ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 6
1.1 Имя собственное как объект исследования современного языкознания 6
1.2 Функционально-стилистическая нагрузка имен собственных в
художественном произведении 13
1.3 Особенности перевода имен собственных на иностранный язык 17
1.3.1 Основные способы перевода имен собственных 17
1.3.2 Специфика перевода имен собственных в художественном тексте..22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" 30
2.1 Структурно-семантическое наполнение ономастического пространства в
поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 30
2.2 Сопоставительный анализ переводов имен собственных на немецкий язык
в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 6
1.1 Имя собственное как объект исследования современного языкознания 6
1.2 Функционально-стилистическая нагрузка имен собственных в
художественном произведении 13
1.3 Особенности перевода имен собственных на иностранный язык 17
1.3.1 Основные способы перевода имен собственных 17
1.3.2 Специфика перевода имен собственных в художественном тексте..22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" 30
2.1 Структурно-семантическое наполнение ономастического пространства в
поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 30
2.2 Сопоставительный анализ переводов имен собственных на немецкий язык
в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена лингвокогнитивному анализу перевода онимов в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык. Онимы несут богатую лингвокультурологическую информацию о народе-носителе языка, в связи с чем они выполняют не только идентифицирующую функцию, закрепляя за человеком, местом или объектом то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. В литературе эта функция зачастую выходит на передний план: подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения, являясь одним из основных средств передачи национального колорита.
Несмотря на, казалось бы, широкую и всестороннюю изученность произведения Н.В. Гоголя "Мертвые души" и существование внушительного числа научных трудов, посвященных проблеме перевода его на иностранные языки, нам представляется важным проведение более широкого исследования спектра имен собственных, присутствующих в поэме. В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения имен собственных в произведении с учетом трудностей перевода онимов на немецкий язык и специфики функционирования онимов как стилеобразующих элементов художественного текста.
Целью данной работы является исследование функционирования онимов в художественном тексте и особенности их перевода на другие языки, в частности на немецкий.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1) проанализировать основные аспекты теории ономастики и предложить на их основе собственную классификацию способов перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
2) рассмотреть структурно-языковые, лингвокультурологические, семантические и функциональные особенности ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
3) проанализировать специфику перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности;
4) сопоставить подходы к переводу ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" Ф. Лебенштейна, Г. Реля и А. Элиасберга, выявить их сходство и различия.
Объект исследования представляет собой различные типы ономастической лексики в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" как лингвистический феномен.
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода онимов в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности.
Основными методами исследования стали метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод сопоставительного анализа, а также метод структурного и семантического анализа материала.
Материалом исследования послужили 24 топонима и 176 антропонимов, составляющие ономастическое пространство в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души", и их переводы на немецкий язык, выполненные Ф.Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Теоретической основой исследования послужили труды по ономастике и теории перевода таких ученых-лингвистов, как О. И. Фонякова, А.В.Суперанская, Д. И. Ермолович, В. Д.Бондалетов, И. А. Воробьёва, Дж. С.Милль и других.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении теоретических аспектов, связанных с природой и спецификой такого лингвистического явления, как имена собственные.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов данной выпускной квалификационной работы для подготовки лингвистов в таких дисциплинах, как теория и практика перевода, лексикология, языкознание и др.
С учетом изложенных цели и задач определена структура настоящей работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Основные положения данной работы прошли апробацию с последующей публикацией тезисов на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ в апреле 2018 года, посвященной "поддержке и развитию научного потенциала студента, содействию полному раскрытию способностей студентов в области научной деятельности и его мотивации к дальнейшей научно-образовательной деятельности".
Несмотря на, казалось бы, широкую и всестороннюю изученность произведения Н.В. Гоголя "Мертвые души" и существование внушительного числа научных трудов, посвященных проблеме перевода его на иностранные языки, нам представляется важным проведение более широкого исследования спектра имен собственных, присутствующих в поэме. В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения имен собственных в произведении с учетом трудностей перевода онимов на немецкий язык и специфики функционирования онимов как стилеобразующих элементов художественного текста.
