ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА (10.02.19)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА БИБЛИИ 14
1.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВЕТСКОГО И ПОСТСОВЕТСКОГО ПЕРИОДОВ 14
1.2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ТОЛКОВЫХ И СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ 32
ГЛАВА 2. ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СООТНЕСЕННОСТИ ИСХОДНОГО И ВТОРИЧНОГО ЗНАЧЕНИЙ БИБЛЕИЗМОВ 59
2.1. СТРУКТУРА, ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ, СТЕПЕНЬ ОСВОЕННОСТИ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СПАЯННОСТИ КОМПОНЕНТОВ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 59
2.2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ/НЕТОЖДЕСТВЕННОСТЬ БИБЛЕИЗМОВ ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ 66
2.3. БИБЛЕИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ И КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ГЛУБИННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА 81
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА 101
3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ БИБЛЕИЗМОВ 101
3.2. РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МЕЖДУ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫМИ ТРАДИЦИЯМИ 110
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 153
ПРИЛОЖЕНИЕ 168
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА БИБЛИИ 14
1.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВЕТСКОГО И ПОСТСОВЕТСКОГО ПЕРИОДОВ 14
1.2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ТОЛКОВЫХ И СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ 32
ГЛАВА 2. ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СООТНЕСЕННОСТИ ИСХОДНОГО И ВТОРИЧНОГО ЗНАЧЕНИЙ БИБЛЕИЗМОВ 59
2.1. СТРУКТУРА, ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ, СТЕПЕНЬ ОСВОЕННОСТИ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СПАЯННОСТИ КОМПОНЕНТОВ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 59
2.2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ/НЕТОЖДЕСТВЕННОСТЬ БИБЛЕИЗМОВ ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ 66
2.3. БИБЛЕИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ И КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ГЛУБИННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА 81
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА 101
3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ БИБЛЕИЗМОВ 101
3.2. РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МЕЖДУ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫМИ ТРАДИЦИЯМИ 110
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 153
ПРИЛОЖЕНИЕ 168
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия - одна из величайших книг на земле. Постижение её - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
«Библия обладает двойственной природой – человеческой и божественной. Это духовная книга, написанная никем иным, как Самим Богом. А посему Библию начинают понимать душой… Но Библия еще и человеческая книга, подчиняющаяся законам литературного жанра. Поэтому человеческий разум должен видеть в ней все признаки обычного литературного произведения: определенный набор слов, логика расположения текста, литературные приемы, исторический контекст и пр.» (Обзор и основные методы изучения Библии 1996. С.6).
Библия - это не только "священное писание", знамя христианства, свод жизненных правил, "явление высшей духовной ценности", как сказал С.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.
Еще в первой половине ХХ века академик В.В. Виноградов отмечал: «Есть слова, которые по своему морфологическому облику могли бы быть признаны исконно русскими, но с которыми неразрывно срослись церковно-библейские образы и представления» (Виноградов 1994. С.147).
Отмечая, что библейские слова и фразы, ранее преданные забвению, все чаще и чаще проникают в нашу речь, особенно в газетные статьи, телерепортажи, радиокомментарии, М.Н. и Л.Л.Кононенко обращают внимание на то, что в связи с утратой многих общекультурных и речевых традиций «иногда встречается неправильное употребление библейских выражений в повседневной речи, что обусловлено их неверным толкованием» (М.Н. Кононенко, Л.Л. Кононенко 1999.С .87). Так, например, даже в диссертационном исследовании В.И. Гаврись крылатое выражение зарыть талант в землю ошибочно отнесено к историческим крылатым выражениям, выступающим в настоящее время в качестве безымянных фразеологических единиц, утративших связь с первоисточником (Гаврись 1971. С.33-34). Это, вероятно, вполне объяснимо, поскольку впервые в нашей стране библеизмы были собраны в отдельном справочном издании лишь в 1998 году (см. Николаюк 1998). На долгие годы мы были лишены возможности понимания многих и многих образцов мировой культуры и литературы, огромная часть которых представляет собой иллюстративно-реминисцентные явления, питающиеся, «выросшие» или ориентированные на глубокое осознание религии, знание библейских сюжетов.
Однако эта причина не годится для трактовки следующего факта. В словаре М.И.Михельсона выражение «зарывать талантъ свой; Sic vos non vobis» помещено как иллюстративное в одну словарную статью с библеизмом «жнетъ где не сеял», объясняемым как «собираетъ где не расточал» (Михельсон 1992.С.115). Мы пока не можем найти логичного объяснения такому соседству в объемном и серьезном дореволюционном издании.
