СПЕЦИФИКА ФОРМАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
|
Введение 3
Глава I Теоретические вопросы изучения формального дипломатического дискурса 7
1.1 Понятие «дискурс» 7
1.2 Типы дискурса 12
1.3 Основные характеристики дипломатического дискурса 17
1.3.1 Сущность дипломатического дискурса 17
1.3.2 Разграничение понятий «формальный дипломатический дискурс» и
«неформальный дипломатический дискурс» 21
1.3.3 Субдискурсы и жанры дипломатического дискурса 23
Глава II Анализ структурно-семантичеких и коммуникативно-функциональных особенностей формального дипломатического дискурса в английском и русском языках 28
2.1 Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные
особенности ФДД в английском языке 28
2.2 Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные
особенности ФДД в русском языке 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ структурно-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей ФДД в английском и русском языках 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Приложение 1 68
Приложение 2 71
Приложение 3 74
Приложение 4 77
Приложение 5 80
Приложение 6 83
Глава I Теоретические вопросы изучения формального дипломатического дискурса 7
1.1 Понятие «дискурс» 7
1.2 Типы дискурса 12
1.3 Основные характеристики дипломатического дискурса 17
1.3.1 Сущность дипломатического дискурса 17
1.3.2 Разграничение понятий «формальный дипломатический дискурс» и
«неформальный дипломатический дискурс» 21
1.3.3 Субдискурсы и жанры дипломатического дискурса 23
Глава II Анализ структурно-семантичеких и коммуникативно-функциональных особенностей формального дипломатического дискурса в английском и русском языках 28
2.1 Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные
особенности ФДД в английском языке 28
2.2 Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные
особенности ФДД в русском языке 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ структурно-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей ФДД в английском и русском языках 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Приложение 1 68
Приложение 2 71
Приложение 3 74
Приложение 4 77
Приложение 5 80
Приложение 6 83
Дискурс представляет собой очень неоднозначное и многосторонне явление. У этого понятия существует множество трактовок. На современном этапе «дискурс» сопоставляется с понятием «текст». Однако он выходит за рамки этого понятия, потому что дискурс содержит в себе не только статическую составляющую, но и подразумевает динамический процесс языковой деятельности. Еще в XIX веке становлению теории дискурса способствовал тот факт, что в этот период лингвистика вышла за рамки исследования изолированного высказывания (предложения) и стала анализировать синтагматическую цепь высказываний, образующих текст, свойствами которого являются завершенность, целостность, связность и т.д.
Особенный же интерес к дискурсу пробудился в середине XX века. Вопрос о дискурсе рассматривался в работах И. Ю. Абелевой «Речь о речи коммуникативная система человека», Е.В. Ждановой «Личность и коммуникация», Д.Н. Ушакововой «Краткое введение в науку о языке», А.Я. Шайкевич «Введение в лингвистику», Е. А., Кожемякиной, Е. А. Кроткова «Методологические проблемы изучения дискурсных практик», «Речевой акт», О.В. Акимовой «Типы профессионального дискурса», Н.С. Рябинской «Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа», В.И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» и др. Ученые начали делить дискурс по типам. Появилось понятие дипломатический дискурс - как один из наиболее интересных для лингвистики институциональных дискурсов.
На современном этапе развития лингвистики этот тип дискурса остается до конца не изученным. Современный дипломатический дискурс приобрел довольно сложный характер. Именно поэтому актуальность исследования обусловлена важной ролью дипломатии как инструмента для построения эффективного коммуникативного процесса между странами,
организациями и отдельными людьми. Кроме того, актуальность исследования обусловлена и важностью изучения проблем перевода единиц дипломатического дискурса на современном этапе.
Объектом исследования стал формальный дипломатический дискурс в русском и английском языках.
Предметом настоящего исследования являются особенности формального дипломатического дискурса в русском и английском языках.
Целью нашей работы служит выявление структурно-семантических и коммуникативно-функциональных характеристик формального дипломатического дискурса.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «дискурс» и типы дискурса, понятие «формальный дипломатический дискурс»
2. Дать характеристику формальному дипломатическому дискурсу и найти его отличия от неформального дипломатического дискурса;
3. Изучить формальный дипломатический дискурс в английском языке на примере текстов с официального сайта МИД Великобритании.
4. Проанализировать формальный дипломатический дискурс в русском языке на примере текстов с официального сайта МИД РФ;
Основные методы исследования. Методы исследования были обусловлены целью и задачами, сформулированными выше. В нашей работе применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, метод выборки, метод контент-анализа, описательный метод и метод непосредственного наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов.
