Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ МОХАММЕДА АЛИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №43121

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
172
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ ИЗВЕСТНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ
1.1. Стилистические приемы: понятия и их классификации 6
1.2. Высказывание как единица речи 22
1.3. Особенности перевода высказываний известных личностей 27
Выводы по главе 1 33
Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ МОХАММЕДА
АЛИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Виды лексических стилистических средств и их функции в
высказываниях Мохаммеда Али 35
2.2. Виды синтаксических стилистических средств и их функции в
высказываниях Мохаммеда Али 48
2.3. Способы перевода стилистических средств в высказываниях
Мохаммеда Али 52
Выводы по главе II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64



Мохаммед Али (Кассиус Марселлус Клей, 1942 - 2016) - один из величайших боксеров за всю историю профессионального бокса. Он провел за свою карьеру 61 профессиональный бой, в 56 из них победил, 37 побед - нокаутом. Его цитаты при жизни стали отправной точкой для многих молодых людей по всему миру.
Актуальность темы исследования состоит в важности изучения особенностей стилистических средств в составе известных высказываний выдающихся личностей с целью полного их анализа и всестороннего рассмотрения в интересах лингвистики. Актуальность исследования также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических средств языка и способов их перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвященные проблеме изучения исследования стилистических средств и способов их перевода, таких ученых-языковедов, как: И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Т.А. Казакова, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, М.А. Теленкова, С.М. Менезин, С.И. Влахов, А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев, С.П. Флорин, В.Б. Сосновская, В.А. Кухаренко, В.Н. Комиссаров, Н.И. Лихошерст, М.М. Бахтин.
Цель исследования состоит в изучении стилистических приемов, их функций и способов перевода в высказываниях Мохаммеда Али. Для реализации этой цели в выпускной квалификационной работе достигаются следующие задачи:
1) рассмотреть определения изобразительно-выразительных средств языка, стилистических приемов, их классификаций и функций;
2) изучить понятие высказывания как единицы речи;
3) изучить специфику перевода высказываний;
4) провести анализ стилистических средств в высказываниях Мохаммеда Али, составить классификации по различным признакам;
5) изучить переводческие трансформации, примененные при передаче высказываний Мохаммеда Али на русский язык.
Объектом исследования являются содержащие стилистические приемы высказывания Мохаммеда Али.
Предмет исследования - стилистические средства, их функции и способы перевода в высказываниях Мохаммеда Али.
Методы исследования. В данной выпускной квалификационной работе используются такие методы исследования, как: описательный, сравнительносопоставительный методы, контекстуальный анализ, методы структурноязыкового и семантического анализа.
Материалом послужили 104 высказывания, содержащие стилистические приемы, отобранные из книг о Мохаммеде Али, его биографий, различных интервью и интернет-банков.
Научная новизна работы состоит в том, что был осуществлен поиск стилистических средств в наиболее известных высказываниях Мохаммеда Али, изучены примененные способы перевода при их передаче на русский язык. Данный материал ранее не подвергался лингвистическому анализу. Найденные стилистические средства и высказывания были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в выпускной
квалификационной работе. Помимо этого, в работе представлены прежде непереведенные на русский язык высказывания.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности стилистических средств языка, способов перевода, а также более глубокому осмыслению изречений Мохаммеда Али.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться на практических и теоретических занятиях по английскому языку и стилистике, практике перевода, переводу художественных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 5 апреля 2018 года в форме доклада на тему «Лексические средства выразительности в высказываниях Мохаммеда Али». По результатам конференции были представлены к публикации тезисы.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обладая парадоксальным мышлением, выдающимся интеллектом, авторским своеобразием, которое способствовало донесению самых тонких нюансов мыслей и образов, Мохаммед Али без труда мог поднимать самые трудные вопросы человеческого бытия и находить ответы, выражая их наиболее кратко и лаконично в своих высказываниях. Стилистические приемы стали для Мохаммеда Али орудием мысли, при помощи которого ему удалось достигнуть наиболее отдаленных участков концептуального поля человека. Он не раздвигал границ мыслимого, а только обеспечил доступ к тем вещам, которые смутно виднелись на дальних рубежах. Изучение стилистических приемов и способов перевода в составе высказываний Мохаммеда Али имеет важное значение для проведения анализа и всестороннего рассмотрения этих вопросов в интересах лингвистики, а также определяется вкладом в более полное раскрытие функций стилистических приемов и роли переводческих трансформаций.
Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ высказываний показал, что к числу наиболее употребляемых боксером стилистических приемов относятся метафора, повтор, сравнение, гипербола, эпитет и олицетворение. Посредством употребления приема метафоры Мохаммед Али достигает создания конкретного образа абстрактного понятия, придает выражениям колоритность. Стилистический прием повтора позволяет чемпиону уточнить и расширить смысл высказываний, подчеркнуть их эмоциональную тональность. Авторское мироощущение и отношение к действительности выражается также посредством употребления
стилистического приема сравнения. Чтобы добиться желаемого результата и воздействия на слушателя, Мохаммед Али использовал гиперболы. Именно этот прием позволил ему усилить производимое впечатление о себе, а также, возможно, именно гиперболизация в его речах позволила ему заработать статус и славу «короля» мирового бокса. Употребление эпитетов и олицетворения позволяет Мохаммеду Али придать дополнительную художественную характеристику высказываниям, придать им выразительную силу. Употребление стилистических приемов в высказываниях боксера обусловлено идеей автора раскрыть глубинную сущность явлений; выразить отвлеченную мысль через конкретный образ; отразить важные особенности в мировоззрении и слоге; повысить эмоциональность, яркость, выразительность, образность и утонченность высказываний.
Перевод высказываний Мохаммеда Али наиболее часто осуществляется посредством таких переводческих трансформаций, как дословный перевод, грамматические трансформации, опущение, транслитерация, калькирование. За счет применения дословного перевода достигается полное выражение смысла высказывания без утраты каких-либо элементов выражения боксера. Употребление грамматических трансформаций обусловлено различиями в языковой системе русского и английского языков, за счет чего наиболее часто происходят изменения форм слов, позиций слов в предложениях, изменение синтаксической структуры предложения, а также замена частей речи. Чтобы избежать некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, применяется опущение. В случае если в составе высказывания словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста, используется транслитерация. Калькирование позволяет создать новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующее структуру исходной единицы.




