ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
|
I. ВВЕДЕНИЕ 3-6
II. Теоретические основы применения лингвострановедческого подхода
в обучении иностранному языку 7-29
11.1. Предпосылки формирования лингвострановедческого подхода 7-9
11.2. Понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология» 10-14
11.3. Место лингвострановедческого подхода в методике преподавания
русского языка 15-17
11.4. О терминологическом аппарате лингвострановедения 18-23
11.5. Методика работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по
РКИ 24-29
III. Введение лингвострановедческой информации, связанной с темами
«Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 30-51
111.1. Обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники
(религиозные)» для занятий с китайскими студентами 30-33
111.2. Формирование списков единиц по темам: «Блюда (выпечка)» и
«Праздники (религиозные)» 34-37
111.3. Принципы работы с лексикой по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники
(религиозные)» 38-41
111.4. Применение на занятиях с китайскими студентами упражнений по
темам «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 42-51
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52-54
V. ЛИТЕРАТУРА 55-60
VI. ПРИЛОЖЕНИЯ
II. Теоретические основы применения лингвострановедческого подхода
в обучении иностранному языку 7-29
11.1. Предпосылки формирования лингвострановедческого подхода 7-9
11.2. Понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология» 10-14
11.3. Место лингвострановедческого подхода в методике преподавания
русского языка 15-17
11.4. О терминологическом аппарате лингвострановедения 18-23
11.5. Методика работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по
РКИ 24-29
III. Введение лингвострановедческой информации, связанной с темами
«Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 30-51
111.1. Обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники
(религиозные)» для занятий с китайскими студентами 30-33
111.2. Формирование списков единиц по темам: «Блюда (выпечка)» и
«Праздники (религиозные)» 34-37
111.3. Принципы работы с лексикой по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники
(религиозные)» 38-41
111.4. Применение на занятиях с китайскими студентами упражнений по
темам «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 42-51
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52-54
V. ЛИТЕРАТУРА 55-60
VI. ПРИЛОЖЕНИЯ
В последние десятилетия в связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями, происходящими во многих странах мира, начинает складываться современная образовательная модель, главными характеристиками которой являются: во-первых, признание важности
изучения языков, как родного, так и иностранного; во-вторых, культурологизация содержания образования.
На сегодняшний день знание иностранного языка жизненно необходимо для каждого члена общества, стремительно двигающегося ко всеобщей глобализации и стиранию информационных границ. Высокий уровень владения языком другого народа достигается путем освоения определенных сведений об их стране, менталитете и культуре.
Именно понимание национального характера и национально
психологических особенностей народа - носителя языка позволяет овладеть иностранным языком на достаточно высоком уровне.
В связи с этим система образования стала нуждаться в учебной дисциплине, знание которой будет способствовать развитию
лингвострановедческой компетенции учащихся. Термин
«лингвострановедение» впервые был использован отечественными
лингвистами Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым в 80-е г. XX в. Под данным термином они понимали использование страноведческих фактов на занятиях иностранного языка, а также использование приемов, знакомящих учащихся с новой культурой.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости совершенствования приемов включения лингвострановедческой информации в процесс обучения иностранцев, а также важностью учета культурных особенностей, сложившихся в разных регионах Российской Федерации, в процессе обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ).
С актуальностью связана новизна работы: в рамках тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» освещается национальнокультурный компонент, связанный с регионом обучения студентов - Республикой Татарстан.
Объектом исследования является устройство процесса обучения РКИ.
В качестве предмета исследования выступают лингвострановедческий аспект обучения темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» китайских студентов, изучающих русский язык на уровне В1.
Целью исследования является формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»), входящих в тематический круг обучения РКИ начиная с уровня А1.
Данной целью обусловлены задачи исследования:
- изучить теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному;
- рассмотреть методику работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по РКИ;
- осуществить и обосновать выбор тем, входящих в тематический круг обучения РКИ;
- составить перечень единиц по избранным темам, прибегая к помощи языковых справочников;
- подготовить материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона;
- разработать упражнения для усвоения китайскими студентами вводимых лексических единиц;
- апробировать на китайских студентах материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона.
Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курса «Лингвострановедение», а также в лекциях и на практических занятиях по РКИ; отобранная лексика может использоваться при формировании словарей и учебных пособий по РКИ; разработанные обучающие материалы - применены при комментировании непонятных иностранцу лексем, встречающихся в устной или письменной речи; разработанные упражнения могут послужить базой для совершенствования приемов введения данной информации.