Целью данной работы является исследование функционирования онимов в художественном тексте и особенности их перевода на другие языки, в частности на немецкий.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1) проанализировать основные аспекты теории ономастики и предложить на их основе собственную классификацию способов перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
2) рассмотреть структурно-языковые, лингвокультурологические, семантические и функциональные особенности ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
3) проанализировать специфику перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности;
4) сопоставить подходы к переводу ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" Ф. Лебенштейна, Г. Реля и А. Элиасберга, выявить их сходство и различия.
Объект исследования представляет собой различные типы ономастической лексики в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" как лингвистический феномен.
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода онимов в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности.
Основными методами исследования стали метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод сопоставительного анализа, а также метод структурного и семантического анализа материала.
Материалом исследования послужили 24 топонима и 176 антропонимов, составляющие ономастическое пространство в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души", и их переводы на немецкий язык, выполненные Ф.Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Теоретической основой исследования послужили труды по ономастике и теории перевода таких ученых-лингвистов, как О. И. Фонякова, А.В.Суперанская, Д. И. Ермолович, В. Д.Бондалетов, И. А. Воробьёва, Дж. С.Милль и других.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении теоретических аспектов, связанных с природой и спецификой такого лингвистического явления, как имена собственные.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов данной выпускной квалификационной работы для подготовки лингвистов в таких дисциплинах, как теория и практика перевода, лексикология, языкознание и др.
С учетом изложенных цели и задач определена структура настоящей работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Основные положения данной работы прошли апробацию с последующей публикацией тезисов на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ в апреле 2018 года, посвященной "поддержке и развитию научного потенциала студента, содействию полному раскрытию способностей студентов в области научной деятельности и его мотивации к дальнейшей научно-образовательной деятельности".
Подводя общий итог, следует отметить, что ономатопоэтические единицы представляют собой широкий пласт лексики, обладающий такими специфическими чертами, как выражение подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления и тесная связь с контекстом.
Происхождение онимов, их сущность и функции представляют интерес для изучения не только для ученых-языковедов, их активное исследование проводится также в рамках других наук, таких как этнография, социология, литературоведение и фольклористика.
Одним из ключевых аспектов в исследованиях по ономастике является проблема значения имени собственного. Обобщая различные мнения ученых в данной области, можно говорить о трех концепциях: 1) полное отрицание наличия самостоятельного лексического значения у ономастических единиц, 2) наличие у имени собственного ситуативного значения и 3) наличие собственного значения, принципиально отличного от значения нарицательных имен.
На основе научных изысканий таких ученых-ономастов, как С.П.Васильева, Е.В. Ворошилова, М.В. Горбаневский, О.И.Фонякова, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никитина, А. В. Суперанская и другие, нами был сделан вывод о том, что имя собственное представляет собой часть особой подсистемы, которая находится в пределах общей лексико-семантической системы языка, поэтому имеет смысл рассмотрения онимов как отдельного объекта языкознания, под которым понимается номинативная единица языка, обладающая значением. Языковая сущность имен собственных складывается прежде всего из их лингвистической характеристики, а также философских, логических, психологических и иных представлениях об их сущности.
Специфика имени собственного более всего заметна в конкретных контекстах и ситуациях.
Говоря о структурном и функциональном аспектах онимов, следует учитывать присущие им специфические особенности, проявляющиеся в области семантики. При этом функциональная сторона собственных имен представляет собой совокупность номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функций. В качестве второстепенных могут быть рассмотрены адресная, экспрессивная, эстетическая, стилистическая, функция "введения в ряд", социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательная) функции.
