Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"

Работа №43445

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
621
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 6
1.1 Имя собственное как объект исследования современного языкознания 6
1.2 Функционально-стилистическая нагрузка имен собственных в
художественном произведении 13
1.3 Особенности перевода имен собственных на иностранный язык 17
1.3.1 Основные способы перевода имен собственных 17
1.3.2 Специфика перевода имен собственных в художественном тексте..22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" 30
2.1 Структурно-семантическое наполнение ономастического пространства в
поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 30
2.2 Сопоставительный анализ переводов имен собственных на немецкий язык
в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена лингвокогнитивному анализу перевода онимов в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык. Онимы несут богатую лингвокультурологическую информацию о народе-носителе языка, в связи с чем они выполняют не только идентифицирующую функцию, закрепляя за человеком, местом или объектом то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. В литературе эта функция зачастую выходит на передний план: подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения, являясь одним из основных средств передачи национального колорита.
Несмотря на, казалось бы, широкую и всестороннюю изученность произведения Н.В. Гоголя "Мертвые души" и существование внушительного числа научных трудов, посвященных проблеме перевода его на иностранные языки, нам представляется важным проведение более широкого исследования спектра имен собственных, присутствующих в поэме. В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения имен собственных в произведении с учетом трудностей перевода онимов на немецкий язык и специфики функционирования онимов как стилеобразующих элементов художественного текста.
Целью данной работы является исследование функционирования онимов в художественном тексте и особенности их перевода на другие языки, в частности на немецкий.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1) проанализировать основные аспекты теории ономастики и предложить на их основе собственную классификацию способов перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
2) рассмотреть структурно-языковые, лингвокультурологические, семантические и функциональные особенности ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души";
3) проанализировать специфику перевода онимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности;
4) сопоставить подходы к переводу ономатопоэтических единиц в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" Ф. Лебенштейна, Г. Реля и А. Элиасберга, выявить их сходство и различия.
Объект исследования представляет собой различные типы ономастической лексики в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" как лингвистический феномен.
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода онимов в произведении Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык с позиций формальной и динамической эквивалентности.
Основными методами исследования стали метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод сопоставительного анализа, а также метод структурного и семантического анализа материала.
Материалом исследования послужили 24 топонима и 176 антропонимов, составляющие ономастическое пространство в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души", и их переводы на немецкий язык, выполненные Ф.Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Теоретической основой исследования послужили труды по ономастике и теории перевода таких ученых-лингвистов, как О. И. Фонякова, А.В.Суперанская, Д. И. Ермолович, В. Д.Бондалетов, И. А. Воробьёва, Дж. С.Милль и других.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении теоретических аспектов, связанных с природой и спецификой такого лингвистического явления, как имена собственные.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов данной выпускной квалификационной работы для подготовки лингвистов в таких дисциплинах, как теория и практика перевода, лексикология, языкознание и др.
С учетом изложенных цели и задач определена структура настоящей работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Основные положения данной работы прошли апробацию с последующей публикацией тезисов на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ в апреле 2018 года, посвященной "поддержке и развитию научного потенциала студента, содействию полному раскрытию способностей студентов в области научной деятельности и его мотивации к дальнейшей научно-образовательной деятельности".

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя общий итог, следует отметить, что ономатопоэтические единицы представляют собой широкий пласт лексики, обладающий такими специфическими чертами, как выражение подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления и тесная связь с контекстом.
Происхождение онимов, их сущность и функции представляют интерес для изучения не только для ученых-языковедов, их активное исследование проводится также в рамках других наук, таких как этнография, социология, литературоведение и фольклористика.
Одним из ключевых аспектов в исследованиях по ономастике является проблема значения имени собственного. Обобщая различные мнения ученых в данной области, можно говорить о трех концепциях: 1) полное отрицание наличия самостоятельного лексического значения у ономастических единиц, 2) наличие у имени собственного ситуативного значения и 3) наличие собственного значения, принципиально отличного от значения нарицательных имен.
На основе научных изысканий таких ученых-ономастов, как С.П.Васильева, Е.В. Ворошилова, М.В. Горбаневский, О.И.Фонякова, Н. Д. Арутюнова, М. В. Никитина, А. В. Суперанская и другие, нами был сделан вывод о том, что имя собственное представляет собой часть особой подсистемы, которая находится в пределах общей лексико-семантической системы языка, поэтому имеет смысл рассмотрения онимов как отдельного объекта языкознания, под которым понимается номинативная единица языка, обладающая значением. Языковая сущность имен собственных складывается прежде всего из их лингвистической характеристики, а также философских, логических, психологических и иных представлениях об их сущности.
Специфика имени собственного более всего заметна в конкретных контекстах и ситуациях.
