Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Работа №42970

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
576
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


I. ВВЕДЕНИЕ 3-6
II. Теоретические основы применения лингвострановедческого подхода
в обучении иностранному языку 7-29
11.1. Предпосылки формирования лингвострановедческого подхода 7-9
11.2. Понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология» 10-14
11.3. Место лингвострановедческого подхода в методике преподавания
русского языка 15-17
11.4. О терминологическом аппарате лингвострановедения 18-23
11.5. Методика работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по
РКИ 24-29
III. Введение лингвострановедческой информации, связанной с темами
«Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 30-51
111.1. Обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники
(религиозные)» для занятий с китайскими студентами 30-33
111.2. Формирование списков единиц по темам: «Блюда (выпечка)» и
«Праздники (религиозные)» 34-37
111.3. Принципы работы с лексикой по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники
(религиозные)» 38-41
111.4. Применение на занятиях с китайскими студентами упражнений по
темам «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» 42-51
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52-54
V. ЛИТЕРАТУРА 55-60
VI. ПРИЛОЖЕНИЯ

В последние десятилетия в связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями, происходящими во многих странах мира, начинает складываться современная образовательная модель, главными характеристиками которой являются: во-первых, признание важности
изучения языков, как родного, так и иностранного; во-вторых, культурологизация содержания образования.
На сегодняшний день знание иностранного языка жизненно необходимо для каждого члена общества, стремительно двигающегося ко всеобщей глобализации и стиранию информационных границ. Высокий уровень владения языком другого народа достигается путем освоения определенных сведений об их стране, менталитете и культуре.
Именно понимание национального характера и национально
психологических особенностей народа - носителя языка позволяет овладеть иностранным языком на достаточно высоком уровне.
В связи с этим система образования стала нуждаться в учебной дисциплине, знание которой будет способствовать развитию
лингвострановедческой компетенции учащихся. Термин
«лингвострановедение» впервые был использован отечественными
лингвистами Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым в 80-е г. XX в. Под данным термином они понимали использование страноведческих фактов на занятиях иностранного языка, а также использование приемов, знакомящих учащихся с новой культурой.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости совершенствования приемов включения лингвострановедческой информации в процесс обучения иностранцев, а также важностью учета культурных особенностей, сложившихся в разных регионах Российской Федерации, в процессе обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ).
С актуальностью связана новизна работы: в рамках тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)» освещается национальнокультурный компонент, связанный с регионом обучения студентов - Республикой Татарстан.
Объектом исследования является устройство процесса обучения РКИ.
В качестве предмета исследования выступают лингвострановедческий аспект обучения темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» китайских студентов, изучающих русский язык на уровне В1.
Целью исследования является формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»), входящих в тематический круг обучения РКИ начиная с уровня А1.
Данной целью обусловлены задачи исследования:
- изучить теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному;
- рассмотреть методику работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по РКИ;
- осуществить и обосновать выбор тем, входящих в тематический круг обучения РКИ;
- составить перечень единиц по избранным темам, прибегая к помощи языковых справочников;
- подготовить материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона;
- разработать упражнения для усвоения китайскими студентами вводимых лексических единиц;
- апробировать на китайских студентах материалы, объясняющие этнокультурную составляющую нашего региона.
Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курса «Лингвострановедение», а также в лекциях и на практических занятиях по РКИ; отобранная лексика может использоваться при формировании словарей и учебных пособий по РКИ; разработанные обучающие материалы - применены при комментировании непонятных иностранцу лексем, встречающихся в устной или письменной речи; разработанные упражнения могут послужить базой для совершенствования приемов введения данной информации.
Методологической основой нашего исследования послужили следующие методы: сплошной и частичной выборки, семантического и контрастивного анализа лексики, описательный.
Материалы исследования были апробированы на занятиях с китайскими студентами - проведено 44 часа обучения.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и списка сокращений и условных обозначений.
