Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические трансформации при переводе

Работа №42944

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы71
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
458
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 6
1.1 Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 9
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 21
Выводы по I главе 42
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 44
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с
английского языка на русский на материале Кодекса этических норм 44
2.2. Анализ полученных результатов 57
2.3. Упражнения по обучению практике перевода студентов юридического
факультета 60
Выводы по II главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Актуальность представленного исследования обусловлена тем, что при выполнении того или иного задания на перевод, студенту не всегда удается достичь высокой степени адекватности перевода. Однако именно переводческие трансформации могут помочь учащимся в передаче правильного исходного текста. Знание и умение применять трансформации значительно облегчает процесс перевода. Правильное использование трансформаций делает текст перевода более выразительным и близким к оригиналу. Научный интерес к трансформациям никогда не пропадает, поэтому разработка и внедрение серии упражнений, направленных на выработку такого необходимого навыка студента как лексическая трансформация является актуальной задачей.
Целью исследования является типологизация и выявление наиболее частотных лексических трансформаций в специальном тексте, а так же разработка упражнений для применения лексических трансформаций при изучении английского языка как иностранного.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1) разработать теоретико-методическую базу изучения лексических трансформаций;
2) выявить лексические трансформации перевода текста «Code of Ethics» на русском языке;
3) определить особенности лексических трансформаций в текстах «Code of Ethics» на русском и английском языках;
4) осуществить семантический анализ наиболее частотных лексических трансформаций в изучаемых текстах оригинала и перевода;
5) изучить лексические трудности перевода;
6) разработать серию упражнений для формирования навыка лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются лексические трансформации в русском тексте перевода «Кодекс этических норм».
Предметом исследования являются наиболее типичные лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык.
Материалом исследования послужил текст «Code of Ethics» в оригинале (на английском языке) и переводе (на русском языке).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнение;
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области лингвистики, методики преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистики и теории перевода;
- дедукция;
- метод выборки примеров лексических трансформаций из текста изучаемого документа.
Научная новизна заключается в том, что впервые в тексте «Code of Ethics», предложенном международной ассоциацией языкового тестирования, выявлен диапазон лексических трансформаций.
Практическая значимость представленного исследования заключается в подборе наиболее эффективных упражнений с использованием лексических трансформаций, которые направлены на развитие навыка адекватного перевода и формирование лексического запаса учащихся. Данные упражнения могут быть использованы преподавателями английского языка в старшей школе и институтах различного уровня для совершенствования навыка устного и письменного перевода.
Теоретическая значимость в разработке алгоритма, нацеленного на выявление лексических переводческих трансформаций, которые могут послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций.
Структура работы: Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется практическая ценность результатов исследования.
В первой главе были определены базовые понятия исследовательской работы и рассмотрены различные определения и классификации переводческих трансформаций. Так, Л.С. Бархударов считает, что ПТ это множественные межъязыковые изменения, используемые с целью получения адекватного перевода [6]. В. Н. Комиссаров [21] выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации. Проанализировав труды Л.К. Латышева [25], В.Н. Комиссарова [21], Я.И. Рецкер [36], мы выделили следующие лексические трансформации: лексическая замена, добавление, опущение, компенсация (целостное преобразование), пояснительный (описательный) перевод, транскрибирование и транслитерация, калькирование [17].
В практической части нашей работы мы исследовали лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык и разработали упражнения для развития навыка перевода, с применением переводческих трансформаций.
Теоретическая база исследования основана на трудах таких ученых, как В.С. Виноградов, В.И.Тархов, В.Н.Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Я.И.Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая и А.М.Фитерман.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы можем сделать следующие выводы.
Язык юридической документации использует лексику и грамматический строй общенационального языка, так как является его частью, при этом он имеет определённый стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы. Языку научно-технической литературы присущи многообразие терминов и сокращений, замена синтаксических оборотов другим, отличительная черта перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
При переводе научно-технических текстов основной проблемой получения эквивалентного перевода является передача текста оригинала с помощью терминосистемы языка перевода.
Первопричиной трудностей в процессе перевода юридических документов является различие в терминосистемах языка оригинала и перевода. В изучении научно-юридических текстов исследование терминологии является одной из ключевых проблем.
В ходе проведенного исследования, которое проводилось на материале «Кодекса этических норм», мы выявили, что наиболее частыми приемами лексической трансформации - добавление и конкретизация являются наиболее часто используемыми приемами при переводе данного документа (39 и 33 случая соответственно).
Следующие по частоте использования - целостное преобразование и опущение (25 и 22 случая)
Также в проанализированном документа встречается транслитерация (15 раз)
Такие приемы, как генерализация, антонимическая замена, экспликация и смысловое развитие встретились по одному разу.
Такое соотношение встречаемости лексических трансформаций можно связать с особенностями стиля переводимого документа, а также с языковыми различиями.
Мы разработали упражнения с применением лексических трансформаций. Эти упражнения направлены на развитие навыков устного последовательного перевода, словарного запаса, скорости речевой реакции, способности сформулировать мысль.
Безусловно, владение лексическими трансформациями является богатством, присущим грамотному переводчику. Изучение трансформаций является важным элементом процесса овладения языком. Стоит так же отметить актуальность изучения трансформаций в обучении, которая обусловлена тем, что использование трансформаций на уроке положительно влияет на развитие речевой деятельности, способности четко выражать собственные мысли на иностранном языке и возможности достижения высшей степени адекватности перевода.