Говоря о структурном и функциональном аспектах онимов, следует учитывать присущие им специфические особенности, проявляющиеся в области семантики. При этом функциональная сторона собственных имен представляет собой совокупность номинативной, идентифицирующей, дифференцирующей функций. В качестве второстепенных могут быть рассмотрены адресная, экспрессивная, эстетическая, стилистическая, функция "введения в ряд", социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательная) функции.
Особенности перевода онимов представляют особый интерес для ученых - лингвистов, что обуславливает существование ряда классификаций способов перевода имен собственных, к примеру, классификации Н.В. Комиссарова, А.Л. Кораловой и С.П. Романовой, а также Д.И. Ермоловича. Более удачной представляется классификация по видам соответствий, предложенная Д.И. Ермоловичем, именно она легла в основу нашего исследования поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". В рамках данной типологии выделяются следующие способы перевода имен собственных: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие (транскрипция, транслитерация), комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод.
Кроме того, следует учитывать, что под спецификой перевода онимов в художественном тексте понимается семантический перевод, главной целью которого является передача контекстуального смысла. При таком переводе воспроизводится значение нарицательной основы онима.
А.А. Калашников выделяет следующие виды семантического перевода: передача имени узуальным соответствием, передача имени окказиональным соответствием, передача имени соответствием с измененной характеристикой, передача имени нерелевантным соответствием. Исследование перевода ономатопоэтического пространства "Мертвых душ" проводилось с учетом теоретических основ данной классификации.
Уместность и качество перевода напрямую зависит от того, насколько удачно переводчик подбирает слово и форму и насколько полно передает авторский замысел, вложенный в говорящее имя. С этих позиций нами анализируются переводы поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык, выполненные Ф. Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом.
Во второй главе нами было рассмотрено ономатопоэтическое пространство поэмы "Мертвые души". Оно содержит как авторские, так и реальные топонимы и антропонимы, которые переплетаются между собой и помогают приблизить сюжет поэмы к реальности.
Функционирование имен собственных в произведении Н.В. Гоголя включает в себя не только номинативный аспект, но и информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции, которые способствуют передаче авторской оценки персонажей, наделяя их дополнительной характеристикой.
Антропонимическая система произведения построена на основе однокомпонентной, двухкомпонентной и трехкомпонентной моделей именования, каждая из которых обладает определенным функционально-стилистическим значением. Существенную роль в контексте исследования ономастикона "Мертвых душ" играют личные и фамильные имянаречения.
Особое значение в рамках стилистики произведения имеют гипокористические формы имен. Они указывают на род отношений между персонажами, выступая в качестве ласкового обращения к члену семьи или выражая пренебрежительно-снисходительное отношение к слугам и крестьянам.
Система авторских фамильных знаков характеризуется широкой вариативностью, что иллюстрирует следующее процентное соотношение: превалирующей в количественной плане является группа производных фамилий на -ов(а)/-ев(а) - 60%, фамилии на -ин(а)/-ын(а) являются вторыми по частоте употребления - 21%, использование автором фамильных именований на -ий/-ый/-ой наблюдается реже - 13%. В тексте встречаются единичные формы имянаречения, составляющие 6% от общего числа фамильных знаков.
Система фамильных знаков произведения включает в себя три группы: фамилии действующих лиц, фамилии исторических личностей и фамилии культурных деятелей. Первая группа характеризуется широкой ассоциативностью и экспрессивностью.
Анализ переводов поэтонимов поэмы "Мертвые души" на немецкий язык проводился в соответствии с авторской классификацией, составленной на основе типов соответствия, выделяемых Д.И. Ермоловичем. Антропонимикон поэмы анализировался с учетом положений, высказанных А.А. Калашниковым. Так, предложенная нами классификация включает следующие способы перевода ономатопоэтических единиц: ономастическое соответствие
(транскрипция и транслитерация), смешанный перевод (частичное калькирование), эквивалент, опущение, уточняющий перевод, преобразующий перевод.
Во всех анализируемых переводах доминирующим способом передачи имен собственных является ономастическое соответствие (транскрипция и транслитерация).
Переводу, выполненному Ф. Лебенштейном, в большей степени характерно проявление динамической эквивалентности, Г. Рель и А. Элиасберг применяют меньшее количество трансформаций при передаче значения поэтонимов, что свидетельствует
Наиболее удачным переводом среди исследуемых в данной работе, на наш взгляд, можно назвать перевод Г. Реля, для которого в большей мере характерен баланс между буквализмом и трансформационным переводом. Основным недостатком перевода Ф. Лебенштейна является чрезмерная вольность изложения (обилие таких трансформаций, как опущение и замена).
