Введение
Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы к главе 1
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов – рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить содержание концепта «путешествие»;
Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;
Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России;
Определить языковые обозначения социальных условий путешествия;
Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках;
Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах;
Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей;
Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
– Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт,1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир,1960; Chen Ji-anmin,1989;Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; Xing Fuyi,1990; You Rujie, 1993).
– Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев,2003; Карасик, 2002; Красавский, 2000; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 2000; Степанов, 1997).
– Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент – лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.
3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке – осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском – с отдыхом и развлечением.
4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.
Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, по-священных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным ментальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегулятивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные характеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.
В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.
2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочисленные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лексических единиц. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке – действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в данной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» раскрываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.
Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культурах состоят, в основном, в историческом прошлом.
Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходимость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысливается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.
Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian ren he yi – буквально: небо и человек объединяются в одно).
В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре – с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традиционной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация образа действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».
В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в некоторой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нравственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.
Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно недавно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешествие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производства, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к занятости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответствует идеям глобализации.
Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китайской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфуцианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения установившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должности), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.
3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентацией в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.
Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).
Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается “скромность путешественника в пути”, “старость как опытность”, “настойчивость и неуклонность путешественника в пути”, чего нет в русской лингвокультуре.
4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами. Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольствие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешанные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.
5. Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах.
Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет собой сложное образование, в котором могут выделены определенные признаки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем исследовании.
Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описания культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопоставительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.
. Аксенов И.Я. Транспорт: история, современность, перспективы, проблемы. / Отв. ред. Т.С. Хачатуров. – М.: Наука, 1985. – 176с.
2. Аникин В.П. Мудрость народа // Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Изд. вост. лит., 1961. – С. 7-19.
3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семан-тики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 59-67.
4. Алефиренко Н.Ф. Методические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. – Волгоград: Перемена, 1994. – С. 3-13.
5. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2001. – С. 3-11.
6.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995а. – 472 с.
7.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995б. –767 с.
8.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 1988. – 338 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
10.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279..
11.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). – Дис. … канд. филол. наук, Волгоград, 1997. – 210 с.
12.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). – Автореф. дис. … канд. филол. наук, Волгоград: Перемена, 1997. – 21 с.
13.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с.
14.Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высш. шк., 1987. – 128 с.
15.Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник. – М.: Флинта, 2003. – 232 с.
16.Берг Л.С. Великие русские путешественники. М. – Л.: Детгиз, 1950. – 295 с.
17.Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. / Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
18.Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на мате-риале русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 23 с.
19.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. – М.: Издательство МГУ, 1993. – 224 с.
20.Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае // Китай: традиции и современность: Сборник статей. – М.: Наука, 1976. – С. 68-70.
21.Васильев Л.С. Древний Китай. Т. 1. Предыстория. Шан – Инь, За-падная Чжоу (до VIII в. до н. э.). – М.: Восточная лит., 1995. – 399 с.
22.Васильев Л.С. Культуры, религии, традиции в Китае. – М.: Наука, 1970. – 484 с.
23.Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие // Этика и ритуал в традиционном Китае. Сб. статей. – М.: Наука, 1988. – С. 3-16.
24.Васильев Л.С. История религий Востока: Учебное пособие для ву-зов. – 6-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2001. – 432 с.
25.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 411 с.
26.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
27.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
28.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
29.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
30.Верн Ж. История великих путешествий: в 3-х кн. / Пер. с фр. Е. Брандиса. – М.: ТЕРРА, 1993. –
Кн. I: Открытие земли. 1993. – 491 с.
Кн. II: Мореплаватели XVIII века. 1993. – 526 с.
Кн. III: Путешественники XIX века. 1993. – 491 с.
31.Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «лю-бовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 214 с.
32.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 226 с.
33.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. – 142 с.
34.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. – С. 64-72.
35.Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1996. – С. 16-24.
36.Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его семантическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – С. 90-102.
37.Воркачев С.Г., Мединцева И.В. Сопоставительное описание языковых личностей (на материале немецкой и русской фразеологии) // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. – Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 68-72.
38.Воркачев С.Г., Дорофеева Н.В. Междометная реализация удивления в русском и английском языках: опыт культурно-сопоставительного исследования // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 166-170.
39.Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Ч.2. Тезисы докладов. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 57-59.
40.Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных кон-цептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.
41.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
42.Воскресенская Н.О. Культура древнего Китая // Культурология. История мировой культуры: Учебник для вузов / Под ред. проф. А.Н. Марковой. – М.: культура и спорт. ЮНИТИ, 1998. – С. 86-95.
43.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа « Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
44.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
45.Голубев Г.Н. Необычные путешествия. – М.: Мол. гвардия, 1958. – 223 с.
46.Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта “труд” в русском языковом сознании: Дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2003. – 218 с.
47.Горбачевич К.С. Язык – памятник культуры. – Л., 1965. – 36 с.
48.Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. по спец. “Иностр. яз.” – М.: Просвещение, 1989. – 316 с.
49.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с.
50.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. – М.: Прогресс, 1989. – 452 с.
51.Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. – М.: Знание, 1996. – 288 с.
52. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М., 1996. – С. 187-189.
53.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). – Дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 174 с.
54.Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. – С. 67-74.
55.Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 154-162.
56.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фра-зеологии // Вопросы языкознания. 1998. - №6. – С. 48-57.
57.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002. – 304 с.
58.Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 379.
59.Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 879.
60.Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. – М.: Наука, 1983. – 271 с.
61.Зайчиков В.Т. Путешественники древнего Китая и географические исследования в Китайской народной республике. – М.: Географическая литература, 1955. – 87 с.
62.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. – 205 с.
63.Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с.
64.Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Под ред. В.Г. Костомарова. – Саратов: Изд-во СГУ, 1986. – 210 с.
65.Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.
66.Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / Ин-т. языкознания РАН; Отв. ред. В.М. Шаклеин. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 196 с.
67.История Китая с древнейших времен до наших дней / Отв. ред. Л.В. Симоновская и М.Ф. Юрьев. – М.: Наука, 1974. – 534 с.
68. История мировой культуры: Учеб. пособие для студентов вузов / Под науч. ред. Г.В. Драч. – Ростов на Дону: Феникс, 2000. – 507 с.
69.Карасик В.И., Лю Цзюань. Аспекты языковой картины мира // Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистики): Материалы Международной конференции. – Астрахань, 2002. – С. 127-128.