В России религиозное знание было особенно значимым, ибо не только на книжных знаниях держалась вера, но представления о сущности и смысле бытия, запечатленные в Библии, с первых же лет распространения христианства естественно усиливались сознанием русского человека, формировали его мировоззрение, пронизывали все сферы жизни. «Библия, ставшая повсеместно самой читаемой (или слушаемой) книгой на Руси, формировала не только религиозное, но и обыденное сознание. Она понуждала к осмыслению бытия в категориях добра и зла, истины и заблуждения, правды и лжи, греха и праведности. «Конечно, Библия особенно важна для верующего человека – ведь в ней он видит непосредственное Богоявление, откровение Богом сокровенных тайн. Но и для неверующего Библия – не рядовая книга: ее сюжеты, притчи, пословицы, афоризмы, ключевые слова, ее духовность настолько повлияли на европейскую культуру и так глубоко вошли в нее, что знание Библии любым человеком, независимо от отношения к религии, - это непременная предпосылка истинной образованности. Выразимся определенно, европейская, в том числе и русская, культура – культура библейская. Большинство европейских наций сложились на основе библейских конфессий, а православие в них входит» (Верещагин 1993 (б). С.42).
Для немецкого языка Библия также на протяжении многих столетий была и остается главной книгой, во многом определяющей дух, культуру и мировоззренческую специфику нации.
Проникновение в разговорную речь библейской лексики и фразеологии проходило не только под влиянием непосредственного общения с текстом Библии, но и под влиянием русской литературы. От истоков и до сего дня она вбирала в себя библейские «глаголы» и доносила их до читателя уже слившимися со стихией живой речи»» (Николаюк 1998. С.5).
До последнего времени проблема взаимоотношения языка и религии, хотя и «привлекала к себе внимание исследователей, но большей частью в аспекте социальных, исторических и культурологических исследований, в которых собственно лингвистический аспект названной проблемы рассматривался попутно при решении других задач» (Агеева 1998. С.1).
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто - ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие - стали архаизмами - аредовы веки; много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями - краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.
Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии, как русской, так и немецкой, носят в большинстве своем разрозненный характер.
Учитывая, что в религии и в языке коренятся все начала человеческой культуры, что религия – это область повышенного внимания к слову и поэтому в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность (Мечковская 1998.С.4-5), мы полагаем чрезвычайно важным любое исследование языковых элементов религиозных текстов. Кроме того, представляется важным выяснить, что есть общего и специфического между библеизмами, их употреблением в русском и немецком языках. Все это определило актуальность темы нашего исследования.
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного русского и немецкого языков, в уточнении перевода ряда библеизмов, в изучении тех лингвистических аспектов, которые еще детально и комплексно не исследовались лингвистами применительно к библеизмам – семантико-прагматического, коннотативного, экспрессивно-стилистического, социокультурного.
Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов, библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из этих языков.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
- определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;
- выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;
- исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;
- сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;
- составить список билеизмов, актуальных для современного русского языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки; словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь.
Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.
Источниками иллюстративного материала послужили: Библия. Ветхий Завет. Новый Завет (1990), Das Neue Testament. Deutsch-Russisch/ Немецко-русский Новый Завет. R.Brockhaus. 1995, а также следующие словари: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (Ашукин, Ашукина 1960), «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский и др. 1987), Библейская энциклопедия (1990), «Русско-немецкий словарь крылатых слов» (Афонькин 1990), «Словесин предков» (Поцелуев, Никонов, Петреев 1997), «Библейское слово в нашей речи» (Николаюк 1998), Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten - Band 11. (1992); «Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensaren - und was dahinter steckt» (1994), «…aus der Pistole geschossen» (1994) и др. Методом сплошной выборки из них было извлечено в общей сложности около тысячи единиц.
Положения, выносимые на защиту:
1.Понятия интертекстуальность, реминисцентность и крылатые слова относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости, «вещности» признаков: интертекстуальность – это заимствование идеи художественного произведения; реминисценция – заимствование его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – заимствование конкретных лексем и их сочетаний. Связанные между собой и во многом пересекающиеся понятия «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» входят в круг детерминантов обобщенного термина библеизмы, который включает в себя слова и выражения, независимо от предикативности последних, имеющие своим источником Библию.
2. С позиции эквивалентности той или иной части речи библеизмы делятся на глагольные, субстантивные, наречные, а с точки зрения степени семантической слитности компонентов фразеологизма среди библеизмов встречаются все разновидности фразеологических единиц. Фразеологические обороты, прямо или косвенно восходящие к тексту Библии, могут употребляться в современном русском и немецком языках в ином значении, нежели то, которое было в оригинале.
3. Сознание реципиента принимает библеизмы в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Причины изменения исходного значения оборота разнообразны. Самая распространенная из них состоит в изменении норм литературных языков - как русского, так и немецкого - на протяжении времени, особенно в сопоставлении современного русского языка со старославянским, откуда к нам пришло подавляющее количество библеизмов.
4. Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Библейские по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны в газетной речи, где они зачастую подвергаются различного рода трансформациям, авторскому варьированию. Среди множества традиционных и современных способов повышения выразительности языка художественных и публицистических произведений наиболее яркими стали конструкции с синтаксической и с семантической аппликацией. Библеизмы в них формируют фоновые знания, создают подтекст, глубинный смысл высказывания и текста, нужны для кодирования авторской оценки, могут служить средством ассоциативности; на их основе даже в наше время образуются устойчивые выражения, происходит так называемая «вторичная реминисценция библейской реминисценции». Конструкции с аппликациями, в состав которых входят библеизмы, могут выполнять в тексте смыслообразующую, стилеобразующую, семантическую, лексико-семантическую и коммуникативно-прагматическую функции, могут употребляться для преобразования узуальных и образования окказиональных коннотаций, т.е. выполнять функцию коннотативных приращений/изменений с подфункциями: стилистической, оценочной, эмоционально-экспрессивной, эстетической. Одна из самых ярких их черт – быть средством создания комического, языковой игры, каламбуров, средством выражения авторской модальности. Текст, в котором используются библеизмы, особенно в сочетании с синтаксической и семантической аппликаций, в большой степени информативен, экспрессивен, интенционален, ярок, апеллирует к лингвокреативному мышлению реципиента, побуждает его к речемыслительной деятельности.
5. В сопоставительном плане выделяются следующие группы библеизмов: а) Бытующие в русской и немецкой языковых традициях библеизмы, соотносимые друг с другом и актуальные в настоящее время для этих языков; б) Библеизмы, не имеющие структурно-семантических соответствий для каждого языка, являющиеся специфичными либо для немецкого, либо для русского языков; в) Библеизмы, наличествующие в настоящий период времени и в руском, и в немецком языках, но имеющие ряд грамматических, семантико-прагматических и социокультурных отличий; г) Бибилеизмы, соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них.
6. Отличия между современным состоянием библеизмов в русском и немецком языках обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых – национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов. Наблюдается также конкретность, предметность, буквальность в ряде библеизмов одного языка и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в другом языке; наличие/отсутствие более четких причинно-следственных связей и отношений, сравнительного оборота. Могут иметься незначительные различия в передаче общепонятного для носителей обоих языков смысла, когда акцент делается на разные семы или лексемы, в том числе усечение формы, сужение или расширение предметной семантики без ущерба для понимания; может наблюдаться различное звучание имен, различное понимание, трактовка библеизма; разница в эмоциональном выражении, в усилении модальности; рассогласование в стилистическом употреблении.
Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, относятся: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разница между языками-источниками для русской и немецкой Библий; отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями, языковой картиной мира, личностными особенностями переводчиков и людей, трактующих Священное Писание.
Методы, используемые в настоящей работе: сопоставительный, описательный, диахронического анализа.
Методологической основой работы являются труды, в которых рассматривается содержание теоретических понятий, анализируются проблемы изучения языка Библии и особенности функционирования библеизмов как отдельных слов, фразеологизмов, фраз, крылатых выражений в разных языках (их авторы: С.С.Аверинцев, Е.Н.Бетехтина, А.Бирих и И. Матешич, Е.М.Верещагин, В.И.Гаврись, В.Г.Гак, Ю.А.Гвоздарев, Л.М.Грановская, Л.П.Дядечко, В.И.Жельвис, В.П.Жуков, В.В.Колесов, М.М.Копыленко, Н.Н.Кузнецов, Г.А.Лилич, Н.П.Матвеева, Н.Б.Мечковская, В.М.Мокиенко, Е.М.Морозова, С.Оноприенко, З.Д.Попова, А.Д.Райхштейн, З.И.Семенова, К.Флекштайн, А.В.Федоров, И.А.Цыганов, R.Eckert, F.Rosenzweig и другие).
В работе были использованы данные Библейских и лингвистических энциклопедий, справочников и словарей.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в работах лексикологического характера, при приведении разночтений библейских цитат в русском и немецком языках, а также могут применяться преподавателями вузов при проведении занятий по истории русского литературного языка, исторической лексикологии и фразеологии, сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода.
Результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета; на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики КубГУ; на трех ежегодных межвузовских научно-практических конференциях, проводимых кафедрой иностранных языков для гуманитарных специальнойстей КубГУ; на XV Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе», посвященной 200-летию со дня рождения В.И. Даля, Тверь, 2001 г.; на научной конференции аспирантов и докторантов Кубанского госуниверситета, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова, 20 апреля 2001 г.; на Международной научной конференции «Язык в мире и мир в языке», 21 - 25 апреля 2001 г., Сочи – Карлсруэ – Краснодар; на международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» в Адыгейском госуниверситете, Майкоп, 2001 г.
Основное содержание диссертации отражено в 8 работах автора.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
«Библия обладает двойственной природой – человеческой и божественной. Это духовная книга, написанная никем иным, как Самим Богом. А посему Библию начинают понимать душой… Но Библия еще и человеческая книга, подчиняющаяся законам литературного жанра. Поэтому человеческий разум должен видеть в ней все признаки обычного литературного произведения: определенный набор слов, логика расположения текста, литературные приемы, исторический контекст и пр.» (Обзор и основные методы изучения Библии 1996. С.6).