Методологической основой нашего исследования послужили следующие методы: сплошной и частичной выборки, семантического и контрастивного анализа лексики, описательный.
Материалы исследования были апробированы на занятиях с китайскими студентами - проведено 44 часа обучения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и списка сокращений и условных обозначений.
Во введении (I.) рассматриваются объект, предмет, новизна, актуальность, цели, задачи, а также практическая значимость исследования.
В разделе II формулируются теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении языку.
В II.1 рассматривается взаимосвязь языка и культуры, а также предпосылки возникновения лингвострановедческого подхода.
В II.2 сопоставляются понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология».
В II.3 определяется место лингвострановедения в методике преподавания русского языка.
В II.4 рассматривается терминологический аппарат лингвострановедения.
В II.5 - методы работы с лингвострановедческим материалом.
В разделе III рассказывается о практическом применении лингвострановедческой информации.
В III.1 дается обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)».
В III.2 описывается работа над формированием списков единиц по
темам.
В III.3 приводятся принципы работы с лексикой.
В III.4 описывается процесс применения упражнений на занятиях с китайскими студентами.
В заключении (IV.) содержатся выводы.
Литература (V.) состоит из 55 наименований.
К работе прилагаются 5 приложений (VI.) и список сокращений и условных обозначений (VII.).
изучения языков, как родного, так и иностранного; во-вторых, культурологизация содержания образования.
На сегодняшний день знание иностранного языка жизненно необходимо для каждого члена общества, стремительно двигающегося ко всеобщей глобализации и стиранию информационных границ. Высокий уровень владения языком другого народа достигается путем освоения определенных сведений об их стране, менталитете и культуре.
Именно понимание национального характера и национально
психологических особенностей народа - носителя языка позволяет овладеть иностранным языком на достаточно высоком уровне.
В связи с этим система образования стала нуждаться в учебной дисциплине, знание которой будет способствовать развитию
лингвострановедческой компетенции учащихся. Термин
«лингвострановедение» впервые был использован отечественными
лингвистами Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым в 80-е г. XX в. Под данным термином они понимали использование страноведческих фактов на занятиях иностранного языка, а также использование приемов, знакомящих учащихся с новой культурой.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости совершенствования приемов включения лингвострановедческой информации в процесс обучения иностранцев, а также важностью учета культурных особенностей, сложившихся в разных регионах Российской Федерации, в процессе обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ).
С актуальностью связана новизна работы: в рамках тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» освещается национальнокультурный компонент, связанный с регионом обучения студентов - Республикой Татарстан.
Объектом исследования является устройство процесса обучения РКИ.
В качестве предмета исследования выступают лингвострановедческий аспект обучения темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» китайских студентов, изучающих русский язык на уровне В1.
Целью исследования является формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»), входящих в тематический круг обучения РКИ начиная с уровня А1.
Данной целью обусловлены задачи исследования:
- изучить теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному;
- рассмотреть методику работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по РКИ;
- осуществить и обосновать выбор тем, входящих в тематический круг обучения РКИ;
- составить перечень единиц по избранным темам, прибегая к помощи языковых справочников;
- подготовить материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона;
- разработать упражнения для усвоения китайскими студентами вводимых лексических единиц;
- апробировать на китайских студентах материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона.
Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курса «Лингвострановедение», а также в лекциях и на практических занятиях по РКИ; отобранная лексика может использоваться при формировании словарей и учебных пособий по РКИ; разработанные обучающие материалы - применены при комментировании непонятных иностранцу лексем, встречающихся в устной или письменной речи; разработанные упражнения могут послужить базой для совершенствования приемов введения данной информации.
Методологической основой нашего исследования послужили следующие методы: сплошной и частичной выборки, семантического и контрастивного анализа лексики, описательный.
Материалы исследования были апробированы на занятиях с китайскими студентами - проведено 44 часа обучения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и списка сокращений и условных обозначений.
Во введении (I.) рассматриваются объект, предмет, новизна, актуальность, цели, задачи, а также практическая значимость исследования.
В разделе II формулируются теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении языку.
В II.1 рассматривается взаимосвязь языка и культуры, а также предпосылки возникновения лингвострановедческого подхода.
