Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КОНТАМИНАНТОВ НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)

Работа №43367

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
512
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Контаминация как популярный способ словообразования..6
1.1. Контаминанты - определение, признаки, виды 6
1.2. Синтаксический облик контаминантов 8
1.3. Особенности английских контаминантов 14
1.4. Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. Контаминация как трудность для переводчика 23
2.1. Трудности перевода английских контаминантов на русский язык 23
2.2. Трудности перевода английских контаминантов на итальянский язык 31
2.3. Способы перевода контаминантов - советы начинающим переводчикам 35
2.4. Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53



Такой способ словообразования как контаминация впервые был введён в конце XIX века математиком Чарльзом Доджсоном, более известным под своим литературным псевдонимом - Льюис Кэрролл. Он предположил называть их словами "portmanteau", по-видимому, потому, что их структура напоминает портмоне - два отсека, «упакованных» в единое целое [7].С тех пор данный метод использовался время от времени, в первую очередь, в детской литературе в работах Эдварда Лира, Алана Милна на рубеже XXI века, а также в серии романов о Гарри Поттере Джоан Роулинг. Всё чаще такие слова появляются в средствах массовой информации: газетах, журналах и рекламных объявлениях. Тот факт, что контаминация родилась на страницах книг, предназначенных для детей, говорит о том, что их основная функция - это игра слов.
И сложно выделить другую функцию, когда видишь такие выражения как "bromidioms","crocogator", "foolosopher", "toycoon", "millionerror" и т.д. Тем не менее, одни из «самых серьезных» слов были сделаны как раз таки через контаминацию, а в частности, такие термины, как "electrocution", "bionics", "electronics", "avionics" и т.п.
Кроме того, появилось несколько номенклатурных слов, таких как "allerest" и "brevail". Контаминацию следует воспринимать достаточно легкомысленно, как нечто забавное, чтобы посмеяться, не обращая внимания на нормы. Контаминация представляет собой многогранное явление, которое выполняет несколько функций и носит сложный характер.
Актуальностью данного исследованияявляется такой фактор как частое пересечение работы переводчика и моментов, которые могут вызвать трудности при любом виде перевода. Одной из таких трудностей и является контаминация.
Новизной исследования является анализ преобразований английских контаминантов при переводе с английского языка на русский и итальянский.
Объект исследования - контаминанты, контаминация слов в английском языке.
Предметом исследования являются трудности перевода контаминантов с английского языка на русский и итальянский.
Целью данной работы является изучение контаминативного феномена и способов его перевода на русский и итальянский языки.
Для достижения данной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Изучение явления контаминированной речи и его специфики
2. Выделение причин возникновения и развития контаминации
3. Рассмотрение способов перевода контаминантных слов с английского на русский язык
4. Рассмотрение способов перевода контаминантных слов с английского на итальянский язык
В выпускной квалификационной работе применялись следующие методы исследования:
1. Изучение материалов научных и периодических изданий по проблеме
2. Лингвистический анализ.
Теоретической значимостью является уточнение особенностей контаминативного процесса при переводе с одного языка на другой.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить практическим материалом при изучении контаминации английского языка и быть полезна при преподавании таких дисциплин, как: лексикология, стилистика, теория перевода,
практический курс перевода.
Теоретическая база исследования: в процессе разработки ключевых вопросов работы были использованы труды таких известных авторов какЛаврова Н.А., Мурадян А.Ю., Ермоленко Ю.П., Кэннон.Г., и других, внесших существенный вклад в исследование темы данной работы.
Материалом исследования послужили такие газетные издания и электронные сайты как "The Times" (Великобритания), "Toronto Daily Star" (Канада), "ELLE" (США), "The Guardian" (Великобритания), "The Washington Post" (США), "The Independent" (Великобритания), "The Daily Telegraph" (Великобритания), "USA Today" (США), "The New York Times" (США), "Mail Online" (Великобритания), "La Stampa" (Италия), "La Repubblica" (Италия), "Cosmopolitan" (США),"Saturday Review" (США). В общей сложности было изучено 176 выпусков представленных выше изданий и электронных ресурсов. С их помощью мы нашли и разобрали в практической части 87 контаминантов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой конференции 6 апреля 2018 года, вызвала научный интерес. По итогам конференции был составлен и опубликован тезис по теме исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению видов контаминантов, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности, их особенностей и способов перевода. Поэтому, принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы:
- контаминант является результатом соединения коррелятов нескольких исходных слов; в настоящее время контаминация является одним из самых распространённых способов словообразования в английском языке;
- относительно структурной типологии контаминантов, мы выделили наиболее краткую и точную классификацию;
- мы отметили, что контаминанты существуют во многих сферах человеческой жизни: в быту, технической терминологии, названиях организаций, компаний, брендов, но наиболее часто они встречаются в художественной литературе и сфере торговли.
В политической и рекламной сферах контаминация служит эффективным средством воздействия на аудиторию путем привлечения и удержания ее внимания. Контаминация как словообразовательное устройство набирает обороты и используется не только на английском, но и на многих других языках мира.
Учитывая данные анализа контаминантов и некоторые переводческие аспекты, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено применение таких приёмов перевода контаминантов, как экспликативный, буквальный перевод коррелятов, подбор соответствий, транскрипция, транслитерация и калькирование. Самым продуктивным методом перевода контаминантов является описательный перевод в итальянском языке и подбор соответствий в русском, а наименее популярным - метод аналогии. Не зря есть выражение «богатый русский язык», отсюда вытекает большее количество контаминантов и способов их перевода на этот язык. Русский язык из-за большого словарного запаса является лидером по наличию контаминантов среди рассмотренных в данной работе. В итальянском языке описательный перевод более популярен из-за сложности структуры слов, следовательно, сложности их слияния.
Если обратиться к диаграммам, приведённых в практической части (рис.1 и рис.2), то лидирующие способы перевода имеют большой отрыв от следующего способа по популярности. А вот что касается тематики, то статистика между двумя парами рассматриваемых языков сильно не отличается. Политика - самая частая тема в современной прессе, именно поэтому на неё приходится большая доля блендов. Также недалеко по количеству таких слов является сфера магазинов и одежды: 19 % в итальянском и 12 % в русском вариантах. С развитием моды появляется всё больше новых видов ткани, комбинаций одежды и прочих прилегающих к этой сфере терминов. И третьей по популярности категории являются информационные технологии и реклама. Но процент уже поменялся, и разница между ними стала практически в два раза больше: в русском языке составляет 9%, а вот в итальянском - 16%.
Более того, мы определили основные сложности перевода контаминантов на примере современной прессы, так как именно СМИ является лидирующим источником появления слияний слов для придания статьям и блогам более захватывающего эффекта и появления желания у реципиента прочитать последующий материал.
Также, нами была выделена двухэтапная стратегия переводов контаминантов: расшифровка, подразумевающая анализ контекста, работу со словарями, использование аналогии, и непосредственно сам перевод контаминантов за счёт применения различных способов перевода.
Что касается переводчиков, которые обязательно в ходе своей работы столкнуться с такими словами, они должны быть более или менее осведомлены в каждой сфере человеческой жизни, постоянно повышать квалификацию не только языка, но и фоновых знаний.