Теоретической базой исследования послужили работы, которые посвящены исследованию дискурса таких отечественных и зарубежных ученых, как Т.А. ванн Дейк, Э. Бюиссанса, В.И. Карасика, О. Л. Михалёвой, Е.Г. Малышевой, Ю.С. Степановв, Г.М. Яворской, Г.Г. Почепцова, В.Б. Кашкина, Н.Н. Мироновой, В.В. Красных; и исследованию современной дипломатии таких ученых, как В.И. Попов «Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия - наука и искусство» и А.Н. Ковалева «Азбука дипломатии».
Фактическим материалом исследования послужили доступные для широкой публики тексты, размещенные на официальном сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации и сайте Министерства иностранных дел Великобритании (Форин-офис): тексты жанров совместного заявления, коммюнике, меморандумов. Всего в русском и английском языке было проанализировано 27 и 29 текстов соответственно.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта по изучению лексических, синтаксических и стилистических особенностей выражения формального дипломатического дискурса на примере его некоторых жанров. Результаты проведенной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях формального дискурса, а также данная работа делает возможной дальнейшую разработку понятия «дипломатический дискурс».
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при переводе текстов и речей дипломатического характера, и составлении учебных пособий, связанных с формальным дипломатическим дискурсом.
Научная новизна работы состоит в том, что в нашем исследовании впервые проводится анализ лингвистического материала, отобранного из актуальных дипломатических текстов, а также более подробно анализируются лексические, синтаксические и стилистические особенности формального дипломатического дискурса на примере нескольких его жанров.
Результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (6 апреля 2018 года) в форме доклада «Специфика дипломатического дискурса в английском и русском языках». По итогам конференции доклад получил право на публикацию в формате тезисов в сборнике Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений.
Особенный же интерес к дискурсу пробудился в середине XX века. Вопрос о дискурсе рассматривался в работах И. Ю. Абелевой «Речь о речи коммуникативная система человека», Е.В. Ждановой «Личность и коммуникация», Д.Н. Ушакововой «Краткое введение в науку о языке», А.Я. Шайкевич «Введение в лингвистику», Е. А., Кожемякиной, Е. А. Кроткова «Методологические проблемы изучения дискурсных практик», «Речевой акт», О.В. Акимовой «Типы профессионального дискурса», Н.С. Рябинской «Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа», В.И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» и др. Ученые начали делить дискурс по типам. Появилось понятие дипломатический дискурс - как один из наиболее интересных для лингвистики институциональных дискурсов.
На современном этапе развития лингвистики этот тип дискурса остается до конца не изученным. Современный дипломатический дискурс приобрел довольно сложный характер. Именно поэтому актуальность исследования обусловлена важной ролью дипломатии как инструмента для построения эффективного коммуникативного процесса между странами,
организациями и отдельными людьми. Кроме того, актуальность исследования обусловлена и важностью изучения проблем перевода единиц дипломатического дискурса на современном этапе.
Объектом исследования стал формальный дипломатический дискурс в русском и английском языках.
Предметом настоящего исследования являются особенности формального дипломатического дискурса в русском и английском языках.
Целью нашей работы служит выявление структурно-семантических и коммуникативно-функциональных характеристик формального дипломатического дискурса.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «дискурс» и типы дискурса, понятие «формальный дипломатический дискурс»
2. Дать характеристику формальному дипломатическому дискурсу и найти его отличия от неформального дипломатического дискурса;
3. Изучить формальный дипломатический дискурс в английском языке на примере текстов с официального сайта МИД Великобритании.
4. Проанализировать формальный дипломатический дискурс в русском языке на примере текстов с официального сайта МИД РФ;
Основные методы исследования. Методы исследования были обусловлены целью и задачами, сформулированными выше. В нашей работе применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, метод выборки, метод контент-анализа, описательный метод и метод непосредственного наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов.
Теоретической базой исследования послужили работы, которые посвящены исследованию дискурса таких отечественных и зарубежных ученых, как Т.А. ванн Дейк, Э. Бюиссанса, В.И. Карасика, О. Л. Михалёвой, Е.Г. Малышевой, Ю.С. Степановв, Г.М. Яворской, Г.Г. Почепцова, В.Б. Кашкина, Н.Н. Мироновой, В.В. Красных; и исследованию современной дипломатии таких ученых, как В.И. Попов «Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия - наука и искусство» и А.Н. Ковалева «Азбука дипломатии».