В II.2 сопоставляются понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология».
В II.3 определяется место лингвострановедения в методике преподавания русского языка.
В II.4 рассматривается терминологический аппарат лингвострановедения.
В II.5 - методы работы с лингвострановедческим материалом.
В разделе III рассказывается о практическом применении лингвострановедческой информации.
В III.1 дается обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)».
В III.2 описывается работа над формированием списков единиц по
темам.
В III.3 приводятся принципы работы с лексикой.
В III.4 описывается процесс применения упражнений на занятиях с китайскими студентами.
В заключении (IV.) содержатся выводы.
Литература (V.) состоит из 55 наименований.
К работе прилагаются 5 приложений (VI.) и список сокращений и условных обозначений (VII.).
Только к концу XX в. в теории и практике преподавания иностранных языков были произведены существенные изменения, направленные на активизацию поиска современных и эффективных способов обучения иностранному языку и изучения неродного языка. Это нашло выражение в тщательности отбора языкового материала и большей строгости его применения, а также в изменении поставленных целей и задач обучения, результатом этого стало то, что важную роль начали отводить изучению культурной составляющей.
Знакомство с культурным миром другой страны позволяет иностранным студентам преодолевать враждебность к чуждому им этносу, избегать возникновения неловких ситуаций, а также замечать мелкие детали повседневной жизни, обычного непринужденного общения того общества, с культурой которого знакомится иностранец.
В соответствии с целью исследования нами реализованы поставленные задачи.
В частности, изучены теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному. Нами была предпринята попытка уточнения статуса лингвострановедения по отношению к другим учебным дисциплинам, занимающимся исследованием языка в контексте культурных особенностей страны. Теоретически обосновано наличие видо-родовых отношений между терминами «лингвострановедение» и «лингвокультурология», а также возможность их взаимозамены в определенных контекстах в методике преподавании РКИ.
Рассмотрев лингвострановедческий аспект при изучении иностранных языков, отметим, что он состоит: во-первых, из
терминологического аппарата, включающего в себя реалии страны
изучаемого языка, аутентичные тексты и лексемы с национально-культурной семантикой; во-вторых, из определенных способов и приемов, помогающих формированию навыков и умений применять лингвострановедческую информацию в ситуации межкультурного общения.
В работе осуществлен и обоснован выбор тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», входящих в тематический круг обучения РКИ. Нами составлен перечень единиц (для темы «Блюда (выпечка)» - 33 единицы, для темы «Праздники (религиозные)» - 65 лексем) на базе следующих языковых справочников:
1) «Идеографический словарь русского языка» О.С.Баранова [Баранов 1995: 653-658],
2) «Лексические минимумы русского языка» под ред. В.В.Морковкина [Морковкин 1985: 286-287];
3) «Лексические минимумы по русскому языку как иностранному»
H. П.Андрюшиной, Т.В.Козловой;
4) частотный словарь современного русского языка О.Н.Ляшевской и С.А.Шарова, созданный на основе обширных материалов Национального корпуса русского языка.
Составлены таблицы, включающие полный перечень единиц по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.1, VI.2. Приложения
I, 2).
На основании классификации, предложенной А.Н.Щукиным, разработана и апробирована система упражнений по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.3, VI.4. Приложения 3, 4), направленная на развитие речи и на формирование лингвострановедческой компетенции.
Таким образом, нами была предпринята попытка организации методической системы обучения РКИ китайских студентов, владеющих языком на уровне B1 и достигнута цель исследования - формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»).
Следует отметить, что все задания выполнялись студентами с большим удовольствием, это может быть связано с тем, что студенты были заинтересованы в темах «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», материалы которых прорабатывались как на аудиторных занятиях, так и на внеуадиторных встречах.
Результаты работы с китайскими студентами позволяют высказать следующие замечания:
1) На занятиях целесообразно использовать сопоставление культурных ценностей страны изучаемого языка (России) с культурными ценностями страны родного языка (Китая);
2) На занятиях с китайскими студентами эффективен интерактивный метод в групповой работе, особенно результативен он при работе в минигруппах и парах;
3) Хорошие результаты дают применение наглядных средств обучения;
4) Ну и самое, на наш взгляд, важное - это возможность для студентов взглянуть на культуру страны изучаемого языка изнутри: на внеаудиторных встречах и мероприятиях.