1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч. / М.М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940 - 1960 гг. - 159-206 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979 - 424 с.
4. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 343 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
8. Грамматика русского языка Т. 1. Категория: коллектив. монография / [В.В. Виноградов, Е.С. Истрин, С.Г. Бархударов]. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. - 720 с.
9. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человечества / В. Гумбольдт. - М.: «Либроком», 2013. - 297 с.
10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
13. Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка / С.О. Карцевский. - М. - Л.: Госиздат, 1928. - 112 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для инт-ов и фак. иностр. языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960. - 171 с.
16. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
17. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: 1963. - 125 с.
18. Малов В.И. 100 великих спортивных достижений / В.И. Малов. - М.: Вече, 2010. - 432 с.
19. Матвеев С.А. Английские афоризмы / С.А. Матвеев. - М.: Астрель, 2012. - 253 с.
20. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие / С.М. Мезенин. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 100 с.
21. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр- Булоручев. - М.: Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.
22. Морган П. Мохаммед Али: бой века / П. Морган. - М.: «РИПОЛ Классик», 2016. - 288 с.
23. Оптимист: Супермен против Мохаммеда Али. Цитаты Али. - URL: http://oppps.ru/supermen-protiv-moxammeda-ali-citaty-ali.html, дата обращения:
27.02.2018.
24. Ремник Д. Мухаммед Али / Д. Ремник - М.: КоЛибри, 2008. - 512 c.
25. Сосновская В.Б. Аналитическое чтение / В.Б. Сосновская. - М.: «Высш. школа», 1974. - 184 с.
26. Стилистика английского языка. Категория: коллектив. монография / [А.Н. Мороховский и др.]. - Киев: Издательское объединение «Вища школа», 1984. - 248 с.
27. Таболкин Д. 500 знаменитых людей планеты / Д. Таболкин. - Харьков: Фолио, 2006. - 991 с.
28. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки / Б.В. Томашевский. - М.: ГИХЛ., 1959. - 470 с.
29. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка / Г.П. Торсуев. - М.: «Издательство Литературы на иностранных языках», 1950. - 332 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 416 с.
31. Хованская З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. - М.: Высшая школа, 2004. - 416 с.
32. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
34. AZ Quotes. - URL: http://www.azquotes.com, дата обращения:
12.03.2018.
35. Brainy Quote: Muhammad Ali. - URL:
https://www.brainyquote.com/search_results?q=Muhammad+Ali, дата обращения:
5.03.2018.
36. Wikiquote: Muhammad Ali. - URL:
https://en.wikiquote.org/wiki/Muhammad_Ali, дата обращения 7.03.2018.
37. You Tube: Мохаммед Али. - URL:
https://www.youtube.com/channel/UCfWo9cJKlboqBhundAh0yYA, дата
обращения: 24.03.2018.
38. You Tube: Boxing VHS. - URL:
https://www.youtube.com/channel/UCvCtiLKaBneU5v6qZp5lsnQ, дата обращения:
21.03.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