ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПАНАМСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 5
1.2. Проблема вариативности испанского языка 6
1.3. Формирование и становление панамского национального варианта
испанского языка 8
Выводы по главе 1 11
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕДМЕТНО-БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ПАНАМЫ 12
2.1. Реалии: понятие и классификация 12
2.2. Специфика бытовой лексики панамского национального варианта испанского языка 13
2.3. Корпусный анализ значений предметно-бытовой лексики испанского языка Панамы 26
2.4. Полевое исследование 28
Выводы по главе 2 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 38
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В настоящее время в лингвистике все чаще объектом исследования становится язык в его связи с национальной культурой, сквозь призму сознания нации. Особенно актуально это для испанского языка. Его географическая распространенность способствует обширному изучению его национальных вариантов в контексте культуры стран. Панамский национальный вариант испанского языка обладает рядом лингвокультурных черт, проявляющихся на всех языковых уровнях, однако наиболее ярко они проявляются на лексическом уровне. Данная работа посвящена рассмотрению лексических единиц, называющих предметы быта в современном панамском национальном варианте испанского языка.
Актуальность темы определяется повышенным в настоящее время интересом лингвистов к проблемам языка и культуры. На данный момент уже не представляется возможным изучение иностранного языка без знаний о социальных нормах, духовных ценностях, истории и культуре страны, что повлияло на формирование такой научной дисциплины, как лингвокультурология. Идею восприятия мировоззрения народов через их языки развил В.Гумбольдт. В отечественной литературе огромный вклад в изучение и развитие лингвокультурологии внесли В.В.Воробьев, В.А.Маслова, В.В.Красных, В.И.Карасик. Поднятая в данном исследовании проблема вариативности испанского языка на данный момент была рассмотрена и проанализирована в работах Г.В.Степанова, Н.М.Фирсовой, Н.Ф.Михеевой, а проблему становления непосредственно панамского национального варианта рассматривали такие зарубежные лингвисты, как Рикардо Альфаро, Элси Альварадо де Рикорд, Хавьер Хиральд Латорре. Исследования вышеупомянутых ученых легли в основу методологической базы нашей работы.
Еще одним фактором, обуславливающим актуальность данного исследования, является широкое использование предметов быта, наименования которых обозначены в настоящей работе. Несмотря на это, лингвокультурологические исследования, изучающие формы материально-духовной деятельности человека, до настоящего времени не затрагивали эту область как возможность отражения в языке современной жизни панамского общества. Особенности формирования и развития панамизмов, обозначающих предметы быта, не получили достаточного изучения в отечественной и зарубежной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологии.
Объектом исследования является панамский национальный вариант испанского языка.
Предмет исследования - лингвокультурологическая специфика лексики, определяющей предметы быта, панамского национального варианта испанского языка.
Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей вербализации бытовых реалий в панамском национальном варианте испанского языка.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• определить понятие лингвокультурологии;
• изучить проблему вариативности испанского языка и определить понятие национального варианта языка;
• установить лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и становление панамского национального варианта языка;
• определить понятие реалий и установить их классификацию;
• выявить лексику, определяющую предметы быта, методом сплошной выборки из лексикографических источников;
• используя корпусный подход, выявить частотность отобранных лексем;
• определить актуальное состояние бытовой лексики посредством полевого исследования, в частности опроса носителей;
• установить лингвокультурологические особенности предметно-бытовой лексики Панамы.
Материалом исследования послужили 210 лексических единиц, обозначающих предметы быта, отобранных из лексикографических источников «Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка» под ред. Н.М. Фирсовой, «Diccionario del espanol en Panama» Маргариты Васкес де Перес и «Diccionario de americanismos» Ассоциации академий испанского языка.
Для выполнения поставленных задач были использованы описательный метод, метод полевой этнографии, контекстуальный анализ и корпусный подход, анализ лексикографических источников и словарных толкований.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты данного исследования способствуют дальнейшему развитию в изучении панамского национального варианта испанского языка и проблемы языковой вариативности в целом, а также вносят вклад в описание испанского языка в различных формах его существования.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке и чтении курсов по диалектологии, лексикологии, социолингвистике и проблемам вариативности испанского языка.