Овладевая русским языком, китайские студенты познают и русскоязычный мир, знакомятся с материальными и духовными ценностями русского народа, у них формируется уважение к обычаям и традициям русских и татар, христиан и мусульман - учатся терпимости, толерантности, ведению межкультурного диалога.
Так происходит процесс становления вторичной языковой личности, обогащенной, кроме того, и духовно.
Знакомство с культурным миром другой страны позволяет иностранным студентам преодолевать враждебность к чуждому им этносу, избегать возникновения неловких ситуаций, а также замечать мелкие детали повседневной жизни, обычного непринужденного общения того общества, с культурой которого знакомится иностранец.
В соответствии с целью исследования нами реализованы поставленные задачи.
В частности, изучены теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному. Нами была предпринята попытка уточнения статуса лингвострановедения по отношению к другим учебным дисциплинам, занимающимся исследованием языка в контексте культурных особенностей страны. Теоретически обосновано наличие видо-родовых отношений между терминами «лингвострановедение» и «лингвокультурология», а также возможность их взаимозамены в определенных контекстах в методике преподавании РКИ.
Рассмотрев лингвострановедческий аспект при изучении иностранных языков, отметим, что он состоит: во-первых, из
терминологического аппарата, включающего в себя реалии страны
изучаемого языка, аутентичные тексты и лексемы с национально-культурной семантикой; во-вторых, из определенных способов и приемов, помогающих формированию навыков и умений применять лингвострановедческую информацию в ситуации межкультурного общения.
В работе осуществлен и обоснован выбор тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», входящих в тематический круг обучения РКИ. Нами составлен перечень единиц (для темы «Блюда (выпечка)» - 33 единицы, для темы «Праздники (религиозные)» - 65 лексем) на базе следующих языковых справочников:
1) «Идеографический словарь русского языка» О.С.Баранова [Баранов 1995: 653-658],
2) «Лексические минимумы русского языка» под ред. В.В.Морковкина [Морковкин 1985: 286-287];
3) «Лексические минимумы по русскому языку как иностранному»
H. П.Андрюшиной, Т.В.Козловой;
4) частотный словарь современного русского языка О.Н.Ляшевской и С.А.Шарова, созданный на основе обширных материалов Национального корпуса русского языка.
Составлены таблицы, включающие полный перечень единиц по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.1, VI.2. Приложения
I, 2).
На основании классификации, предложенной А.Н.Щукиным, разработана и апробирована система упражнений по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.3, VI.4. Приложения 3, 4), направленная на развитие речи и на формирование лингвострановедческой компетенции.
Таким образом, нами была предпринята попытка организации методической системы обучения РКИ китайских студентов, владеющих языком на уровне B1 и достигнута цель исследования - формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»).
Следует отметить, что все задания выполнялись студентами с большим удовольствием, это может быть связано с тем, что студенты были заинтересованы в темах «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», материалы которых прорабатывались как на аудиторных занятиях, так и на внеуадиторных встречах.
Результаты работы с китайскими студентами позволяют высказать следующие замечания:
1) На занятиях целесообразно использовать сопоставление культурных ценностей страны изучаемого языка (России) с культурными ценностями страны родного языка (Китая);
2) На занятиях с китайскими студентами эффективен интерактивный метод в групповой работе, особенно результативен он при работе в минигруппах и парах;
3) Хорошие результаты дают применение наглядных средств обучения;
4) Ну и самое, на наш взгляд, важное - это возможность для студентов взглянуть на культуру страны изучаемого языка изнутри: на внеаудиторных встречах и мероприятиях.
Овладевая русским языком, китайские студенты познают и русскоязычный мир, знакомятся с материальными и духовными ценностями русского народа, у них формируется уважение к обычаям и традициям русских и татар, христиан и мусульман - учатся терпимости, толерантности, ведению межкультурного диалога.
Так происходит процесс становления вторичной языковой личности, обогащенной, кроме того, и духовно.
Подобные работы
- КОНЦЕПТ «ЧАЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4975 р. Год сдачи: 2018 - Лингводидактический потенциал текстов в Красноярске
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2019 - ГЛАГОЛЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА): ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2017 - Проблемы изучения фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4730 р. Год сдачи: 2017 - ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АУДИОГИДА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2023 - РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2024 - Проблемы перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Безэквивалентная лексика в сказках А. С. Пушкина (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2022