Во введении (I.) рассматриваются объект, предмет, новизна, актуальность, цели, задачи, а также практическая значимость исследования.
В разделе II формулируются теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении языку.
В II.1 рассматривается взаимосвязь языка и культуры, а также предпосылки возникновения лингвострановедческого подхода.
В II.2 сопоставляются понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология».
В II.3 определяется место лингвострановедения в методике преподавания русского языка.
В II.4 рассматривается терминологический аппарат лингвострановедения.
В II.5 - методы работы с лингвострановедческим материалом.
В разделе III рассказывается о практическом применении лингвострановедческой информации.
В III.1 дается обоснование выбора тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)».
В III.2 описывается работа над формированием списков единиц по
темам.
В III.3 приводятся принципы работы с лексикой.
В III.4 описывается процесс применения упражнений на занятиях с китайскими студентами.
В заключении (IV.) содержатся выводы.
Литература (V.) состоит из 55 наименований.
К работе прилагаются 5 приложений (VI.) и список сокращений и условных обозначений (VII.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Только к концу XX в. в теории и практике преподавания иностранных языков были произведены существенные изменения, направленные на активизацию поиска современных и эффективных способов обучения иностранному языку и изучения неродного языка. Это нашло выражение в тщательности отбора языкового материала и большей строгости его применения, а также в изменении поставленных целей и задач обучения, результатом этого стало то, что важную роль начали отводить изучению культурной составляющей.
Знакомство с культурным миром другой страны позволяет иностранным студентам преодолевать враждебность к чуждому им этносу, избегать возникновения неловких ситуаций, а также замечать мелкие детали повседневной жизни, обычного непринужденного общения того общества, с культурой которого знакомится иностранец.
В соответствии с целью исследования нами реализованы поставленные задачи.
В частности, изучены теоретические основы применения лингвострановедческого подхода в обучении русскому языку как иностранному. Нами была предпринята попытка уточнения статуса лингвострановедения по отношению к другим учебным дисциплинам, занимающимся исследованием языка в контексте культурных особенностей страны. Теоретически обосновано наличие видо-родовых отношений между терминами «лингвострановедение» и «лингвокультурология», а также возможность их взаимозамены в определенных контекстах в методике преподавании РКИ.
Рассмотрев лингвострановедческий аспект при изучении иностранных языков, отметим, что он состоит: во-первых, из
терминологического аппарата, включающего в себя реалии страны
изучаемого языка, аутентичные тексты и лексемы с национально-культурной семантикой; во-вторых, из определенных способов и приемов, помогающих формированию навыков и умений применять лингвострановедческую информацию в ситуации межкультурного общения.
В работе осуществлен и обоснован выбор тем «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», входящих в тематический круг обучения РКИ. Нами составлен перечень единиц (для темы «Блюда (выпечка)» - 33 единицы, для темы «Праздники (религиозные)» - 65 лексем) на базе следующих языковых справочников:
1) «Идеографический словарь русского языка» О.С.Баранова [Баранов 1995: 653-658],
2) «Лексические минимумы русского языка» под ред. В.В.Морковкина [Морковкин 1985: 286-287];
3) «Лексические минимумы по русскому языку как иностранному»
H. П.Андрюшиной, Т.В.Козловой;
4) частотный словарь современного русского языка О.Н.Ляшевской и С.А.Шарова, созданный на основе обширных материалов Национального корпуса русского языка.
Составлены таблицы, включающие полный перечень единиц по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.1, VI.2. Приложения
I, 2).
На основании классификации, предложенной А.Н.Щукиным, разработана и апробирована система упражнений по темам «Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)» (см. VI.3, VI.4. Приложения 3, 4), направленная на развитие речи и на формирование лингвострановедческой компетенции.
