Лексические трансформации при переводе
|
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 6
1.1 Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 9
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 21
Выводы по I главе 42
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 44
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с
английского языка на русский на материале Кодекса этических норм 44
2.2. Анализ полученных результатов 57
2.3. Упражнения по обучению практике перевода студентов юридического
факультета 60
Выводы по II главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 6
1.1 Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 9
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 21
Выводы по I главе 42
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 44
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с
английского языка на русский на материале Кодекса этических норм 44
2.2. Анализ полученных результатов 57
2.3. Упражнения по обучению практике перевода студентов юридического
факультета 60
Выводы по II главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность представленного исследования обусловлена тем, что при выполнении того или иного задания на перевод, студенту не всегда удается достичь высокой степени адекватности перевода. Однако именно переводческие трансформации могут помочь учащимся в передаче правильного исходного текста. Знание и умение применять трансформации значительно облегчает процесс перевода. Правильное использование трансформаций делает текст перевода более выразительным и близким к оригиналу. Научный интерес к трансформациям никогда не пропадает, поэтому разработка и внедрение серии упражнений, направленных на выработку такого необходимого навыка студента как лексическая трансформация является актуальной задачей.
Целью исследования является типологизация и выявление наиболее частотных лексических трансформаций в специальном тексте, а так же разработка упражнений для применения лексических трансформаций при изучении английского языка как иностранного.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1) разработать теоретико-методическую базу изучения лексических трансформаций;
2) выявить лексические трансформации перевода текста «Code of Ethics» на русском языке;
3) определить особенности лексических трансформаций в текстах «Code of Ethics» на русском и английском языках;
4) осуществить семантический анализ наиболее частотных лексических трансформаций в изучаемых текстах оригинала и перевода;
5) изучить лексические трудности перевода;
6) разработать серию упражнений для формирования навыка лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются лексические трансформации в русском тексте перевода «Кодекс этических норм».
Предметом исследования являются наиболее типичные лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык.
Материалом исследования послужил текст «Code of Ethics» в оригинале (на английском языке) и переводе (на русском языке).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнение;
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области лингвистики, методики преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистики и теории перевода;
- дедукция;
- метод выборки примеров лексических трансформаций из текста изучаемого документа.
Научная новизна заключается в том, что впервые в тексте «Code of Ethics», предложенном международной ассоциацией языкового тестирования, выявлен диапазон лексических трансформаций.
Практическая значимость представленного исследования заключается в подборе наиболее эффективных упражнений с использованием лексических трансформаций, которые направлены на развитие навыка адекватного перевода и формирование лексического запаса учащихся. Данные упражнения могут быть использованы преподавателями английского языка в старшей школе и институтах различного уровня для совершенствования навыка устного и письменного перевода.
Теоретическая значимость в разработке алгоритма, нацеленного на выявление лексических переводческих трансформаций, которые могут послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций.
Структура работы: Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется практическая ценность результатов исследования.
В первой главе были определены базовые понятия исследовательской работы и рассмотрены различные определения и классификации переводческих трансформаций. Так, Л.С. Бархударов считает, что ПТ это множественные межъязыковые изменения, используемые с целью получения адекватного перевода [6]. В. Н. Комиссаров [21] выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации. Проанализировав труды Л.К. Латышева [25], В.Н. Комиссарова [21], Я.И. Рецкер [36], мы выделили следующие лексические трансформации: лексическая замена, добавление, опущение, компенсация (целостное преобразование), пояснительный (описательный) перевод, транскрибирование и транслитерация, калькирование [17].
В практической части нашей работы мы исследовали лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык и разработали упражнения для развития навыка перевода, с применением переводческих трансформаций.
Теоретическая база исследования основана на трудах таких ученых, как В.С. Виноградов, В.И.Тархов, В.Н.Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Я.И.Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая и А.М.Фитерман.
Целью исследования является типологизация и выявление наиболее частотных лексических трансформаций в специальном тексте, а так же разработка упражнений для применения лексических трансформаций при изучении английского языка как иностранного.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1) разработать теоретико-методическую базу изучения лексических трансформаций;
2) выявить лексические трансформации перевода текста «Code of Ethics» на русском языке;
3) определить особенности лексических трансформаций в текстах «Code of Ethics» на русском и английском языках;
4) осуществить семантический анализ наиболее частотных лексических трансформаций в изучаемых текстах оригинала и перевода;
5) изучить лексические трудности перевода;
6) разработать серию упражнений для формирования навыка лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются лексические трансформации в русском тексте перевода «Кодекс этических норм».
Предметом исследования являются наиболее типичные лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык.
Материалом исследования послужил текст «Code of Ethics» в оригинале (на английском языке) и переводе (на русском языке).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнение;
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области лингвистики, методики преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистики и теории перевода;
- дедукция;
- метод выборки примеров лексических трансформаций из текста изучаемого документа.
Научная новизна заключается в том, что впервые в тексте «Code of Ethics», предложенном международной ассоциацией языкового тестирования, выявлен диапазон лексических трансформаций.
