Тема: Лингвистические и культурологические аспекты портретного интервью: сопоставительный анализ на материале англоязычных и русскоязычных телешоу
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЖАНРА ПОРТРЕТНОГО ИНТЕРВЬЮ И
ЕГО СПЕЦИФИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
1.1. ПОРТРЕТНОЕ ИНТЕРВЬЮ - ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, КРИТЕРИИ И МЕТОДЫ ЖАНРА
1.2. ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ВЕРСИЙ ПОРТРЕТНОГО
ИНТЕРВЬЮ С УЧЕТОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ И СТРУКТУРЫ
2.1. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ПОРТРЕТНОГО ИНТЕРВЬЮ В ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ ВАРИАНТАХ
2.2. РОЛЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В СТРУКТУРЕ ИНТЕРВЬЮ-ПОРТРЕТА НА ПРИМЕРЕ ШОУ ОПРЫ
УИНФРИ И «НАЕДИНЕ СО ВСЕМИ» С ЮЛИЕЙ МЕНЬШОВОЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
📖 Введение
Зачастую множество неологизмов, выражений, идиом и фразеологических единиц проникают в наш язык посредством употребления их в речи героев телеэкрана. Новые речевые единицы активно используются и неосознанно запоминаются зрителями.
Исследовательская работа рассматривает структуру портретного интервью с точки зрения лингвокультурологических особенностей. К числу таких особенностей можно отнести: специфику подбора речевых средств, коммуникативных ходов и тем обсуждения с учетом культурологической составляющей коммуникации. Также выдвигается предположение о влиянии данного типа особенностей на процесс интервьюирования.
Актуальность исследования обусловлена интересом к выявлению различий между англоязычной и русскоязычной телепередачами с точки зрения сопоставления структур в современной науке. На сегодняшний день портретное интервью удачно интегрировано в телевизионный формат и осмысление его структуры и лингвистических особенностей является одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Исследованием в данной области занимаются обладатели ученых степеней, среди которых можно выделить Джандалиеву Е.Ю. [Джандалиева, 2012], Лукину М.М. [Лукина, 2005], Маслову В.А. [Маслова 2001].
Цель исследования - произвести сопоставительный анализ телевизионных передач (телешоу) на английском и русском языках, что является попыткой уточнения жанрообразующих особенностей портретного интервью.
Исходя из поставленной цели были обозначены следующие задачи:
1. Изучить понятие интервью - портрета;
2. Рассмотреть историю возникновения жанра и изучить его характерные особенности;
3. Выявить особенности рассматриваемых телевизионных программ, в том числе лингвокультурологические особенности ведения интервью;
4. Проанализировать влияние лингвокультурологических
особенностей на структуру интервью;
Интерес к лингвокультурологическим особенностям портретного интервью в двух языковых вариантах обусловлен тем, что на материале двух телепередач представляется возможным проследить разницу в подходе коммуникативных ходов, речевых конструкций и затрагиваемых тем представителей разных культур. В настоящий момент отечественное телевидение активно адаптирует заграничные телевизионные форматы, как правило, американские и британские. К числу адаптаций «TheOprahWinfreyShow» относится шоу Ю. Меньшовой «Наедине со всеми». Обе телепередачи объединяет общая цель - максимальное раскрытие внутреннего мира героя передачи и схожесть структуры, но в то же время есть и различия, проявляющиеся именно в лингвокультурологическом аспекте. Для того, чтобы доказать существующие лингвокультурологические особенности были проанализированы дополнительные примеры использования жанра в телевизионном и интернет-пространстве.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы - эмпирический метод (работа с контентом телепередач), сравнительный анализ, метод сплошной выборки.
Объект исследования: структура портретного интервью и ее лингвистическая составляющаяв рамках англоязычных и русскоязычных телепередач.
Предмет исследования: лингвистические и экстралингвистические особенности телепередач.
Научная новизна исследования заключается в следующем: были проанализированы англоязычные и русскоязычные варианты адаптации жанра интервью-портрета в телевизионный формат с точки зрения наличия лингвокультурологических особенностей.