А. Элиасберг придерживается использования исключительно транскрипции и транслитерации, что существенно ограничивает восприятие немецкой аудиторией ассоциативных и коннотативных значений поэтонима, заложенных автором.
Творчество Н.В. Гоголя настолько многогранно и самобытно, что интерес к нему сохраняется в течение столетий. Тексты его художественных произведений насыщены диалектной лексикой, разговорными словами, окказиональными выражениями, национальным колоритом, поэтому перевод на иностранные языки представляется делом очень сложным, но необходимым, поскольку именно так представители других народов получают возможность познакомиться с его неповторимыми произведениями, отражающими быт и культуру русского и украинского народов.



1. Абабилова Н. Стратегии и принципы перевода имен собственных / Н. Абабилова [Электронный ресурс]. - URL: http://foguy.ru/strategii-i-printsipy- perevoda-imen-sobstvennyh (дата обращения: 23.03.18)
2. Александрова Д.И. Сравнение как способ создания
художественного образа в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон" / Д.И. Александрова // Русский язык в школе. - 2005. - №3. - С.54 -58.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004.
- 352 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова
- М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
6. Булатая Е. В. Способы выражения неявной оценки персонажей в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводе на немецкий язык / Е.В. Булатая - Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2016. №1.
7. Васильев А. Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены:
учебное пособие / А.Д. Васильев - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева,
2010. - 176 с.
8. Васильева С.П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова
- Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. - 138 с.
9. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М: Рус. яз., 1980. - 320 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 160 - 161 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
12. Воробьёва И. А. К вопросу о лексическом значении имён собственных. Актуальные проблемы лексикологии / И. А. Воробьёва. - Томск: Изд-во Томск.ун-та, 1971.
13. Воронцова И. И. Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиций) / И.И. Воронцова, С.Г. Чаплин // Новый филологический вестник. - 2014. №3 (30).
14. Ворошилова Е.В. Ономастикон как отражение истории и культуры народа: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Ворошилова. - Красноярск, 2007. - 24 с.
15. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь - М.: Междунар. отношения, 2001. - 368 с.
16. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 5. М.: "Русская книга", 1994.
17. Горбаневский М. В. В мире имён и названий / М.В. Горбаневский - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Знание, 1987. - 208 с.
18. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды / М.В. Горбаневский - М.: Изд-во УДН, 1988. - 88 с.
19. Горбаневский М. В. В начале было слово: Малоизвестные страницы истории советской лингвистики / М.В. Горбаневский - М.: Изд-во УДН, 1991. - 256 с.
20. Данилина Е.Ф. К вопросу о лексическом значении имен собственных / Е.Ф. Данилина // Лексика и словообразование русского языка. - Пенза: Пензенский ГПИ, 1972. - С. 6 - 15.
21. Денисова Н. В. К вопросу о значении имени собственного в
современной лингвистике / Н.В. Денисова // Молодой ученый. - 2015. - №8. [Электронный ресурс] - URL: https://moluch.ru/archive/88/17175/ (дата
обращения: 13.02.18)
22. Деревяго А.Н. Имя собственное в художественном тексте: учеб.- метод. пособие / А.Н. Деревяго - Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2008. - 239 с.
23. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
24. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи /Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с
25. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 400 с.
26. Жук Е. Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке / Е.Е. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. - Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2015. - №3 (164).
27. Ибрагимова А. М. Модели антропонимических имянаречений, представленных личными номинативными и фамильными знаками, в произведениях С. Т. Романовского / А.М. Ибрагимова // Вестник ВятГУ. - 2012. - №2.
28. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: 10.02.20 / А.В. Калашников; Моск. гос. лингвист. ун-т. - М, 2004. - 24 с.
29. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1986. - № 4. - С. 3440.
30. Катермина В.В. Личное имя собственное в художественном тексте /
В.В. Катермина // А. С. Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX в.в.:
Тезисы докладов международной научной конференции. Нижний Новгород: Нижегор. гос. лингв, ун-т, 1999. - С. 149-151.
31. Катермина В.В. Представление национально-культурной специфики образа человека в системе номинаций XIX века: автореф. дис. док. филол. наук: 10.02.19 / В.В. Катермина. - Ростов-на-Дону, 2004. - 44 с.
32. Комиссаров Н.В. Пособие по переводу с английского языка на русский / Н.В. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов - М.: Изд-во лит. на инорст. яз., - 1960. - 175 с.
33. Милль Дж. С. Система логики силлогистической и индуктивной / Дж.С. Милль - М.: Леман, 1914. - 482 с.
34. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / В.Н. Михайлов // Филологические науки. - 1987. - №6. - С.78 - 82.
35. Мурясов Р.З. Антропонимы в системе языка / Р.З. Мурязов, Р.А. Г азизов // Вестник Башкирск. ун-та. - 2015. - №3.