Структура данной работы обусловлена целью и задачами и состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка электронных ресурсов и приложений
Изучение языковых явлений в их связи с национальным мышлением народа, с их культурой и образом жизни позволяет более глубинно познать важные аспекты языковой картины мира. Одним из таких аспектов является рассмотренная в работе предметно-бытовая лексика панамского национального варианта испанского языка.
В ходе исследования мы выявили лингвокультурологические особенности предметно-бытовой лексики испанского языка Панамы, основываясь на поставленные задачи. Мы углубились в область исследования, проанализировали понятие лингвокультурологии, выяснили, в чем заключается идея этой научной дисциплины, на чем она основывается, опираясь на работы
В.В.Воробьева, В.А.Масловой, В.В.Красных и др. Также мы изучили проблему вариативности испанского языка, установили причины вариативности, определили понятие национального варианта языка на основе трудов Г.В.Степанова, Н.М.Фирсовой. Затем мы погрузились в изучение непосредственно панамского национального варианта испанского языка. Мы установили процесс формирования и становления испанского языка Панамы посредством изучения истории страны, выяснили, какие языки влияли на испанский в течение времени на территории Панамы, благодаря трудам таких зарубежных лингвистов, как Рикардо Альфаро, Элси Альварадо де Рикорд, Хавьер Хиральд Латорре.
Для определения лингвокультурной специфики реалий, обозначающих предметы быта в испанском языке Панамы, мы определили само понятие реалии, представили их классификацию. Затем нами было отобрано 210 лексических единиц из таких лексикографических источников, как «Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка» под ред. Н.М. Фирсовой, «Diccionario del espanol en Panama (DEPA)» Маргариты Васкес де Перес и «Diccionario de americanismos» Ассоциации академий испанского языка. Отобранные единицы прошли проверку на употребление в панамском национальном варианте испанского языка при помощи использования лингвистического корпуса El Corpus de Referenda del Espanol Actual. Также было отобрано 70 лексических единиц, наиболее интересных для исследования специфики бытовых реалий в испанском языке Панамы, для полевого исследования, в частности интервьюирования посредством интернета.
Результаты исследования показали, что большая часть (60%) отображенных в лексикографических источниках лексем имеют отношение к сельскому хозяйству и продовольствию, что объясняется территориальным расположением Панамы, ее климатом, наличием плодородных почв и плантаций, где занято сельское население страны. К сожалению, это стало для нас помехой в подробном описании лингвокультурологических особенностей вербализации бытовых реалий, так как основная часть информантов - жители городов, не встречающиеся с реалиями сельской местности.
Согласно результатам, полученным посредством использования лингвистического корпуса CREA, только 24% лексем, отобранных из лексикографических источников, использовались в текстах Панамы. Полевое исследование показало, что на сегодняшний день 33% лексем не являются распространенными в речи жителей Панамы. По результатам полевого исследования 6% лексем вышли из употребления (например, pomo: «Клубок ниток» [Фирсова 2013: 606], toquilla: «Соломка (для плетения шляп)» [Фирсова 2013: 688]). В ряде случаев лексемы меняют свои значения и перестают использоваться для определения некоторых реалий (например, лексема perico («Большой нож, мачете» [Фирсова 2013: 585]), по мнению участников опроса, обозначает вид наркотического вещества), добавляют дополнительные значения, особенно в разговорной речи, (к примеру, лексема mulero, помимо данного словарями значения «кнут», может определять «банковского мошенника»).
Также в ходе исследования обнаружились слова (11%), имеющие, согласно лексикографическим источникам, территориальную принадлежность или определенный социокультурный уровень, что не нашло отражения в употребляющаяся, согласно DEPA и DA, в сельской местности. Узнавшие лексему motete 7 информантов оказались представителями всех городов, жители которых участвовали в опросе. Значение данной лексемы также подтвердилось в анализе результатов CREA.
