния различных экстралингвистических процессов на лингвистический ландшафт территорий (городов).
Результаты нашего исследования подтверждают, что в представленных городах эти объекты формируются на основе языковой политики региона, отражая определенную идеологию социально -культурной группы (нации), а также с учетом общемировых тенденций, изменений доминирующих культурных целей населения и положения страны на международном уровне. Было выявлено, что в обоих городах городской ландшафт основывается в первую очередь на государственных языках, следом представлен английский язык, что является неминуемым изменением любого лингвистического ландшафта мира под влиянием глобализации, и далее представлены языки других этнических меньшинств или другие мировые языки. При этом видимость различных языков в лингвистическом пространстве обоих городов меняется в зависимости от района города, его приближенности к центру, туристической привлекательности и специфике проживающего в этой части населения и функционирующих учреждений.
Проведенный анализ лексического корпуса лингвистического ландшафта двух городов позволяет сделать вывод, что в них есть и похожие, и различные характеристики, и позволяет получить достаточное представление о текущем языковой ситуации в стране и обществе. В мировоззрении двух наций, жителей двух мегаполисов много общего: в них гармонично сочетаются и уживаются такие противоположные аспекты, как традиционные устои и модернизация, глобализация, стремление к унификации, единству и космополитизм, смешение и наслоение различных культур, а в языке и лингвистическом ландшафте обоих городов это проявляется в большой языковой неоднородности, переплетении форм и структур. Например, происходит «раскрепощение» и трансформация местных языков, смешение их друг с другом и иностранными, одновременное существование устоявшихся лингвистических норм и неконтролируемых лингвистических изменений, поскольку оба города идентифицируются как имеющие отличительную национальную культуру и имеют активные международные связи.
Однако были выявлены различия в статусе и сферах функционирования государственных и других языков в лингвистическом ландшафте изучаемых городов. Например, в Риме языковая картина эргонимов намного более разнообразна и это отражает многогранность самого населения, что обусловлено внутренними (межнациональные потоки разных людей из других стран) и внешними факторами (географическое и экономическое положение страны, соседство с другими европейскими странами), но также связано с отсутствием норм, регулирующих видимость негосударственных языков в общественном пространстве. В Казани присутствие английского и других языков в эргонимах обусловлено в основном рекламными целями, хотя в топонимической системе города он используется активнее, чем в Риме.
Сопоставительный анализ составляющих лингвистический ландшафт г. Казани и г. Рима продемонстрировал общие тенденции процесса взаимодействия местных и других языков, например в обоих случаях активно происходят заимствования, контаминации, языковая игра, смешение форм и понятий и пр., что обязательно должно контролироваться на государственном уровне.
Итак, лингвистический ландшафт города представляет собой многоуровневое и разноаспектное образование, а его составляющие в Риме и Казани обладают как различными, так и общими показателями, обусловленные спецификой и этническими особенностями населения. Поэтому для регуляции языковых процессов и контактов в обоих городах необходима грамотное языковое планирование, которое станет органичной частью общей политики, направленной на улучшение социальной, экономической и культурной ситуации в городе.



