Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПАНАМЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПАНАМСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 5
1.2. Проблема вариативности испанского языка 6
1.3. Формирование и становление панамского национального варианта
испанского языка 8
Выводы по главе 1 11
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕДМЕТНО-БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ПАНАМЫ 12
2.1. Реалии: понятие и классификация 12
2.2. Специфика бытовой лексики панамского национального варианта испанского языка 13
2.3. Корпусный анализ значений предметно-бытовой лексики испанского языка Панамы 26
2.4. Полевое исследование 28
Выводы по главе 2 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 38
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Актуальность темы определяется повышенным в настоящее время интересом лингвистов к проблемам языка и культуры. На данный момент уже не представляется возможным изучение иностранного языка без знаний о социальных нормах, духовных ценностях, истории и культуре страны, что повлияло на формирование такой научной дисциплины, как лингвокультурология. Идею восприятия мировоззрения народов через их языки развил В.Гумбольдт. В отечественной литературе огромный вклад в изучение и развитие лингвокультурологии внесли В.В.Воробьев, В.А.Маслова, В.В.Красных, В.И.Карасик. Поднятая в данном исследовании проблема вариативности испанского языка на данный момент была рассмотрена и проанализирована в работах Г.В.Степанова, Н.М.Фирсовой, Н.Ф.Михеевой, а проблему становления непосредственно панамского национального варианта рассматривали такие зарубежные лингвисты, как Рикардо Альфаро, Элси Альварадо де Рикорд, Хавьер Хиральд Латорре. Исследования вышеупомянутых ученых легли в основу методологической базы нашей работы.
Еще одним фактором, обуславливающим актуальность данного исследования, является широкое использование предметов быта, наименования которых обозначены в настоящей работе. Несмотря на это, лингвокультурологические исследования, изучающие формы материально-духовной деятельности человека, до настоящего времени не затрагивали эту область как возможность отражения в языке современной жизни панамского общества. Особенности формирования и развития панамизмов, обозначающих предметы быта, не получили достаточного изучения в отечественной и зарубежной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологии.
Объектом исследования является панамский национальный вариант испанского языка.
Предмет исследования - лингвокультурологическая специфика лексики, определяющей предметы быта, панамского национального варианта испанского языка.
Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей вербализации бытовых реалий в панамском национальном варианте испанского языка.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
• определить понятие лингвокультурологии;
• изучить проблему вариативности испанского языка и определить понятие национального варианта языка;
• установить лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и становление панамского национального варианта языка;
• определить понятие реалий и установить их классификацию;
• выявить лексику, определяющую предметы быта, методом сплошной выборки из лексикографических источников;
• используя корпусный подход, выявить частотность отобранных лексем;
• определить актуальное состояние бытовой лексики посредством полевого исследования, в частности опроса носителей;
• установить лингвокультурологические особенности предметно-бытовой лексики Панамы.
Материалом исследования послужили 210 лексических единиц, обозначающих предметы быта, отобранных из лексикографических источников «Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка» под ред. Н.М. Фирсовой, «Diccionario del espanol en Panama» Маргариты Васкес де Перес и «Diccionario de americanismos» Ассоциации академий испанского языка.
Для выполнения поставленных задач были использованы описательный метод, метод полевой этнографии, контекстуальный анализ и корпусный подход, анализ лексикографических источников и словарных толкований.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты данного исследования способствуют дальнейшему развитию в изучении панамского национального варианта испанского языка и проблемы языковой вариативности в целом, а также вносят вклад в описание испанского языка в различных формах его существования.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке и чтении курсов по диалектологии, лексикологии, социолингвистике и проблемам вариативности испанского языка.
Структура данной работы обусловлена целью и задачами и состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка электронных ресурсов и приложений
✅ Заключение
В ходе исследования мы выявили лингвокультурологические особенности предметно-бытовой лексики испанского языка Панамы, основываясь на поставленные задачи. Мы углубились в область исследования, проанализировали понятие лингвокультурологии, выяснили, в чем заключается идея этой научной дисциплины, на чем она основывается, опираясь на работы
В.В.Воробьева, В.А.Масловой, В.В.Красных и др. Также мы изучили проблему вариативности испанского языка, установили причины вариативности, определили понятие национального варианта языка на основе трудов Г.В.Степанова, Н.М.Фирсовой. Затем мы погрузились в изучение непосредственно панамского национального варианта испанского языка. Мы установили процесс формирования и становления испанского языка Панамы посредством изучения истории страны, выяснили, какие языки влияли на испанский в течение времени на территории Панамы, благодаря трудам таких зарубежных лингвистов, как Рикардо Альфаро, Элси Альварадо де Рикорд, Хавьер Хиральд Латорре.
Для определения лингвокультурной специфики реалий, обозначающих предметы быта в испанском языке Панамы, мы определили само понятие реалии, представили их классификацию. Затем нами было отобрано 210 лексических единиц из таких лексикографических источников, как «Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка» под ред. Н.М. Фирсовой, «Diccionario del espanol en Panama (DEPA)» Маргариты Васкес де Перес и «Diccionario de americanismos» Ассоциации академий испанского языка. Отобранные единицы прошли проверку на употребление в панамском национальном варианте испанского языка при помощи использования лингвистического корпуса El Corpus de Referenda del Espanol Actual. Также было отобрано 70 лексических единиц, наиболее интересных для исследования специфики бытовых реалий в испанском языке Панамы, для полевого исследования, в частности интервьюирования посредством интернета.
Результаты исследования показали, что большая часть (60%) отображенных в лексикографических источниках лексем имеют отношение к сельскому хозяйству и продовольствию, что объясняется территориальным расположением Панамы, ее климатом, наличием плодородных почв и плантаций, где занято сельское население страны. К сожалению, это стало для нас помехой в подробном описании лингвокультурологических особенностей вербализации бытовых реалий, так как основная часть информантов - жители городов, не встречающиеся с реалиями сельской местности.
Согласно результатам, полученным посредством использования лингвистического корпуса CREA, только 24% лексем, отобранных из лексикографических источников, использовались в текстах Панамы. Полевое исследование показало, что на сегодняшний день 33% лексем не являются распространенными в речи жителей Панамы. По результатам полевого исследования 6% лексем вышли из употребления (например, pomo: «Клубок ниток» [Фирсова 2013: 606], toquilla: «Соломка (для плетения шляп)» [Фирсова 2013: 688]). В ряде случаев лексемы меняют свои значения и перестают использоваться для определения некоторых реалий (например, лексема perico («Большой нож, мачете» [Фирсова 2013: 585]), по мнению участников опроса, обозначает вид наркотического вещества), добавляют дополнительные значения, особенно в разговорной речи, (к примеру, лексема mulero, помимо данного словарями значения «кнут», может определять «банковского мошенника»).
Также в ходе исследования обнаружились слова (11%), имеющие, согласно лексикографическим источникам, территориальную принадлежность или определенный социокультурный уровень, что не нашло отражения в употребляющаяся, согласно DEPA и DA, в сельской местности. Узнавшие лексему motete 7 информантов оказались представителями всех городов, жители которых участвовали в опросе. Значение данной лексемы также подтвердилось в анализе результатов CREA.
На данный момент лингвокультурная специфика панамизмов мало изучена. Настоящее исследование подтверждает, что в дальнейшем для углубленного изучения панамского национального варианта испанского языка необходимо более детальное рассмотрение лингвистических и лингвокультурологических особенностей лексики и ее употребления.