Практическая значимость представленного исследования заключается в подборе наиболее эффективных упражнений с использованием лексических трансформаций, которые направлены на развитие навыка адекватного перевода и формирование лексического запаса учащихся. Данные упражнения могут быть использованы преподавателями английского языка в старшей школе и институтах различного уровня для совершенствования навыка устного и письменного перевода.
Теоретическая значимость в разработке алгоритма, нацеленного на выявление лексических переводческих трансформаций, которые могут послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций.
Структура работы: Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется практическая ценность результатов исследования.
В первой главе были определены базовые понятия исследовательской работы и рассмотрены различные определения и классификации переводческих трансформаций. Так, Л.С. Бархударов считает, что ПТ это множественные межъязыковые изменения, используемые с целью получения адекватного перевода [6]. В. Н. Комиссаров [21] выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации. Проанализировав труды Л.К. Латышева [25], В.Н. Комиссарова [21], Я.И. Рецкер [36], мы выделили следующие лексические трансформации: лексическая замена, добавление, опущение, компенсация (целостное преобразование), пояснительный (описательный) перевод, транскрибирование и транслитерация, калькирование [17].
В практической части нашей работы мы исследовали лексические трансформации при переводе «Code of Ethics» на русский язык и разработали упражнения для развития навыка перевода, с применением переводческих трансформаций.
Теоретическая база исследования основана на трудах таких ученых, как В.С. Виноградов, В.И.Тархов, В.Н.Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Я.И.Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая и А.М.Фитерман.
На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы можем сделать следующие выводы.
Язык юридической документации использует лексику и грамматический строй общенационального языка, так как является его частью, при этом он имеет определённый стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы. Языку научно-технической литературы присущи многообразие терминов и сокращений, замена синтаксических оборотов другим, отличительная черта перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
При переводе научно-технических текстов основной проблемой получения эквивалентного перевода является передача текста оригинала с помощью терминосистемы языка перевода.
Первопричиной трудностей в процессе перевода юридических документов является различие в терминосистемах языка оригинала и перевода. В изучении научно-юридических текстов исследование терминологии является одной из ключевых проблем.
В ходе проведенного исследования, которое проводилось на материале «Кодекса этических норм», мы выявили, что наиболее частыми приемами лексической трансформации - добавление и конкретизация являются наиболее часто используемыми приемами при переводе данного документа (39 и 33 случая соответственно).
Следующие по частоте использования - целостное преобразование и опущение (25 и 22 случая)
Также в проанализированном документа встречается транслитерация (15 раз)
Такие приемы, как генерализация, антонимическая замена, экспликация и смысловое развитие встретились по одному разу.
Такое соотношение встречаемости лексических трансформаций можно связать с особенностями стиля переводимого документа, а также с языковыми различиями.
Мы разработали упражнения с применением лексических трансформаций. Эти упражнения направлены на развитие навыков устного последовательного перевода, словарного запаса, скорости речевой реакции, способности сформулировать мысль.
Безусловно, владение лексическими трансформациями является богатством, присущим грамотному переводчику. Изучение трансформаций является важным элементом процесса овладения языком. Стоит так же отметить актуальность изучения трансформаций в обучении, которая обусловлена тем, что использование трансформаций на уроке положительно влияет на развитие речевой деятельности, способности четко выражать собственные мысли на иностранном языке и возможности достижения высшей степени адекватности перевода.
Язык юридической документации использует лексику и грамматический строй общенационального языка, так как является его частью, при этом он имеет определённый стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы. Языку научно-технической литературы присущи многообразие терминов и сокращений, замена синтаксических оборотов другим, отличительная черта перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
При переводе научно-технических текстов основной проблемой получения эквивалентного перевода является передача текста оригинала с помощью терминосистемы языка перевода.
Первопричиной трудностей в процессе перевода юридических документов является различие в терминосистемах языка оригинала и перевода. В изучении научно-юридических текстов исследование терминологии является одной из ключевых проблем.
В ходе проведенного исследования, которое проводилось на материале «Кодекса этических норм», мы выявили, что наиболее частыми приемами лексической трансформации - добавление и конкретизация являются наиболее часто используемыми приемами при переводе данного документа (39 и 33 случая соответственно).
Следующие по частоте использования - целостное преобразование и опущение (25 и 22 случая)
Также в проанализированном документа встречается транслитерация (15 раз)
Такие приемы, как генерализация, антонимическая замена, экспликация и смысловое развитие встретились по одному разу.
Такое соотношение встречаемости лексических трансформаций можно связать с особенностями стиля переводимого документа, а также с языковыми различиями.
Мы разработали упражнения с применением лексических трансформаций. Эти упражнения направлены на развитие навыков устного последовательного перевода, словарного запаса, скорости речевой реакции, способности сформулировать мысль.
Безусловно, владение лексическими трансформациями является богатством, присущим грамотному переводчику. Изучение трансформаций является важным элементом процесса овладения языком. Стоит так же отметить актуальность изучения трансформаций в обучении, которая обусловлена тем, что использование трансформаций на уроке положительно влияет на развитие речевой деятельности, способности четко выражать собственные мысли на иностранном языке и возможности достижения высшей степени адекватности перевода.