Таким образом, нами была предпринята попытка организации методической системы обучения РКИ китайских студентов, владеющих языком на уровне B1 и достигнута цель исследования - формирование образца введения лингвокультурологического материала, затрагивающего реалии нашего региона, в обучении иностранных (китайских) студентов, на примере двух тем («Блюда (выпечка)», «Праздники (религиозные)»).
Следует отметить, что все задания выполнялись студентами с большим удовольствием, это может быть связано с тем, что студенты были заинтересованы в темах «Блюда (выпечка)» и «Праздники (религиозные)», материалы которых прорабатывались как на аудиторных занятиях, так и на внеуадиторных встречах.
Результаты работы с китайскими студентами позволяют высказать следующие замечания:
1) На занятиях целесообразно использовать сопоставление культурных ценностей страны изучаемого языка (России) с культурными ценностями страны родного языка (Китая);
2) На занятиях с китайскими студентами эффективен интерактивный метод в групповой работе, особенно результативен он при работе в минигруппах и парах;
3) Хорошие результаты дают применение наглядных средств обучения;
4) Ну и самое, на наш взгляд, важное - это возможность для студентов взглянуть на культуру страны изучаемого языка изнутри: на внеаудиторных встречах и мероприятиях.
Овладевая русским языком, китайские студенты познают и русскоязычный мир, знакомятся с материальными и духовными ценностями русского народа, у них формируется уважение к обычаям и традициям русских и татар, христиан и мусульман - учатся терпимости, толерантности, ведению межкультурного диалога.
Так происходит процесс становления вторичной языковой личности, обогащенной, кроме того, и духовно.


1) Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. - М.: Изд-во ИКАР,
2009. - 448 с.
2) Арутюнова, Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) / Н.Д.Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования. - М.: Наука, 1988. - С. 117-129.
3) Бомина, А.В. Концепт (культурный, языковой), стереотип,
национальный характер / А.В. Бомина // Молодежный вестник ИрГТУ. -
2011. - № 1. - С. 47-53.
4) Бочина, Т.Г. Концепт ЛЕС в современном языковом сознании. Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: сб. науч. статей / Т.Г. Бочина, Ли Цзянли. - Вып. 7. - Казань: ТГГПУ, 2008. - С. 3-12.
5) Бочина, Т.Г. Современные образовательные технологии в
преподавании русского языка как неродного: концепция программы
повышения квалификации учителей общеобразовательной школы / Т.Г.Бочина, Е.В.Хабибуллина // Филология и культура. - 2012. - № 2. - С. 23
26.
6) Вебер, М. Избранные произведения: пер. с нем. / сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н.Давыдова; предисл. П.П.Гайденко. - М.: Прогресс, 1990. - 808 с.
7) Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
8) Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
9) Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
10) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во Инст. РАО, 2001. - 224 с.
11) Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В.Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
12) Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В.Воробьев // Матер. IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. российских ученых. - М.: Б.и., 1999. - С. 125-126.
13) Воробьев, В.В. Прикладная лингвокультурология: сборник учебнометодических материалов / В.В.Воробьев. - М.: РУДН, 2002. - 130 с.
14) Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка» / Е.И.Воробьева. - М.: Академия, 1999. - С. 3-6.
15) Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст]: учебник / Н.И.Гез, Н.Д.Гальскова. - М.: Высш. шк., 1982. - 373 с.
16) Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация, проблемы обучения : учеб. пособ. / Д.Б.Гудков. - М.: Академия, 2000. - 210 с.
17) Дигина, О.Л. Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку / О.Л.Дигина // Lingua mobilis. -2009. - № 4 (18). - С. 99-105.
18) Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» / Е.И.Зиновьева // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: 2000. - Вып. 9. - С. 14-18.
19) Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О.Иванов. - СПб: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
20) Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -7е изд., стер. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
21) Колесов, В.В. Что такое лингвокультурология: круглый стол / В.В.Колесов // Мир русского слова. - 2000. - № 2. - С.35-102.