Методологической основой исследования послужили следующие работы: Базовая учебная литература: В.И. Максимов «Стилистика и литературное редактирование», Н.В. Кодола «Интервью: Методика обучения. Практические советы», фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области — «Интервью-портрет как тип коммуникации» В.В. Сыченкова, «Дифференциация жанров газетной публицистики» В.Д.Пельта, «Жанр интервью в газете: цели, виды, тактика ведения интервью» Б.В.Стрельцова, «Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах» Стрельниковой М.А, Леонтович О.А. «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения»,«Понимание культур через посредство ключевых слов», результаты практических исследований видных отечественных и зарубежных авторов, среди которых, В.Д.Пельт, С.Д. Гайда, М.М.Бахтин, статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, посвященных тематике "Портретное интервью".
Материалом для данного исследования послужили 142 выпуска ток- шоу, выполненных в жанре портретного интервью - среди русскоязычных программ: 20 выпусков «Наедине со всеми», 58 выпусков интернет-передачи «вДудь», 20 выпусков телепередачи «Познер», 12 выпусков телепередачи «На ночь глядя», среди англоязычных примеров портретного интервью в медиапространстве: 20 англоязычных выпусков «TheOprahWinfreyShow», 5 выпусков «TheEllenDeGeneresShow», 2 интервью из ток-шоу «CharlieRose» и 5 интервью в рамках«МБС News».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что представленная работа вносит определенный вклад в развитие теории речевых жанров.
Практическая ценность состоит в возможности использования результатов и материала исследования в разработке таких дисциплин, как лексикология, интерпретация текста, стилистика и других. Работа может быть полезна также для ряда дисциплин в области журналистики.
В соответствии с целью и поставленными задачами исследование состоит из введения, в котором обозначены актуальность выбранной темы, объект, предмет, материал, научная и практическая ценности исследования; первой главы, которая посвящена обзору теоретического материала об интервью-портрете и также дается расшифровка понятия лингвокультурологические особенности; второй главы, посвященной анализу структуры выбранного материала; заключения, в котором приведены выводы, к которым привело исследование; библиографического раздела и приложения.
✅ Заключение
В первой главе данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели теорию жанра портретного интервью, а именно теоретические аспекты возникновения, специфику жанра, методику и присущие ему критерии. Изучение базовой методологической составляющей доказывает, что данный тип интервью преследует цель максимально полно раскрыть внутренний мир собеседника, обладает характерными речевыми особенностями как стилистического, так и лингвокультурологического характера. Данные факторы отличают исследуемый жанр интервью от других, в числе которых информационное, оперативное, флеш-интервью и др.
Данное исследование жанра портретного интервью позволяет проанализировать выявленные особенности и различия русскоязычной и англоязычной телеверсий жанра, обусловленные как лингвистическим аспектом, так и культурологическим.
Во второй главе был проведен сопоставительный анализ структуры портретного интервью в данных телепередачах, который выявил влияние на процесс интервьюирования таких лингвистических особенностей, как: превалирование определенных частей речи - междометий, прилагательных; конструкций с личными местоимениями; уточнений, повторов.
Примерами являются частотное использование телеведущими определенных речевых конструкций «Не хотелось бы никого обижать» в телепередаче «На ночь глядя» (7 раз), использование эпитетов в «Шоу Опры Уинфри» (73 раза), междометий (в «Шоу Опры Уинфри» 23 раза, в «Наедине со всеми 34 раза), повторов на примере шоу «Эллен ДеДженересс» - повторов фонетических единиц - 3, морфологических единиц - 1, лексических единиц - 6.
Также выдвинута и проработана гипотеза касательно влияния культурологических особенностей на специфику проведения интервью. Среди упомянутых особенностей можно выделить следующие: специфика речевых конструкций; подбор тем - к примеру, тема успеха в анализируемых выпусках «Шоу Опры Уинфри» затрагивается 12 раз; род деятельности и средний возраст приглашенных гостей являются определяющим фактором культурной принадлежности участников интервью.