Библия - это не только "священное писание", знамя христианства, свод жизненных правил, "явление высшей духовной ценности", как сказал С.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.
Еще в первой половине ХХ века академик В.В. Виноградов отмечал: «Есть слова, которые по своему морфологическому облику могли бы быть признаны исконно русскими, но с которыми неразрывно срослись церковно-библейские образы и представления» (Виноградов 1994. С.147).
Отмечая, что библейские слова и фразы, ранее преданные забвению, все чаще и чаще проникают в нашу речь, особенно в газетные статьи, телерепортажи, радиокомментарии, М.Н. и Л.Л.Кононенко обращают внимание на то, что в связи с утратой многих общекультурных и речевых традиций «иногда встречается неправильное употребление библейских выражений в повседневной речи, что обусловлено их неверным толкованием» (М.Н. Кононенко, Л.Л. Кононенко 1999.С .87). Так, например, даже в диссертационном исследовании В.И. Гаврись крылатое выражение зарыть талант в землю ошибочно отнесено к историческим крылатым выражениям, выступающим в настоящее время в качестве безымянных фразеологических единиц, утративших связь с первоисточником (Гаврись 1971. С.33-34). Это, вероятно, вполне объяснимо, поскольку впервые в нашей стране библеизмы были собраны в отдельном справочном издании лишь в 1998 году (см. Николаюк 1998). На долгие годы мы были лишены возможности понимания многих и многих образцов мировой культуры и литературы, огромная часть которых представляет собой иллюстративно-реминисцентные явления, питающиеся, «выросшие» или ориентированные на глубокое осознание религии, знание библейских сюжетов.
Однако эта причина не годится для трактовки следующего факта. В словаре М.И.Михельсона выражение «зарывать талантъ свой; Sic vos non vobis» помещено как иллюстративное в одну словарную статью с библеизмом «жнетъ где не сеял», объясняемым как «собираетъ где не расточал» (Михельсон 1992.С.115). Мы пока не можем найти логичного объяснения такому соседству в объемном и серьезном дореволюционном издании.
В России религиозное знание было особенно значимым, ибо не только на книжных знаниях держалась вера, но представления о сущности и смысле бытия, запечатленные в Библии, с первых же лет распространения христианства естественно усиливались сознанием русского человека, формировали его мировоззрение, пронизывали все сферы жизни. «Библия, ставшая повсеместно самой читаемой (или слушаемой) книгой на Руси, формировала не только религиозное, но и обыденное сознание. Она понуждала к осмыслению бытия в категориях добра и зла, истины и заблуждения, правды и лжи, греха и праведности. «Конечно, Библия особенно важна для верующего человека – ведь в ней он видит непосредственное Богоявление, откровение Богом сокровенных тайн. Но и для неверующего Библия – не рядовая книга: ее сюжеты, притчи, пословицы, афоризмы, ключевые слова, ее духовность настолько повлияли на европейскую культуру и так глубоко вошли в нее, что знание Библии любым человеком, независимо от отношения к религии, - это непременная предпосылка истинной образованности. Выразимся определенно, европейская, в том числе и русская, культура – культура библейская. Большинство европейских наций сложились на основе библейских конфессий, а православие в них входит» (Верещагин 1993 (б). С.42).
Для немецкого языка Библия также на протяжении многих столетий была и остается главной книгой, во многом определяющей дух, культуру и мировоззренческую специфику нации.
Проникновение в разговорную речь библейской лексики и фразеологии проходило не только под влиянием непосредственного общения с текстом Библии, но и под влиянием русской литературы. От истоков и до сего дня она вбирала в себя библейские «глаголы» и доносила их до читателя уже слившимися со стихией живой речи»» (Николаюк 1998. С.5).
До последнего времени проблема взаимоотношения языка и религии, хотя и «привлекала к себе внимание исследователей, но большей частью в аспекте социальных, исторических и культурологических исследований, в которых собственно лингвистический аспект названной проблемы рассматривался попутно при решении других задач» (Агеева 1998. С.1).
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто - ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие - стали архаизмами - аредовы веки; много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями - краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.
Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии, как русской, так и немецкой, носят в большинстве своем разрозненный характер.
Учитывая, что в религии и в языке коренятся все начала человеческой культуры, что религия – это область повышенного внимания к слову и поэтому в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность (Мечковская 1998.С.4-5), мы полагаем чрезвычайно важным любое исследование языковых элементов религиозных текстов. Кроме того, представляется важным выяснить, что есть общего и специфического между библеизмами, их употреблением в русском и немецком языках. Все это определило актуальность темы нашего исследования.
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного русского и немецкого языков, в уточнении перевода ряда библеизмов, в изучении тех лингвистических аспектов, которые еще детально и комплексно не исследовались лингвистами применительно к библеизмам – семантико-прагматического, коннотативного, экспрессивно-стилистического, социокультурного.
Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов, библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из этих языков.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
- определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;
- выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;
- исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;
- сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;
- составить список билеизмов, актуальных для современного русского языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки; словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь.
Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.
Источниками иллюстративного материала послужили: Библия. Ветхий Завет. Новый Завет (1990), Das Neue Testament. Deutsch-Russisch/ Немецко-русский Новый Завет. R.Brockhaus. 1995, а также следующие словари: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (Ашукин, Ашукина 1960), «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский и др. 1987), Библейская энциклопедия (1990), «Русско-немецкий словарь крылатых слов» (Афонькин 1990), «Словесин предков» (Поцелуев, Никонов, Петреев 1997), «Библейское слово в нашей речи» (Николаюк 1998), Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten - Band 11. (1992); «Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensaren - und was dahinter steckt» (1994), «…aus der Pistole geschossen» (1994) и др. Методом сплошной выборки из них было извлечено в общей сложности около тысячи единиц.
Положения, выносимые на защиту:
1.Понятия интертекстуальность, реминисцентность и крылатые слова относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости, «вещности» признаков: интертекстуальность – это заимствование идеи художественного произведения; реминисценция – заимствование его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – заимствование конкретных лексем и их сочетаний. Связанные между собой и во многом пересекающиеся понятия «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» входят в круг детерминантов обобщенного термина библеизмы, который включает в себя слова и выражения, независимо от предикативности последних, имеющие своим источником Библию.
2. С позиции эквивалентности той или иной части речи библеизмы делятся на глагольные, субстантивные, наречные, а с точки зрения степени семантической слитности компонентов фразеологизма среди библеизмов встречаются все разновидности фразеологических единиц. Фразеологические обороты, прямо или косвенно восходящие к тексту Библии, могут употребляться в современном русском и немецком языках в ином значении, нежели то, которое было в оригинале.
3. Сознание реципиента принимает библеизмы в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Причины изменения исходного значения оборота разнообразны. Самая распространенная из них состоит в изменении норм литературных языков - как русского, так и немецкого - на протяжении времени, особенно в сопоставлении современного русского языка со старославянским, откуда к нам пришло подавляющее количество библеизмов.
4. Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Библейские по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны в газетной речи, где они зачастую подвергаются различного рода трансформациям, авторскому варьированию. Среди множества традиционных и современных способов повышения выразительности языка художественных и публицистических произведений наиболее яркими стали конструкции с синтаксической и с семантической аппликацией. Библеизмы в них формируют фоновые знания, создают подтекст, глубинный смысл высказывания и текста, нужны для кодирования авторской оценки, могут служить средством ассоциативности; на их основе даже в наше время образуются устойчивые выражения, происходит так называемая «вторичная реминисценция библейской реминисценции». Конструкции с аппликациями, в состав которых входят библеизмы, могут выполнять в тексте смыслообразующую, стилеобразующую, семантическую, лексико-семантическую и коммуникативно-прагматическую функции, могут употребляться для преобразования узуальных и образования окказиональных коннотаций, т.е. выполнять функцию коннотативных приращений/изменений с подфункциями: стилистической, оценочной, эмоционально-экспрессивной, эстетической. Одна из самых ярких их черт – быть средством создания комического, языковой игры, каламбуров, средством выражения авторской модальности. Текст, в котором используются библеизмы, особенно в сочетании с синтаксической и семантической аппликаций, в большой степени информативен, экспрессивен, интенционален, ярок, апеллирует к лингвокреативному мышлению реципиента, побуждает его к речемыслительной деятельности.
5. В сопоставительном плане выделяются следующие группы библеизмов: а) Бытующие в русской и немецкой языковых традициях библеизмы, соотносимые друг с другом и актуальные в настоящее время для этих языков; б) Библеизмы, не имеющие структурно-семантических соответствий для каждого языка, являющиеся специфичными либо для немецкого, либо для русского языков; в) Библеизмы, наличествующие в настоящий период времени и в руском, и в немецком языках, но имеющие ряд грамматических, семантико-прагматических и социокультурных отличий; г) Бибилеизмы, соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них.
6. Отличия между современным состоянием библеизмов в русском и немецком языках обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых – национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов. Наблюдается также конкретность, предметность, буквальность в ряде библеизмов одного языка и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в другом языке; наличие/отсутствие более четких причинно-следственных связей и отношений, сравнительного оборота. Могут иметься незначительные различия в передаче общепонятного для носителей обоих языков смысла, когда акцент делается на разные семы или лексемы, в том числе усечение формы, сужение или расширение предметной семантики без ущерба для понимания; может наблюдаться различное звучание имен, различное понимание, трактовка библеизма; разница в эмоциональном выражении, в усилении модальности; рассогласование в стилистическом употреблении.
Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, относятся: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разница между языками-источниками для русской и немецкой Библий; отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями, языковой картиной мира, личностными особенностями переводчиков и людей, трактующих Священное Писание.
Методы, используемые в настоящей работе: сопоставительный, описательный, диахронического анализа.
