ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 7
1.3 Переводческие трансформации 15
1.4 Особенности эквиритмического перевода 18
1.5 Критерии оценки качества перевода 21
Выводы по первой главе 25
Глава 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ГРУППЫ QUEEN 27
2.1 Структурно-семантический анализ единиц безэквивалентной лексики
2.2 Анализ качества перевода единиц безэквивалентной лексики на сайтах
amalgama-lab.com, mirpesen.ru, lyrsence.com 43
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ
Различие культур обуславливаются языковыми различиями, особенно ярко выраженными в лексике, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, которые нельзя перевести на другой язык одним словом. Многие исследователи, такие как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, занимались проблемой безэквивалентной лексики. Проблема языкового барьера с давних времен ограничивала международное общение. Существует большое количество попыток создать универсальный язык. Одним из примеров может служить, не снискавшая успеха, попытка внедрения искусственного языка эсперанто. На сегодняшний день, английский язык претендует на звание международного языка. Однако он, как и все естественные языки, обладает безэквивалентной лексикой, что затрудняет его понимание и перевод на другие языковые системы.
Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны,
важностью проблемы соотношения культуры и языка; с другой стороны интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленным ошибкам, допускаемым при ее передаче на другой язык.
Целью нашего исследования является выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский и её типологизация на материале песенных текстов группы “Queen”. Реализация цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) проанализировать разработанность проблемы перевода единиц безэквивалентной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) выявить способы перевода единиц безэквивалентной лексики (БЭЛ) с одного языка на другой;
3) проанализировать соответствия перевода единиц БЭЛ, представленных на сайтах amalgama-lab.com, lyrsence.com, mirpesen.com, оригиналу на материале песен группы “Queen”;
4) произвести лексико-семантический анализ единиц БЭЛ выявленных в песенных текстах группы “Queen”;
Объектом исследования являются единицы безэквивалентной лексики в английском языке.
Предметом исследования являются переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык.
Языковым материалом послужили песенные тексты группы “Queen”.
К основным методам исследования относятся:
1) Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение, категоризация). С их помощью происходит анализ разработанности проблемы и выявление неисследованных областей, формулирование выводов и результатов исследования;
2) Частнолингвистические. Метод сплошной выборки на материале песенных текстов; метод сопоставительного анализа лексических единиц разноструктурных языков (английского и русского); метод фразеологической идентификации.
Научная новизна работы состоит в попытке сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов с последующей типологизацией переводческих трансформаций, использованных при переводе с английского языка на русский.
Теоретическая значимость усматривается в систематизации и углублении сведений по безквивалентности, переводу безэквивалентных единиц и классификации переводческих трансформаций, использованных при переводе с английского языка на русский.
безэквивалентных лексических единиц, курсах по фразеологии, лексикологии, практических курсах английского языка и перевода.
Работа прошла апробацию в Муниципальном Бюджетном общеобразовательном учреждении "Уруссинская средняя
общеобразовательная школа №3" Ютазинского муниципального района Республики Татарстан во время урока английского языка в 10 классе, также на итоговой научно-практической конференции студентов КФУ, где автор представил материалы исследования в форме доклада.
Структура работы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи и пр.; теоретической главы, включающей обзор литературы по теме исследования; практической главы с результатами научного исследования проблемы, выводов, списка использованной литературы, заключения и приложения.
Вопрос перевода безэквивалентной лексики с английского языка на
русский высоко-актуален для переводчиков и исследователей языка. Особо
оживленное обсуждение разворачивается при определении понятий
эквивалентности и адекватности перевода. Было выявлено, что теоретики не
отождествляют данные понятия, высокий уровень эквивалентности перевода
не всегда гарантирует адекватность перевода, а напротив, может стать
причиной затруднительного понимания текста, потери его эмоционально -
стилистической окраски и даже полной потери смысла текста. В. Н.
Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности в зависимости от таких
показателей, как совпадение или несовпадение лексического состава,
отсутствие или наличие структурно-грамматической близости, сохранении
способа описания ситуации, сохранении общность описываемой ситуации и
цель высказывания. Теория Р. К. Миньяр-Белоручева предполагает, что
текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в
исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена
в переводном тексте. Так как целью данной работы является изучение
способов перевода безэквивалентной лексики в контексте песенных текстов,
мы изучили теоретический материал на тему художественного перевода и
выявили основные требования к эквиритмическому переводу, такие как
максимальное соответствие оригинальному тексту, стилистическое
соответствие и жанровая оптимизация перевода, фонетическая
синхронизация окончаний строф и соответствие числа слогов количеству
тактов. Многие исследователи языка и лингвисты принимали попытки
классификации всего пласта безэквивалентной лексики, таковыми были Л. С.