36. Мымрина Д. Ф. Антропонимы Н. В. Гоголя: структурно
семантический и переводческий аспекты / Д.Ф. Мымрина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, - 2014. № 4. Ч. 1. - С. 147-150.
37. Нестеренко О. В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мертвых души" К. Инглишем) / О.В. Нестеренко // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. - №338.
38. Никанорова Ю. В. Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые Души" конца XIX-XX вв. / Ю.В. Никанорова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2013. - № 6. - Ч. 2. - С. 139-141.
39. Никанорова Ю. В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" / Ю.В. Никанорова // Вестник науки Сибири. - 2011. - №1 (1).
40. Никанорова Ю. В. Особенности стиля и языка поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: Заглавие как "аббревиатура смысла" произведения / Ю.В. Никанорова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. -
2013. - № 12. Ч. 2. - С. 143-145.
41. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой критической рецепции 1900-1940-х гг. / Ю.В. Никанорова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2013. - № 12. Ч. 2. - С. 146-150.
42. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики / М.В. Никитин - СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
43. Никонов В. А. На пути к теории собственных имен / В.А. Никонов // Конференция по топонимике северо-западной зоны СССР: Тезисы докладов и сообщений. - Рига, 1966. - СЛ2-13.
44. Писарихина А.С. Альтернативный взгляд на особенности перевода имен собственных в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" / А.С. Писарихина // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2015. - №4.
45. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова - 2-е изд. - М., 1986
46. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский/
С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: КДУ - 2007. - 176 с.
47. Рут М. Э. Антропонимы: Размышления о семантике / М.Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 20.
48. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
49. Сергеева О.В. Особенности перевода говорящих имён с английского языка на русский / О.В. Сергеева // Научное сообщество студентов
XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.- практ. конф. - 2015. - № 3(30).
50. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода / О.Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 20. - С. 256260.
51. Соколова А.В. Передача ономатопоэтического компонента в ономастике / А.В. Соколова // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2015. - №3.
52. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте / Е.Ю. Соколова // Вестник ЧелГУ. -
2011. - №33.
53. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская - Москва: Наука, 1973. - 366 с.
54. Терехова Е.В. Что в имени тебе моём? (трудности перевода имен собственных) /Е.В. Терехова // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. - 2008. - №6.
55. Тименчик Р.Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация /Р.Д. Тименчик // Лотмановский сборник, 2 / Сост. Е. В. Пермяков. - М.,1997 - С. 8699.
56. Уракова Ф.К. Имя собственное как языковая категория / Ф.К. Уракова, А. Ирээдуй // Концепт. - 2014. - №S16.
57. Уракова Ф.К. Личные имена существительные и аспекты их изучения в начальных классах адыгейской школы: автореф. дис. канд. пед. наук. / Ф.К. Уракова - Майкоп, 2000. - 8 с.
58. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка; в 4 т., пер. с нем. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964 - 1973. - 4 т.
59. Фонякова О.И. Имя Собственное в художественном тексте: учеб. пособие / О. И. Фонякова - ЛГУ, 1990. - 103 с.
60. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте "Язык и культура" / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. - М., 2000. - С. 279-293.
61. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский - М.: Искусство, 1964. - 355 с.
62. Чуковский К.И. Искусство перевода / К.И. Чуковский - М. - Л.: ACADEMIA, 1936. - 227 с.
63. Чуковский К.И. Переводы прозаические / К.И. Чуковский // Принципы художественного перевода. - Петроград: Изд-во "Всемирная литература" при Народном Комиссариате по Просвещению, 1919. - С. 7-24.
64. Шугаева Н.Ю. Передача семантики и прагматики говорящих имен Н.В. Гоголя при переводе на английский язык / Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. - 2015. - №1 (85).
65. Шугаева Н.Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н. В. Гоголя / Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. - 2014. - №4 (84).
66. Шумарина М. Р. Рефлексивы в "Мёртвых душах" Н. В. Гоголя /М.Р. Шумарина // Преподаватель XXI век. - 2009. - №1-2.
67. Gogol N. Die toten Seelen. Ein satirisch-komisches Zeitgemalde / N. Gogol; Verlag von Ph. Lobenstein. Leipzig. - 268 s.
68. Gogol N. Die toten Seelen / N. Gogol; Deutsch von A. Eliasberg. Berlin, 1952. - 356 s.
69. Gogol N. Tschitschikows Reiseerlebnisse oder Die toten Seelen. Eine Erzahlung / N. Gogol; Ubersetzt von H. Rohl. Leipzig, Insel, 1910. - 343 s.
70. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation / L. Venuti; London; New York: Routledge, 1995.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