1. Cannon, G. Blends in English word formation // Linguistics. - 1986. No 24. P.753.
2. Большой энциклопедический словарь / под.ред. А.М. Прохорова. - 3-е изд. - Советская энциклопедия, Фонд «Ленинградская галерея» 1993. - 1632 с.
3. Бутакова Л.О. Морфемика и словообразование современного русского языка/ Л.О. Бутакова. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 228 с.
4. Санников В.З. / Русский язык в зеркале языковой игры. Языки русской культуры / В.З. Санников - М.: Флинта, 1999. - 544 с.
5. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С.Валгина. - М.: Логос, 2001. - 231 с.
6. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и
творчество/Т.А.Гридина. - М.: Флинта, 1996. - 83 с.
7. Гридина Т.А. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа / Т.А. Гридина. - М.: Флинта, 2013. - 160 с.
8. Ермоленко Ю.П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке : дис.канд. филол. наук. / Ю.П. Ермоленко. - М., 2007. - 296с.
9. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 328 с.
10. Каргаполова И.А. / Человек в зеркале языковой игры / И.А. Каргаполова. - М.: Золотое Сечение, 2007г. - 408 с.
11. Иванов С.С. Лингвистический статус и функциональные возможности паронимии в системе современного английского языка: автореф. дис...канд. филол. наук: 10.05.12 / С.С. Иванов. - Набережные Челны, 2010. - 15 с.
12. Издание Los Angeles Times. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.latimes.com/local/lamw/la-me-ln-april-fools-arrests-
20140403-story.html, дата обращения 23.03.18
13. Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М.: Флинта: Наука, 2009 г. - 296 с.
14. Караулов Ю.Н. Слообразовательная игра как феномен языка современных СМИ/ Ю.Н. Караулов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 66 с.
15. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция или парономазия как особый прием экспрессивного выделения / И.Н. Кузнецова // Вопросы романского языкознания. - 2007. - № 7. - С.43 - 48.
16. Лаврова H.A. Игровая рекламная коммуникация и контаминированное словотворчество / Н.А. Лаврова. - Пермь: Прикамский социальный институт, 2010.- 70 с.
17. Лаврова H.A. Контаминированная лексика в языке Интернета/ Н.А. Лаврова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - Москва 2009. - № 7. - С.97-98
18. Лаврова H.A. О некоторых исследованиях в области контаминации/ Н.А. Лаврова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - Москва 2010. - № 9. - С.102-105
19. Лаврова H.A. Сравнительный анализ контаминации, аббревиатуры, слов с комбинирующимися формами и деривации/ Н.А. Лаврова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Журнал научных публикаций. - Москва 2010. - № 3. - С.41-42
20. Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке/ Н.А. Лаврова. - М.: Прометей, 2012. - 222 с.
21. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория) :автореф. дис. ... канд. филол. наук. 30.09.10/ А.Ю. Мурадян. - Москва, 1978. - 15с
22. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное / С.Ж. Нухов. - Уфа: Башгоспединститут, 1997 - 54 с.
23. Санников А.А. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ / А.А. Санников. - М.: Флинта: Наука, 2002 - 78с.
24. Солганик, Г.Я. Современная публицистическая картина мира. Публицистика и информация в современном мире./ Г.Я. Солганик. - М.: Лабиринт, 2000. - 46 с.
25. Тарасова Л.А. Словообразовательные способы нерегулярного сокращения морфов в современном английском языке (на примере телескопии) / Л.А. Тарасова. - Ашхабад: МНО ТССР, 1989. - 42 с.
26. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Р. Тимошенко. - Киев, 1976. - 26 с.
27. Фельдман Н.И. Русский язык и культура речи /Н.И. Фельдман. - М.: ИД РИОР, 2009 - 136 с.
28. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд. - М.: Наука, 1997.- 70 с.
29. Халам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода: автореф. дис канд. филол. наук / Л.А. Халам. - Москва, 1967.- 21 с.
30. Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка / Э.И. Ханпира. - М.: Наука, 1966г.- 109 с.
31. Сепир Э. Словообразование. Развитие словообразования русского языка./Э. Сепир. - М.: Наука, 1993 - 297 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