Методологической основой работы являются труды, в которых рассматривается содержание теоретических понятий, анализируются проблемы изучения языка Библии и особенности функционирования библеизмов как отдельных слов, фразеологизмов, фраз, крылатых выражений в разных языках (их авторы: С.С.Аверинцев, Е.Н.Бетехтина, А.Бирих и И. Матешич, Е.М.Верещагин, В.И.Гаврись, В.Г.Гак, Ю.А.Гвоздарев, Л.М.Грановская, Л.П.Дядечко, В.И.Жельвис, В.П.Жуков, В.В.Колесов, М.М.Копыленко, Н.Н.Кузнецов, Г.А.Лилич, Н.П.Матвеева, Н.Б.Мечковская, В.М.Мокиенко, Е.М.Морозова, С.Оноприенко, З.Д.Попова, А.Д.Райхштейн, З.И.Семенова, К.Флекштайн, А.В.Федоров, И.А.Цыганов, R.Eckert, F.Rosenzweig и другие).
В работе были использованы данные Библейских и лингвистических энциклопедий, справочников и словарей.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в работах лексикологического характера, при приведении разночтений библейских цитат в русском и немецком языках, а также могут применяться преподавателями вузов при проведении занятий по истории русского литературного языка, исторической лексикологии и фразеологии, сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода.
Результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета; на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики КубГУ; на трех ежегодных межвузовских научно-практических конференциях, проводимых кафедрой иностранных языков для гуманитарных специальнойстей КубГУ; на XV Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе», посвященной 200-летию со дня рождения В.И. Даля, Тверь, 2001 г.; на научной конференции аспирантов и докторантов Кубанского госуниверситета, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Г.Лыкова, 20 апреля 2001 г.; на Международной научной конференции «Язык в мире и мир в языке», 21 - 25 апреля 2001 г., Сочи – Карлсруэ – Краснодар; на международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» в Адыгейском госуниверситете, Майкоп, 2001 г.
Основное содержание диссертации отражено в 8 работах автора.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Изучение и кодифицирование библеизмов актуальны, обусловлены тем, что они, как и язык всего Священного Писания, имеют не только гносеологический характер, но и общекультурный, эстетический, поскольку язык Библии призван, помимо многого другого, способствовать передаче человеческих чувств и переживаний, отношения к природе всего сущего, имеет огромную силу и неисчерпаемую выразительность – при поразительном лаконизме. Даже невзирая на наличие в их составе архаизмов, библеизмы принадлежат к активному лексико-фразеологическому запасу современного русского и немецкого литературных языков.
Логико-лингвистические связи между дефинициями «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» приводят к тому, что слова и выражения, имеющие своим источником Библию, попадают под обобщенный термин библеизмы. Понятия интертекстуальность, реминисцентность и крылатые слова относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости признаков: интертекстуальность – это заимствование идеи художественного произведения; реминисценция – заимствование его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – заимствование конкретных лексем и их сочетаний.
В связи с тем, что в лингвистике библеизмы исследованы крайне недостаточно, нет даже единого взгляда на дефиницию и состав, нет единого полноценного, исчерпывающего словаря билеизмов, бытующих в современном языке (как русском, так и немецком), в отношении ряда библейских слов и выражений до сих пор встречаются смысловые разночтения, что затрудняет общение, понижает уровень культуры речи.
Все исследованные нами словари и сборники показывают разное количество библеизмов в зависимости от типа, специализации, структуры, времени создания словарей, социальнно-политической обстановки, интенций их авторов; нет единодушия в трактовке библеизмов и в системе необходимых филологических помет. Некоторое число русских и немецких библеизмов, активно бытующих в устной речи, не вошло ни в один из словарей.
С позиции эквивалентности той или иной части речи библейские реминисценции можно разделить на глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные; три первых группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом. С точки зрения степени семантической слитности компонентов фразеологизма среди библеизмов встречаются все разновидности фразеологических единиц.
Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. Можно выделить два вида таких фразеологических единиц: а)фразеологизмы, употребленные в Священном Писании в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии; б)обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.
Язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьезными. Самая распространенная причина состоит в изменении норм литературных языков на протяжении времени, особенно в сопоставлении современного руссого со старославянским языком, откуда к нам пришло подавляющее количество библеизмов. Библейские слова и выражения могут служить средством ассоциативности; на их основе даже в наше время, спустя множество столетий, образуются устойчивые выражения, происходит так называемая «вторичная реминисценция библейской реминисценции».
В художественной и публицистической литературе библеизмы живут особой жизнью. В частности, из некоторых библеизмов русские литераторы «выращивали» тексты целых произведений, что могло приводить к забвению первоисточника ряда.
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но усилился. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы, особенно в газетной речи.
В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому литераторы и журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Одним из самых популярных таких приёмов является лексическая трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом, особенно в конструкциях с синтаксической и с семантической аппликацией – характерной стилевой особенностью художественных и публицистических текстов конца ХХ – начала ХХ1 веков. Библейские реминисценции в них формируют фоновые знания, нужны для кодирования авторской оценки; имплицитный смысловой пласт выявляется на основе контекста с учетом ситуации. Реципиент имеет дело с подтекстом, восстанавливаемым на основе пресуппозиционных знаний.