Бархударов, Л. К. Латышев и А. О. Иванов. Они используют разный
понятийный аппарат, так например, термин безэквивалентная лексика может
быть заменен, такими понятиями как лакуны или реалии, однако они
являются более узкими и не отражают все аспекты значения
безэквивалентной лексики. Классификация А. О. Иванова, будучи наиболее
53
полной и широко раскрывающей пласт безэквивалентной лексики, легла в
основу данной работы. Согласно выбранной классификации, мы разделили
всю безэквивалентную лексику, обнаруженную в песенных текстах группы
“Queen”, на референциально-безэквивалентную, прагматически-
безэквивалентную и альтернативно-безэквивалентную. Мы структурировали
работу, разделив фразеологизмы на фразеологические сращения,
фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические
выражения. Далее, нами был произведен лексико - семантический анализ
фразеологических единиц, более того была изучена частотность
употребления анализируемых фразеологизмов в диахроническом аспекте. На
этапе оценки качества перевода идиоматических выражений, мы провели
сопоставительный анализ трех видов перевода и выявили, что наиболее
удачные из них выполнены на первом или втором уровнях эквивалентности,
путем целостного преобразования фразеологизма без сохранения образа. Мы
классифицировали имена собственные согласно общепринятой
классификации имен собственных, разработанной А. В. Суперанской. На
этапе анализа качества перевода мы выявили, что переводы имен
собственных на сайтах amalgama-lab.com, lyrsense.com, mirpesen.com были
выполнены с использованием приемов калькирования, транслитерации и
транкрибирования. Реалии были переведены транскрибированием,
генерализацией или же переданы описательно, подходящим фразеологизмом
в русском языке. Фразеологизмы были переведены путем целостной
трансформации с сохранением или без сохранения образа. Нами было
замечено, что переводчики пренебрегали высоким уровнем эквивалентности
в пользу звучности фразы. Стилистическая окраска переводимого текста по
большей мере была выражена в таргетированном языке, также как и регистр
оригинального высказывания зачастую сохранялся
Стоит признать, что эквиритмический перевод песенных текстов
невероятно тяжелый ментальный труд, требующий от автора колоссальной
отдачи, высокого владения не только языковой системой двух языков, но и
54
культурно-историческим багажом знаний. Более того требуется как профессиональная подготовка для использования переводческих инструментов, так и художественное чутье, позволяющее совершать переводы песенных текстов согласно требованиям жанра.
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
3. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода / И.И. Ахметзянова // TERRA LINGUAE ET RELIQUIAE. Сборник научных статей- Том. Выпуск 1. Казань: Институт международных отношений, истории и востоковедения, 2014. - 81-84 с.
4. Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.
6. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". - М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
9. Виноградов В.С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, № 5, 1978.
10. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. / EM. Верещагин, В.Т. Костомаров. — М., 2003. - 84 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.
12. Глазырина Е.С. Безэквивалентная лексика как объект
лингводидактического исследования / Е.С. Глазыринаю // Судьбы национальных культур в условиях глобализации II Международная научная конференция: материалы конференции. Челябинский
государственный университет, Челябинское региональное отделение Российской ассоциации лингвистов-когнитологов; Под редакцией В.Г. Будыкиной. 2013. 80-84 с.
13. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian 5 -е изд., стер / Ж.А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
14. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / А. М. Горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. Минск, 2001. - С.10-14.
15. Дмитриева Л.Ф. Д 53 Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. — М.: ИКЦ «МарТ», 2005. - 302с.
16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. / А.О. Иванов - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192 с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод./ Т.А. Казакова - СПб., 2002. — 113 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Уч. Пособие /Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. - 320 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 116 -135 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз./ В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
21. Коптева О.В. Лакунарность и развитие языка / О.В. Коптева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Изд.: Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург), 2012. - 206-209 с.
22. Коптева О.В. Стилистические лакуны / О.В. Коптева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4-2. - 556-559 с.
23. Коптева О.В. Безэквивалентная лексика и сложности ее перевода / О.В. Коптева // Казанская наука. 2010. № 8. 445-448 с.
24. Ларина Т.В. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы
специфики языка и культуры/ Т.В. Ларина, В.И. Озюменко // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: русский и
иностранные языки и методика их преподавания. 2013. №4. 93-100 с.
25. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
26. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность художественного произведения Текст. / Г. И. Лушникова. Кемерово : КемГУ, 1995. — 82 с.
27. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
28. Маслова В.А. Лингвокульутрология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 183с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
30. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе /В.В. Мошкович//Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научно-методической конференции кафедры русского языка и МПРЯ/отв. ред. Т.Е. Помыкалова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. - 86-93 с.
31. Павлова, А. В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс]/А. В.
Павлова. - 2012. - URL:
http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder id=1698 (дата
обращения 20.04.2019)
32. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки
качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - URL: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf (дата
обращения 25.04.2019)
33. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе / Е.В. Петровская // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. - М.: РГГУ, 2004. - 244-248 c.
34. Попова Е.Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / М.Ю. Семенова, Е.Е. Попова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.m/article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha- pri-perevode-spetsialnyh-tekstov (дата обращения: 08.04.2019).
35..Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер - М.: 2007. - 240 с.
36. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. / А.Л. Семенов. - М.: Изд-во РУДН. 2005. - 99 с.
37. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2006, - 240 с.
38. Суперанская А.В. Современный словарь личных имен: Сравнение. Происхождение. Написание / А.В. Суперанская. - М.: Айрис-пресс,
2005. - с. 89