Особенности перевода онимов представляют особый интерес для ученых - лингвистов, что обуславливает существование ряда классификаций способов перевода имен собственных, к примеру, классификации Н.В. Комиссарова, А.Л. Кораловой и С.П. Романовой, а также Д.И. Ермоловича. Более удачной представляется классификация по видам соответствий, предложенная Д.И. Ермоловичем, именно она легла в основу нашего исследования поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". В рамках данной типологии выделяются следующие способы перевода имен собственных: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие (транскрипция, транслитерация), комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод.
Кроме того, следует учитывать, что под спецификой перевода онимов в художественном тексте понимается семантический перевод, главной целью которого является передача контекстуального смысла. При таком переводе воспроизводится значение нарицательной основы онима.
А.А. Калашников выделяет следующие виды семантического перевода: передача имени узуальным соответствием, передача имени окказиональным соответствием, передача имени соответствием с измененной характеристикой, передача имени нерелевантным соответствием. Исследование перевода ономатопоэтического пространства "Мертвых душ" проводилось с учетом теоретических основ данной классификации.
Уместность и качество перевода напрямую зависит от того, насколько удачно переводчик подбирает слово и форму и насколько полно передает авторский замысел, вложенный в говорящее имя. С этих позиций нами анализируются переводы поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык, выполненные Ф. Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Во второй главе нами было рассмотрено ономатопоэтическое пространство поэмы "Мертвые души". Оно содержит как авторские, так и реальные топонимы и антропонимы, которые переплетаются между собой и помогают приблизить сюжет поэмы к реальности.
Функционирование имен собственных в произведении Н.В. Гоголя включает в себя не только номинативный аспект, но и информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции, которые способствуют передаче авторской оценки персонажей, наделяя их дополнительной характеристикой.
Антропонимическая система произведения построена на основе однокомпонентной, двухкомпонентной и трехкомпонентной моделей именования, каждая из которых обладает определенным функционально-стилистическим значением. Существенную роль в контексте исследования ономастикона "Мертвых душ" играют личные и фамильные имянаречения.
Особое значение в рамках стилистики произведения имеют гипокористические формы имен. Они указывают на род отношений между персонажами, выступая в качестве ласкового обращения к члену семьи или выражая пренебрежительно-снисходительное отношение к слугам и крестьянам.
Система авторских фамильных знаков характеризуется широкой вариативностью, что иллюстрирует следующее процентное соотношение: превалирующей в количественной плане является группа производных фамилий на -ов(а)/-ев(а) - 60%, фамилии на -ин(а)/-ын(а) являются вторыми по частоте употребления - 21%, использование автором фамильных именований на -ий/-ый/-ой наблюдается реже - 13%. В тексте встречаются единичные формы имянаречения, составляющие 6% от общего числа фамильных знаков.
Система фамильных знаков произведения включает в себя три группы: фамилии действующих лиц, фамилии исторических личностей и фамилии культурных деятелей. Первая группа характеризуется широкой ассоциативностью и экспрессивностью.
Анализ переводов поэтонимов поэмы "Мертвые души" на немецкий язык проводился в соответствии с авторской классификацией, составленной на основе типов соответствия, выделяемых Д.И. Ермоловичем. Антропонимикон поэмы анализировался с учетом положений, высказанных А.А. Калашниковым. Так, предложенная нами классификация включает следующие способы перевода ономатопоэтических единиц: ономастическое соответствие
(транскрипция и транслитерация), смешанный перевод (частичное калькирование), эквивалент, опущение, уточняющий перевод, преобразующий перевод.
Во всех анализируемых переводах доминирующим способом передачи имен собственных является ономастическое соответствие (транскрипция и транслитерация).
Переводу, выполненному Ф. Лебенштейном, в большей степени характерно проявление динамической эквивалентности, Г. Рель и А. Элиасберг применяют меньшее количество трансформаций при передаче значения поэтонимов, что свидетельствует
Наиболее удачным переводом среди исследуемых в данной работе, на наш взгляд, можно назвать перевод Г. Реля, для которого в большей мере характерен баланс между буквализмом и трансформационным переводом. Основным недостатком перевода Ф. Лебенштейна является чрезмерная вольность изложения (обилие таких трансформаций, как опущение и замена).
