Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах (10.02.20)

Работа №4322

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

языкознание

Объем работы171стр.
Год сдачи2004
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1809
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы к главе 1
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение




Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов – рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить содержание концепта «путешествие»;
Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;
Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России;
Определить языковые обозначения социальных условий путешествия;
Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках;
Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах;
Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей;
Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
– Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт,1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир,1960; Chen Ji-anmin,1989;Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; Xing Fuyi,1990; You Rujie, 1993).
– Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев,2003; Карасик, 2002; Красавский, 2000; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 2000; Степанов, 1997).
– Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент – лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.
3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке – осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском – с отдыхом и развлечением.
4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.
Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, по-священных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным ментальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегулятивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные характеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.
В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.
2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочисленные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лексических единиц. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке – действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в данной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» раскрываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.
Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культурах состоят, в основном, в историческом прошлом.
Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходимость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысливается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.
Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian ren he yi – буквально: небо и человек объединяются в одно).
В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре – с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традиционной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация образа действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».
В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в некоторой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нравственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.
Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно недавно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешествие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производства, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к занятости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответствует идеям глобализации.
Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китайской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфуцианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения установившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должности), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.
3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентацией в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.
Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).
Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается “скромность путешественника в пути”, “старость как опытность”, “настойчивость и неуклонность путешественника в пути”, чего нет в русской лингвокультуре.
4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами. Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольствие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешанные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.
5. Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах.
Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет собой сложное образование, в котором могут выделены определенные признаки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем исследовании.
Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описания культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопоставительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.



. Аксенов И.Я. Транспорт: история, современность, перспективы, проблемы. / Отв. ред. Т.С. Хачатуров. – М.: Наука, 1985. – 176с.
2. Аникин В.П. Мудрость народа // Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Изд. вост. лит., 1961. – С. 7-19.
3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семан-тики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 59-67.
4. Алефиренко Н.Ф. Методические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. – Волгоград: Перемена, 1994. – С. 3-13.
5. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2001. – С. 3-11.
6.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995а. – 472 с.
7.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995б. –767 с.
8.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 1988. – 338 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
10.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279..
11.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). – Дис. … канд. филол. наук, Волгоград, 1997. – 210 с.
12.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). – Автореф. дис. … канд. филол. наук, Волгоград: Перемена, 1997. – 21 с.
13.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с.
14.Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высш. шк., 1987. – 128 с.
15.Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник. – М.: Флинта, 2003. – 232 с.
16.Берг Л.С. Великие русские путешественники. М. – Л.: Детгиз, 1950. – 295 с.
17.Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. / Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
18.Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на мате-риале русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 23 с.
19.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. – М.: Издательство МГУ, 1993. – 224 с.
20.Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае // Китай: традиции и современность: Сборник статей. – М.: Наука, 1976. – С. 68-70.
21.Васильев Л.С. Древний Китай. Т. 1. Предыстория. Шан – Инь, За-падная Чжоу (до VIII в. до н. э.). – М.: Восточная лит., 1995. – 399 с.
22.Васильев Л.С. Культуры, религии, традиции в Китае. – М.: Наука, 1970. – 484 с.
23.Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие // Этика и ритуал в традиционном Китае. Сб. статей. – М.: Наука, 1988. – С. 3-16.
24.Васильев Л.С. История религий Востока: Учебное пособие для ву-зов. – 6-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2001. – 432 с.
25.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 411 с.
26.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
27.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
28.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
29.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
30.Верн Ж. История великих путешествий: в 3-х кн. / Пер. с фр. Е. Брандиса. – М.: ТЕРРА, 1993. –
Кн. I: Открытие земли. 1993. – 491 с.
Кн. II: Мореплаватели XVIII века. 1993. – 526 с.
Кн. III: Путешественники XIX века. 1993. – 491 с.
31.Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «лю-бовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 214 с.
32.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 226 с.
33.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. – 142 с.
34.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. – С. 64-72.
35.Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1996. – С. 16-24.
36.Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его семантическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – С. 90-102.
37.Воркачев С.Г., Мединцева И.В. Сопоставительное описание языковых личностей (на материале немецкой и русской фразеологии) // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. – Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 68-72.
38.Воркачев С.Г., Дорофеева Н.В. Междометная реализация удивления в русском и английском языках: опыт культурно-сопоставительного исследования // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 166-170.
39.Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Ч.2. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 57-59.
40.Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных кон-цептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.
41.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
42.Воскресенская Н.О. Культура древнего Китая // Культурология. История мировой культуры: Учебник для вузов / Под ред. проф. А.Н. Марковой. – М.: культура и спорт. ЮНИТИ, 1998. – С. 86-95.
43.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа « Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
44.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
45.Голубев Г.Н. Необычные путешествия. – М.: Мол. гвардия, 1958. – 223 с.
46.Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта “труд” в русском языковом сознании: Дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2003. – 218 с.
47.Горбачевич К.С. Язык – памятник культуры. – Л., 1965. – 36 с.
48.Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. по спец. “Иностр. яз.” – М.: Просвещение, 1989. – 316 с.
49.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с.
50.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1989. – 452 с.
51.Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. – М.: Знание, 1996. – 288 с.
52. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М., 1996. – С. 187-189.
53.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). – Дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 174 с.
54.Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. – С. 67-74.
55.Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 154-162.
56.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фра-зеологии // Вопросы языкознания. 1998. - №6. – С. 48-57.
57.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002. – 304 с.
58.Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 379.
59.Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 879.
60.Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. – М.: Наука, 1983. – 271 с.
61.Зайчиков В.Т. Путешественники древнего Китая и географические исследования в Китайской народной республике. – М.: Географическая литература, 1955. – 87 с.
62.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. – 205 с.
63.Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с.
64.Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Под ред. В.Г. Костомарова. – Саратов: Изд-во СГУ, 1986. – 210 с.
65.Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.
66.Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / Ин-т. языкознания РАН; Отв. ред. В.М. Шаклеин. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 196 с.
67.История Китая с древнейших времен до наших дней / Отв. ред. Л.В. Симоновская и М.Ф. Юрьев. – М.: Наука, 1974. – 534 с.
68. История мировой культуры: Учеб. пособие для студентов вузов / Под науч. ред. Г.В. Драч. – Ростов на Дону: Феникс, 2000. – 507 с.
69.Карасик В.И., Лю Цзюань. Аспекты языковой картины мира // Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистики): Материалы Международной конференции. – Астрахань, 2002. – С. 127-128.


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