Конструкции с аппликациями, в состав которых входят библеизмы, могут выполнять в тексте смыслообразующую, стилеобразующую, семантическую, лексико-семантическую и коммуникативно-прагматическую функции, могут употребляться для преобразования узуальных и образования окказиональных коннотаций, т.е. выполнять функцию коннотативных приращений/изменений (с подфункциями: стилистической, оценочной, эмоционально-экспрессивной, эстетической). Одна из самых ярких их черт – быть средством создания комического, языковой игры, каламбуров, средством выражения авторской модальности. Текст, в котором используются библеизмы, особенно в сочетании с синтаксической и семантической аппликаций, в большой степени информативен, экспрессивен, интенционален, ярок, аппелирует к лингвокреативному мышлению реципиента, побуждает его к речемыслительной деятельности. Создание и восприятие таких текстов требует значительного напряжения мысли, чтобы создать и понять авторское переосмысление значений слов и их сочетаний.
В сопоставительном плане выделяются следующие группы библеизмов: 1) бытующие в русской и немецкой языковых традициях библеизмы, соотносимые друг с другом и актуальные в настоящее время для этих языков; 2) не имеющие структурно-семантических соответствий для каждого языка, являющиеся специфичными либо для немецкого, либо для русского языков; 3) наличествующие в настоящий период времени и в руском, и в немецком языках, но имеющие ряд грамматических, семантико-прагматических и социокультурных отличий; 4) соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них.
Отличия обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами.
К первым относятся национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов (наличие/отсутствие артиклей, разница в употреблении частей речи, единственного и множественного числа, рода, падежей существительных и прилагательных, залога и фазисности глаголов). Наблюдается также конкретность, предметность, буквальность в ряде библеизмов одного языка и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в другом языке; наличие/отсутствие четких причинно-следственных связей и отношений, сравнительного оборота. Могут иметься незначительные различия в передаче общепонятного для носителей обоих языков смысла, когда акцент делается на разные семы или лексемы, в том числе усечение формы, сужение или расширение предметной семантики без ущерба для понимания; может наблюдаться различное звучание имен, различное понимание, трактовка библеизма; разница в эмоциональном выражении, в усилении модальности (нейтральная для одного из языков и наличие экспрессивной окрашенности в другом, разница между отрицательной и положительной модальностью, модальностью долженствования в разных языках); рассогласование в стилистическом употреблении (нейтральное употребление и наличие словарных помет для библеизмов разных языков «простое», «сниженное», «высокое», «шутливое»).
Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, отностся следующие: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разница между языками-источниками для русской и немецкой Библий (в основном древнегреческий, а затем старославянский для русского, латинский для немецкого); отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями.
В последующей работе над темой предполагается особое внимание уделить таким проблемам, как исходная форма библеизмов; степень фразеологизации; выявление внутренней формы, грамматической структуры, коннотативности; определение специфики использования в художественных текстах разных языков; составление перечня библеизмов, характерных для современного немецкого литературного языка; дальнейшая работа по созданию словаря билеизмов с необходимыми пометами и толкованием.
Логико-лингвистические связи между дефинициями «крылатые слова», «крылатые выражения», «фразеологизм», «текстовая реминисценция», «интертекстуальность» приводят к тому, что слова и выражения, имеющие своим источником Библию, попадают под обобщенный термин библеизмы. Понятия интертекстуальность, реминисцентность и крылатые слова относятся как общее к частному по мере убывания масштабности и четкости признаков: интертекстуальность – это заимствование идеи художественного произведения; реминисценция – заимствование его образа и стилистики; крылатые слова и выражения – заимствование конкретных лексем и их сочетаний.
В связи с тем, что в лингвистике библеизмы исследованы крайне недостаточно, нет даже единого взгляда на дефиницию и состав, нет единого полноценного, исчерпывающего словаря билеизмов, бытующих в современном языке (как русском, так и немецком), в отношении ряда библейских слов и выражений до сих пор встречаются смысловые разночтения, что затрудняет общение, понижает уровень культуры речи.
Все исследованные нами словари и сборники показывают разное количество библеизмов в зависимости от типа, специализации, структуры, времени создания словарей, социальнно-политической обстановки, интенций их авторов; нет единодушия в трактовке библеизмов и в системе необходимых филологических помет. Некоторое число русских и немецких библеизмов, активно бытующих в устной речи, не вошло ни в один из словарей.
С позиции эквивалентности той или иной части речи библейские реминисценции можно разделить на глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные; три первых группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом. С точки зрения степени семантической слитности компонентов фразеологизма среди библеизмов встречаются все разновидности фразеологических единиц.
Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. Можно выделить два вида таких фразеологических единиц: а)фразеологизмы, употребленные в Священном Писании в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии; б)обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.
Язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьезными. Самая распространенная причина состоит в изменении норм литературных языков на протяжении времени, особенно в сопоставлении современного руссого со старославянским языком, откуда к нам пришло подавляющее количество библеизмов. Библейские слова и выражения могут служить средством ассоциативности; на их основе даже в наше время, спустя множество столетий, образуются устойчивые выражения, происходит так называемая «вторичная реминисценция библейской реминисценции».
В художественной и публицистической литературе библеизмы живут особой жизнью. В частности, из некоторых библеизмов русские литераторы «выращивали» тексты целых произведений, что могло приводить к забвению первоисточника ряда.
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но усилился. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы, особенно в газетной речи.
В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому литераторы и журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Одним из самых популярных таких приёмов является лексическая трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом, особенно в конструкциях с синтаксической и с семантической аппликацией – характерной стилевой особенностью художественных и публицистических текстов конца ХХ – начала ХХ1 веков. Библейские реминисценции в них формируют фоновые знания, нужны для кодирования авторской оценки; имплицитный смысловой пласт выявляется на основе контекста с учетом ситуации. Реципиент имеет дело с подтекстом, восстанавливаемым на основе пресуппозиционных знаний.
Конструкции с аппликациями, в состав которых входят библеизмы, могут выполнять в тексте смыслообразующую, стилеобразующую, семантическую, лексико-семантическую и коммуникативно-прагматическую функции, могут употребляться для преобразования узуальных и образования окказиональных коннотаций, т.е. выполнять функцию коннотативных приращений/изменений (с подфункциями: стилистической, оценочной, эмоционально-экспрессивной, эстетической). Одна из самых ярких их черт – быть средством создания комического, языковой игры, каламбуров, средством выражения авторской модальности. Текст, в котором используются библеизмы, особенно в сочетании с синтаксической и семантической аппликаций, в большой степени информативен, экспрессивен, интенционален, ярок, аппелирует к лингвокреативному мышлению реципиента, побуждает его к речемыслительной деятельности. Создание и восприятие таких текстов требует значительного напряжения мысли, чтобы создать и понять авторское переосмысление значений слов и их сочетаний.
В сопоставительном плане выделяются следующие группы библеизмов: 1) бытующие в русской и немецкой языковых традициях библеизмы, соотносимые друг с другом и актуальные в настоящее время для этих языков; 2) не имеющие структурно-семантических соответствий для каждого языка, являющиеся специфичными либо для немецкого, либо для русского языков; 3) наличествующие в настоящий период времени и в руском, и в немецком языках, но имеющие ряд грамматических, семантико-прагматических и социокультурных отличий; 4) соотносительные между русским и немецким языками в предыдущие эпохи развития этих языков, в диахроническом аспекте, но с течением времени сильно изменившиеся либо вышедшие из активного употребления в одном из них.
Отличия обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами.
К первым относятся национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и развитие русского и немецкого языков. Наибольшее количество отличий относится к разнице в грамматическом оформлении библеизмов (наличие/отсутствие артиклей, разница в употреблении частей речи, единственного и множественного числа, рода, падежей существительных и прилагательных, залога и фазисности глаголов). Наблюдается также конкретность, предметность, буквальность в ряде библеизмов одного языка и переносное значение, метафоричность, обобщенность, множественность в другом языке; наличие/отсутствие четких причинно-следственных связей и отношений, сравнительного оборота. Могут иметься незначительные различия в передаче общепонятного для носителей обоих языков смысла, когда акцент делается на разные семы или лексемы, в том числе усечение формы, сужение или расширение предметной семантики без ущерба для понимания; может наблюдаться различное звучание имен, различное понимание, трактовка библеизма; разница в эмоциональном выражении, в усилении модальности (нейтральная для одного из языков и наличие экспрессивной окрашенности в другом, разница между отрицательной и положительной модальностью, модальностью долженствования в разных языках); рассогласование в стилистическом употреблении (нейтральное употребление и наличие словарных помет для библеизмов разных языков «простое», «сниженное», «высокое», «шутливое»).
Ко второму типу факторов отличия, экстралингвистическому, отностся следующие: конфессиональные (православие для русских и католицизм и протестантизм для немцев); разница между языками-источниками для русской и немецкой Библий (в основном древнегреческий, а затем старославянский для русского, латинский для немецкого); отличия в употреблении, обусловленные временем, историческими национально-культурными особенностями.
В последующей работе над темой предполагается особое внимание уделить таким проблемам, как исходная форма библеизмов; степень фразеологизации; выявление внутренней формы, грамматической структуры, коннотативности; определение специфики использования в художественных текстах разных языков; составление перечня библеизмов, характерных для современного немецкого литературного языка; дальнейшая работа по созданию словаря билеизмов с необходимыми пометами и толкованием.
Подобные работы
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА (10.02.19)
Авторефераты (РГБ), теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 170 р. Год сдачи: 2001