А. Элиасберг придерживается использования исключительно транскрипции и транслитерации, что существенно ограничивает восприятие немецкой аудиторией ассоциативных и коннотативных значений поэтонима, заложенных автором.
Творчество Н.В. Гоголя настолько многогранно и самобытно, что интерес к нему сохраняется в течение столетий. Тексты его художественных произведений насыщены диалектной лексикой, разговорными словами, окказиональными выражениями, национальным колоритом, поэтому перевод на иностранные языки представляется делом очень сложным, но необходимым, поскольку именно так представители других народов получают возможность познакомиться с его неповторимыми произведениями, отражающими быт и культуру русского и украинского народов.
Происхождение онимов, их сущность и функции представляют интерес для изучения не только для ученых-языковедов, их активное исследование проводится также в рамках других наук, таких как этнография, социология, литературоведение и фольклористика.
Одним из ключевых аспектов в исследованиях по ономастике является проблема значения имени собственного. Обобщая различные мнения ученых в данной области, можно говорить о трех концепциях: 1) полное отрицание наличия самостоятельного лексического значения у ономастических единиц, 2) наличие у имени собственного ситуативного значения и 3) наличие собственного значения, принципиально отличного от значения нарицательных имен.
На основе научных изысканий таких ученых-ономастов, как С.П.Васильева, Е.В. Ворошилова, М.В. Горбаневский, О.И.Фонякова, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никитина, А. В. Суперанская и другие, нами был сделан вывод о том, что имя собственное представляет собой часть особой подсистемы, которая находится в пределах общей лексико-семантической системы языка, поэтому имеет смысл рассмотрения онимов как отдельного объекта языкознания, под которым понимается номинативная единица языка, обладающая значением. Языковая сущность имен собственных складывается прежде всего из их лингвистической характеристики, а также философских, логических, психологических и иных представлениях об их сущности.
Специфика имени собственного более всего заметна в конкретных контекстах и ситуациях.
Говоря о структурном и функциональном аспектах онимов, следует учитывать присущие им специфические особенности, проявляющиеся в области семантики. При этом функциональная сторона собственных имен представляет собой совокупность номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функций. В качестве второстепенных могут быть рассмотрены адресная, экспрессивная, эстетическая, стилистическая, функция "введения в ряд", социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательная) функции.
Особенности перевода онимов представляют особый интерес для ученых - лингвистов, что обуславливает существование ряда классификаций способов перевода имен собственных, к примеру, классификации Н.В. Комиссарова, А.Л. Кораловой и С.П. Романовой, а также Д.И. Ермоловича. Более удачной представляется классификация по видам соответствий, предложенная Д.И. Ермоловичем, именно она легла в основу нашего исследования поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". В рамках данной типологии выделяются следующие способы перевода имен собственных: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие (транскрипция, транслитерация), комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод.
Кроме того, следует учитывать, что под спецификой перевода онимов в художественном тексте понимается семантический перевод, главной целью которого является передача контекстуального смысла. При таком переводе воспроизводится значение нарицательной основы онима.
А.А. Калашников выделяет следующие виды семантического перевода: передача имени узуальным соответствием, передача имени окказиональным соответствием, передача имени соответствием с измененной характеристикой, передача имени нерелевантным соответствием. Исследование перевода ономатопоэтического пространства "Мертвых душ" проводилось с учетом теоретических основ данной классификации.
Уместность и качество перевода напрямую зависит от того, насколько удачно переводчик подбирает слово и форму и насколько полно передает авторский замысел, вложенный в говорящее имя. С этих позиций нами анализируются переводы поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык, выполненные Ф. Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Во второй главе нами было рассмотрено ономатопоэтическое пространство поэмы "Мертвые души". Оно содержит как авторские, так и реальные топонимы и антропонимы, которые переплетаются между собой и помогают приблизить сюжет поэмы к реальности.
