Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах (10.02.20)
|
Введение
Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы к главе 1
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы к главе 1
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов – рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить содержание концепта «путешествие»;
Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;
Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России;
Определить языковые обозначения социальных условий путешествия;
Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках;
Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах;
Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей;
Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
– Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт,1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир,1960; Chen Ji-anmin,1989;Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; Xing Fuyi,1990; You Rujie, 1993).
– Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев,2003; Карасик, 2002; Красавский, 2000; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 2000; Степанов, 1997).
– Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент – лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.
3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке – осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском – с отдыхом и развлечением.
4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.
Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, по-священных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов – рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить содержание концепта «путешествие»;
Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;
Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России;
Определить языковые обозначения социальных условий путешествия;
Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках;
Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах;
Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей;
Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
– Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт,1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир,1960; Chen Ji-anmin,1989;Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; Xing Fuyi,1990; You Rujie, 1993).
– Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев,2003; Карасик, 2002; Красавский, 2000; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 2000; Степанов, 1997).
– Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент – лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.
3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке – осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском – с отдыхом и развлечением.
4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.
Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, по-священных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным ментальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегулятивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные характеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.
В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.
2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочисленные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лексических единиц. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке – действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в данной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» раскрываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.
Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культурах состоят, в основном, в историческом прошлом.
Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходимость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысливается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.
Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian ren he yi – буквально: небо и человек объединяются в одно).
В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре – с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традиционной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация образа действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».
В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в некоторой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нравственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.
Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно недавно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешествие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производства, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к занятости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответствует идеям глобализации.
Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китайской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфуцианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения установившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должности), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.
3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентацией в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.
Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).
Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается “скромность путешественника в пути”, “старость как опытность”, “настойчивость и неуклонность путешественника в пути”, чего нет в русской лингвокультуре.
4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами. Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольствие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешанные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.
5. Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах.
Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет собой сложное образование, в котором могут выделены определенные признаки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем исследовании.
Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описания культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопоставительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным ментальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегулятивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные характеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.
В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.
2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочисленные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лексических единиц. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке – действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в данной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» раскрываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.
Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культурах состоят, в основном, в историческом прошлом.
Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходимость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысливается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.
Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian ren he yi – буквально: небо и человек объединяются в одно).
В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре – с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традиционной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация образа действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».
В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в некоторой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нравственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.
Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно недавно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешествие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производства, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к занятости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответствует идеям глобализации.
Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китайской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфуцианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения установившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должности), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.
3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентацией в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.
Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).
Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается “скромность путешественника в пути”, “старость как опытность”, “настойчивость и неуклонность путешественника в пути”, чего нет в русской лингвокультуре.
4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами. Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольствие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешанные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.
5. Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки-тайской лингвокультурах.
Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет собой сложное образование, в котором могут выделены определенные признаки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем исследовании.
Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описания культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопоставительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.