22) Конышева, А.В. К вопросу соотношения языка и культуры при обучении иностранному языку в техническом вузе / А.В.Конышева, Н.А.Качалов // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2014. - № 8. - С. 56-61.
23) Кулага, А.М. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: 13.00.02 / А.М.Кулага. - Нижний Новгород: Б.и., 1996. - 21 с.
24) Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А.Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
25) Миньяр-Белоручев, Ф.К. Лингвострановедение или "иноязычная" культура? / Ф.К.Миньяр-Белоручев, О.Г.Оберемко // Иностранные языки в школе. - М. 2002. - № 6. - 256 с.
26) Митрофанова, О.А. Лингводидактические уроки и прогнозы XX века / О.А.Митрофанова // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. российских ученых. - М.: Б.и., 1999. - С. 345-346.
27) Московкин, Л.В. Лингвострановедение и методика / Л.В.Московкин // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Вып. 6. - СПб.: Сударыня, 2000. - С. 19-23.
28) Нурутдинова, А.Р. Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка): учебное пособие / А.Р.Нурутдинова, Л.Б.Исаева. - Казань: Изд-во Каз. гос. технол. ун-та, 2011. - 109 с.
29) Нурхамитов, М.Р. Лингвострановедческий материал как средство формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку / М.Р.Нурхамитов // Воспитание и обучение: теория, методика и практика: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. 20 марта 2016 г. - Чебоксары: Интерактив плюс, 2016. - С. 354-355.
30) Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И.Пассов. - М.: Русский язык, 1977. - 214 с.
31) Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.И.Пассов. - М.: Просвещение, 2000. - 174 с.
32) Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д.Поливанов. - М.: Наука, 1968. - 376 с.
33) Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта: учеб. пособ. / Ю.Е.Прохоров. - 3е изд., стер. - М.: Флинта, Наука, 2011. - 176 с.
34) Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение.
Страноведение: теория и практика обучения русскому языку как
иностранному / Ю.Е.Прохоров. - М.: РГБ, 1998. - 108 с.
35) Салехова, Н.Х. Лингвострановедческий аспект в обучении
иностранному языку на неязыковых факультетах КГПУ / Н.Х.Салехова, А.Г.Сабитова. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1995. - 242 с.
36) Саяхова, Л.Г. Русский язык в диалоге культур / Л.Г.Саяхова,
Л.К.Муллагалиева. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
37) Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в
лингвистических исследованиях // Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): в 2 т. / под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - Т. 2. - С. 110-112.
38) Старостина, О.В. Понятие лексико-семантической группы и принципы
ее описания // Сб. статей ученых инст. филологии и искусств /
О.В.Старостина. - Казань: Изд-во КФУ, 2012. - 315 с.
39) Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н.Телия // Филология и культура: материалы II-й междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 14-15.
40) Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособ.
/ С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.
41) Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? Иностранные языки в школе: учеб. пособ. / Г.Д.Томахин. - М.: Академия, 2000. - 226 с.
42) Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: учеб. пособие / Г.Д.Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
43) Шакирова, Л.З. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе / Л.З.Шакирова. - Казань: Магариф, 1999. - 351 с.
44) Шмид, А. Страноведение, средства массовой коммуникации и преподаватель русского языка / А.Шмид // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 141.
45) Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие / А.Н.Щукин. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
46) Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching / H.Hammerly. - Blaine, Wash.: Second Language Publications, 1982. - 693 p.
47) Morrow, K. Authentic Texts in ESP / K.Morrow, S'.Holden (Ed.) // English for specific purposes. - London: Modern English Publications, 1977. - P. 13-17.
Словари
48) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
49) Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей / О.С.Баранов. - М.: ЭТС, 1995. - 820 с.
50) Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение [Электронное издание]/ Н.П.Андрюшина, Т.В.Козлова. - 5-е изд. - СПб.: Златоуст, 2015. - 116 с.
51) Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н.П.Андрюшиной (электронное издание). - 5-е изд. - СПб.: Златоуст, 2015. - 164 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