Функционирование имен собственных в произведении Н.В. Гоголя включает в себя не только номинативный аспект, но и информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции, которые способствуют передаче авторской оценки персонажей, наделяя их дополнительной характеристикой.
Антропонимическая система произведения построена на основе однокомпонентной, двухкомпонентной и трехкомпонентной моделей именования, каждая из которых обладает определенным функционально-стилистическим значением. Существенную роль в контексте исследования ономастикона "Мертвых душ" играют личные и фамильные имянаречения.
Особое значение в рамках стилистики произведения имеют гипокористические формы имен. Они указывают на род отношений между персонажами, выступая в качестве ласкового обращения к члену семьи или выражая пренебрежительно-снисходительное отношение к слугам и крестьянам.
Система авторских фамильных знаков характеризуется широкой вариативностью, что иллюстрирует следующее процентное соотношение: превалирующей в количественной плане является группа производных фамилий на -ов(а)/-ев(а) - 60%, фамилии на -ин(а)/-ын(а) являются вторыми по частоте употребления - 21%, использование автором фамильных именований на -ий/-ый/-ой наблюдается реже - 13%. В тексте встречаются единичные формы имянаречения, составляющие 6% от общего числа фамильных знаков.
Система фамильных знаков произведения включает в себя три группы: фамилии действующих лиц, фамилии исторических личностей и фамилии культурных деятелей. Первая группа характеризуется широкой ассоциативностью и экспрессивностью.
Анализ переводов поэтонимов поэмы "Мертвые души" на немецкий язык проводился в соответствии с авторской классификацией, составленной на основе типов соответствия, выделяемых Д.И. Ермоловичем. Антропонимикон поэмы анализировался с учетом положений, высказанных А.А. Калашниковым. Так, предложенная нами классификация включает следующие способы перевода ономатопоэтических единиц: ономастическое соответствие
(транскрипция и транслитерация), смешанный перевод (частичное калькирование), эквивалент, опущение, уточняющий перевод, преобразующий перевод.
Во всех анализируемых переводах доминирующим способом передачи имен собственных является ономастическое соответствие (транскрипция и транслитерация).
Переводу, выполненному Ф. Лебенштейном, в большей степени характерно проявление динамической эквивалентности, Г. Рель и А. Элиасберг применяют меньшее количество трансформаций при передаче значения поэтонимов, что свидетельствует
Наиболее удачным переводом среди исследуемых в данной работе, на наш взгляд, можно назвать перевод Г. Реля, для которого в большей мере характерен баланс между буквализмом и трансформационным переводом. Основным недостатком перевода Ф. Лебенштейна является чрезмерная вольность изложения (обилие таких трансформаций, как опущение и замена).
А. Элиасберг придерживается использования исключительно транскрипции и транслитерации, что существенно ограничивает восприятие немецкой аудиторией ассоциативных и коннотативных значений поэтонима, заложенных автором.
Творчество Н.В. Гоголя настолько многогранно и самобытно, что интерес к нему сохраняется в течение столетий. Тексты его художественных произведений насыщены диалектной лексикой, разговорными словами, окказиональными выражениями, национальным колоритом, поэтому перевод на иностранные языки представляется делом очень сложным, но необходимым, поскольку именно так представители других народов получают возможность познакомиться с его неповторимыми произведениями, отражающими быт и культуру русского и украинского народов.
Подобные работы
- ОБРАЗ РОССИИ В ПОЭМЕ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2013 - Перевод русских реалий на английский язык при помощи трансформаций на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2018 - СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА «ТАК» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003 - КОНЦЕПТ «СКУКА» И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ И.А. ГОНЧАРОВА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003 - “ПОЧВЕННОЕ” НАПРАВЛЕНИЕ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА: ТИПОЛОГИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ
Диссертация , история . Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003 - Становление общественно-философских взглядов А.А. Григорьева (опыт историко-психологической биографии)
Диссертация , история . Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003