1. Аббакумова С.С., Лукина С.Л. Функционирование
экономических терминов в устном и письменном дискурсе. - Воронеж: Вестник Воронежского государственного университета, 2010. 166-170 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. 152 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. 152 с.
5. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2007. 163 с.
6. Атабекова А.А., Василенко Л.Ю. О современных исследованиях юридического дискурса. - М.: Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2011. 57-61 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 2005. 240 с.
8. Базуева А.Н. Обучение студентов неязыковых Вузов стратегиям письменного англоязычного юридического дискурса. - Екб.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, 2017.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2008. 208 с.
10. Валадес Диего: Язык права и право языка. - И: Идея-Пресс, 2008.
160 с.
11. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2007. 360 с.
12. Г альперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. 144 с.
13. Глазырина Е.С. Проблемы обучения иностранному языку для специальных целей. Чел.: Непрерывное медицинское образование и наука, 2017. 16-19 с.
14. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. - М.: Наука, серия «Гуманитарные и социально-экономические науки», 2011. 67 с.
15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.:Наука,
2007. 72 с.
16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. 192 с.
17. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. - Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2009. 320 с.
19. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса. - Тамбов: Концептуальное пространство языка, 2005. 337-353 с.
20. Клименко А.В. Ремесло перевода. - М.: АСТ, 2007. 640 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения,,
2008. 232 с.
23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2007. 192 с.
24. Кубиц Г.В. О формировании юридического дискурса студентов
дистанционной формы обучения. - Члб.: Вестник Челябинского
государственного университета, 2013. 86-89 с.
25. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак.— М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1997. 135 с.
27. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2008. 394 с.
28. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 2007. 256 с.
29. Литвинова А.П. Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов. /Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2008. №8. 105 с.
30. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва, Воениздат, 2003. 237 с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
32. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). - М.: Флинта, 2007. 416 с.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2007.
791 с.
34. Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1999. 15-19 с.
35. Райс К., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 206210 с.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2008.
216 с.
37. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - Академия, 2008. 47 с.
38. Солдатова А.А. Переводческие трансформации юридического текста. - Тверь: Тверской государственный университет, 2013.
39. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 2001. 5-42 с.
40. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009. 103с.
41. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. 236 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2008. 368 с.
43. Храмцова Н.Г. Дискурс-правовой анализ: от теории к практике применения. - Курган: Изд-во Курганского гос. университета, 2012. 179 с.
44. Циткина Ф.А., Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988. 113 с.
45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008. 215 с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1998. 215 с.
47. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2008. 688 с.
48. Atabekova A.A. Comparative Approach to Teaching legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. -Proceedings of the 6th International AELFE Conference. -Lisboa, 2007. 465-468 p.
49. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997. 244 p.
50. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. Kyiv: Elga,Nika- Center, 2002. 240 p.
51. Partnership and cooperation agreement. Official Journal of the European Communities. - Brussel, 1997.
52. The Council of Europe [Электронный ресурс]. // URL: http://www.coe.int/ru (дата обращения:10.04.2018).
53. disserCat — электронная библиотека диссертаций [Электронный ресурс]. - Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации, 2011. // URL : http://www.dissercat.com (дата обращения: 02.05.2018).
54. CyberLeninka [Электронный ресурс] - Опыт обучения юристов
профессионально ориентированному переводу, 2015. // URL:
https://cyberleninka.ru (дата обращения: 04.05.2018).
55. CyberLeninka [Электронный ресурс] - Упражнения по переводу
инструкции в практике письменного перевода, 2016. // URL:
https://cyberleninka.ru (дата обращения: 06.05.2018).
56. Библиотека переводчика [Электронный ресурс] - Тренинг
будущего переводчика. Английский язык, 2017. // URL:
https://books.google.ru (дата обращения: 07.05.2018).
57. Бородбро [Электронный ресурс] - Языковые особенности публицистического дискурса, 2010. // URL: http://inyaz.bobrodobro.ru (дата обращения 09.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