На данный момент лингвокультурная специфика панамизмов мало изучена. Настоящее исследование подтверждает, что в дальнейшем для углубленного изучения панамского национального варианта испанского языка необходимо более детальное рассмотрение лингвистических и лингвокультурологических особенностей лексики и ее употребления.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отнош., 1975. С. 95.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. - М.: зд-во Российского университета дружбы народов, 1997. - 331 с.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Издательство РУДН, 2006. - 112 с.
5. Дюпюи Р. Эрнест. Всемирная история войн [в 4 т.] Кн.4 : 1925 год - 1997 год / Р. Эрнест Дюпюи, Тревор Н. Дюпюи. - СПб., М.: «Полигон - АСТ», 2000. - С. 857-858
6. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.
7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
9. Панама // Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд. [в 30 т.] Т.19. / под ред. А. М. Прохорова. - М.: «Советская энциклопедия», 1975. - С. 135-138
10. Панама // Советская историческая энциклопедия. [в 16 т.] Т.10.: Нахимсон - Пергам / редколл., гл. ред. Е. М. Жуков. - М.: Гос. науч. изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - С.768-781
11. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / Вл. Россельс. - М.: Советский писатель, 1955. - 169с.
12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993 - 656 с.
13. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования / Г.В. Степанов. - 2-е изд. М.: URSS, 2004. - 328 с.
14. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. - 288 с.
16. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке /Н.М. Фирсова. - М.: изд-во "РУДН", 2000.
17. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. 16 / Г.В. Чернов. - М., 1958. - 223 с.
Список лексикографических источников
1. Фирсова Н.М. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка / А.С.Волкова, Н.Ф.Михеева и др.; Под ред. Н.М.Фирсовой - 2 изд., испр. и доп. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 726 с.
2. Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, Diccionario de americanismos. - Madrid: Santillana, 2010. - 2500 p.
3. Vasquez de Perez, Margarita. Diccionario del espanol en Panama (DEPA). - Panama: Editorial Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro, 2010. - 336 p.
Список электронных ресурсов
1. Alfaro, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. 1950 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books/about/Diccionario de anglicismos.html?id=BvwjAAA AMAAJ&redir esc=y (дата обращения: 18.08.2017)
18. Alvarado De Ricord, Elsie. The impact of English in Panama //Word, 33, 1982, pp. 97-107 [Электронный ресурс]. URL:
http://dx.doi.org/10.108/00437956.1982.11435725 (дата обращения: 25.08.2017)
2. Arahz, Celestino Andres. Un sueno de siglos: el canal de Panama/ Conferencia dictada en la XXXIX CADE 2005, de APEDE [Электронный ресурс]. URL: http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/panama/cela/tareas/tar123/02arauz.pdf (дата обращения: 13.08.2017)
3. Giralt Latorre, Javier. Algunos prestamos en el espanol de Panama [Электронный ресурс]. // ELUA. Estudios de Linguistica. N. 7, 1991. ISSN 0212-7636, pp.137-158
URL: http://bdigital.binal.ac.pa/bdp/artpma/espanol%20panama.pdf (дата
обращения: 16.08.2017)
4. Materno Vasquez, Juan. Investigation sobre el lenguaje [Электронный ресурс]. -
Panama: Imprenta Universitaria de Panama, 1981. URL:
http://bdigital.binal.ac.pa/bdp/descarga.php?f=investigaciones9.pdf (дата
обращения: 30.05.2018)
5. REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [Электронный ресурс]. Corpus de referencia del espanol actual. URL: http://www.rae.es (дата обращения: 10.06.2018)
6. Robe, Stanley L. Algunos aspectos historicos del habla panamena [Электронный ресурс] / Stanley L. Robe // Nueva revista de filologia hispanica. - 1953. - Vol. 7, Nhm. U. - URL: http://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/309/309 (дата обращения: 10.06.2018)