Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ МОХАММЕДА АЛИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ ИЗВЕСТНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ
1.1. Стилистические приемы: понятия и их классификации 6
1.2. Высказывание как единица речи 22
1.3. Особенности перевода высказываний известных личностей 27
Выводы по главе 1 33
Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ МОХАММЕДА
АЛИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Виды лексических стилистических средств и их функции в
высказываниях Мохаммеда Али 35
2.2. Виды синтаксических стилистических средств и их функции в
высказываниях Мохаммеда Али 48
2.3. Способы перевода стилистических средств в высказываниях
Мохаммеда Али 52
Выводы по главе II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
📖 Введение
Актуальность темы исследования состоит в важности изучения особенностей стилистических средств в составе известных высказываний выдающихся личностей с целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики. Актуальность исследования также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических средств языка и способов их перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные проблеме изучения исследования стилистических средств и способов их перевода, таких ученых-языковедов, как: И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Т.А. Казакова, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, М.А. Теленкова, С.М. Менезин, С.И. Влахов, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев, С.П. Флорин, В.Б. Сосновская, В.А. Кухаренко, В.Н. Комиссаров, Н.И. Лихошерст, М.М. Бахтин.
Цель исследования состоит в изучении стилистических приемов, их функций и способов перевода в высказываниях Мохаммеда Али. Для реализации этой цели в выпускной квалификационной работе достигаются следующие задачи:
1) рассмотреть определения изобразительно-выразительных средств языка, стилистических приемов, их классификаций и функций;
2) изучить понятие высказывания как единицы речи;
3) изучить специфику перевода высказываний;
4) провести анализ стилистических средств в высказываниях Мохаммеда Али, составить классификации по различным признакам;
5) изучить переводческие трансформации, примененные при передаче высказываний Мохаммеда Али на русский язык.
Объектом исследования являются содержащие стилистические приемы высказывания Мохаммеда Али.
Предмет исследования - стилистические средства, их функции и способы перевода в высказываниях Мохаммеда Али.
Методы исследования. В данной выпускной квалификационной работе используются такие методы исследования, как: описательный, сравнительносопоставительный методы, контекстуальный анализ, методы структурноязыкового и семантического анализа.
Материалом послужили 104 высказывания, содержащие стилистические приемы, отобранные из книг о Мохаммеде Али, его биографий, различных интервью и интернет-банков.
Научная новизна работы состоит в том, что был осуществлен поиск стилистических средств в наиболее известных высказываниях Мохаммеда Али, изучены примененные способы перевода при их передаче на русский язык. Данный материал ранее не подвергался лингвистическому анализу. Найденные стилистические средства и высказывания были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в выпускной
квалификационной работе. Помимо этого, в работе представлены прежде непереведенные на русский язык высказывания.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности стилистических средств языка, способов перевода, а также более глубокому осмыслению изречений Мохаммеда Али.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться на практических и теоретических занятиях по английскому языку и стилистике, практике перевода, переводу художественных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 5 апреля 2018 года в форме доклада на тему «Лексические средства выразительности в высказываниях Мохаммеда Али». По результатам конференции были представлены к публикации тезисы.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
✅ Заключение
Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ высказываний показал, что к числу наиболее употребляемых боксером стилистических приемов относятся метафора, повтор, сравнение, гипербола, эпитет и олицетворение. Посредством употребления приема метафоры Мохаммед Али достигает создания конкретного образа абстрактного понятия, придает выражениям колоритность. Стилистический прием повтора позволяет чемпиону уточнить и расширить смысл высказываний, подчеркнуть их эмоциональную тональность. Авторское мироощущение и отношение к действительности выражается также посредством употребления
стилистического приема сравнения. Чтобы добиться желаемого результата и воздействия на слушателя, Мохаммед Али использовал гиперболы. Именно этот прием позволил ему усилить производимое впечатление о себе, а также, возможно, именно гиперболизация в его речах позволила ему заработать статус и славу «короля» мирового бокса. Употребление эпитетов и олицетворения позволяет Мохаммеду Али придать дополнительную художественную характеристику высказываниям, придать им выразительную силу. Употребление стилистических приемов в высказываниях боксера обусловлено идеей автора раскрыть глубинную сущность явлений; выразить отвлеченную мысль через конкретный образ; отразить важные особенности в мировоззрении и слоге; повысить эмоциональность, яркость, выразительность, образность и утонченность высказываний.
Перевод высказываний Мохаммеда Али наиболее часто осуществляется посредством таких переводческих трансформаций, как дословный перевод, грамматические трансформации, опущение, транслитерация, калькирование. За счет применения дословного перевода достигается полное выражение смысла высказывания без утраты каких-либо элементов выражения боксера. Употребление грамматических трансформаций обусловлено различиями в языковой системе русского и английского языков, за счет чего наиболее часто происходят изменения форм слов, позиций слов в предложениях, изменение синтаксической структуры предложения, а также замена частей речи. Чтобы избежать некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, применяется опущение. В случае если в составе высказывания словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста, используется транслитерация. Калькирование позволяет создать новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующее структуру исходной единицы.