Фактическим материалом исследования послужили доступные для широкой публики тексты, размещенные на официальном сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации и сайте Министерства иностранных дел Великобритании (Форин-офис): тексты жанров совместного заявления, коммюнике, меморандумов. Всего в русском и английском языке было проанализировано 27 и 29 текстов соответственно.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта по изучению лексических, синтаксических и стилистических особенностей выражения формального дипломатического дискурса на примере его некоторых жанров. Результаты проведенной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях формального дискурса, а также данная работа делает возможной дальнейшую разработку понятия «дипломатический дискурс».
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при переводе текстов и речей дипломатического характера, и составлении учебных пособий, связанных с формальным дипломатическим дискурсом.
Научная новизна работы состоит в том, что в нашем исследовании впервые проводится анализ лингвистического материала, отобранного из актуальных дипломатических текстов, а также более подробно анализируются лексические, синтаксические и стилистические особенности формального дипломатического дискурса на примере нескольких его жанров.
Результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (6 апреля 2018 года) в форме доклада «Специфика дипломатического дискурса в английском и русском языках». По итогам конференции доклад получил право на публикацию в формате тезисов в сборнике Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений.
В ходе настоящего исследования был проведен теоретический анализ работ зарубежных и отечественных ученых, исследовавших дискурс и его типологию в языкознании. На современном этапе исследователи не пришли к единому мнению относительно этого явления. Но наиболее предпочтительным, на наш взгляд, будет считаться определение, в котором будет учитываться совокупность многих факторов: время и место, клиент и агент, психологические и социокультурные факторы и т.д.
Было выявлено, что дипломатический дискурс является важным и сравнительно новым объектом лингвистического исследования, который имеет свои специфические особенности и требует дальнейшего всестороннего и междисциплинарного изучения. Мы определили, что в зависимости от метода передачи информации (письменный или устный) и в зависимости от клиента (широкая аудитория или профессиональные сотрудники) дипломатический дискурс можно условно разделить на две категории: формальный дипломатический дискурс и неформальный дипломатический дискурс.
В этом исследовании были рассмотрены жанры совместного заявления, коммюнике и меморандума в английском и русском языках. Мы обнаружили, что набор тем в смысловых сферах дискурса во всех жанрах очень похож. Это объясняется, в первую очередь, тем, что в сфере дипломатии, в основном, затрагиваются вопросы и проблемы, которые невозможно решить однократно: борьба с терроризмом, международная безопасность и т.д. Поэтому всегда необходимо повторное возвращение к ним и новые шаги на пути к их решению.
Мы пришли к выводу, что рассмотренные нами структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности формального дипломатического дискурса в трех исследованных жанрах на примере современных текстов с официальных сайтов МИД РФ и МИД Великобритании, в общем и целом, тождественны друг с другом в жанрах и характерны как для русского, так и для английского языка.
Что касается инвентаря, то во всех трех жанрах больший пласт занимает общеупотребительная лексика. Процент употреблений терминов в английском языке выше, чем в русском. Термины в русскоязычных текстах в этих жанрах сопровождаются различными объяснениями и пояснениями.
Структурно-синтаксические характеристики в исследуемых английском и русском языках выражены через различные типы предложений, как простых распространенных, так и сложных.
Перспективами дальнейшего исследования, на наш взгляд, являются исследования других жанров и их источников неформального характера, таких как тексты на официальных страницах внешнеполитических ведомств различных стран в социальных сетях, выступления на брифингах официальных дипломатических представителей и т.д. для изучения современного формального и неформального дипломатического дискурсов как объекта лингвистического исследования.
Было выявлено, что дипломатический дискурс является важным и сравнительно новым объектом лингвистического исследования, который имеет свои специфические особенности и требует дальнейшего всестороннего и междисциплинарного изучения. Мы определили, что в зависимости от метода передачи информации (письменный или устный) и в зависимости от клиента (широкая аудитория или профессиональные сотрудники) дипломатический дискурс можно условно разделить на две категории: формальный дипломатический дискурс и неформальный дипломатический дискурс.
В этом исследовании были рассмотрены жанры совместного заявления, коммюнике и меморандума в английском и русском языках. Мы обнаружили, что набор тем в смысловых сферах дискурса во всех жанрах очень похож. Это объясняется, в первую очередь, тем, что в сфере дипломатии, в основном, затрагиваются вопросы и проблемы, которые невозможно решить однократно: борьба с терроризмом, международная безопасность и т.д. Поэтому всегда необходимо повторное возвращение к ним и новые шаги на пути к их решению.
Мы пришли к выводу, что рассмотренные нами структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности формального дипломатического дискурса в трех исследованных жанрах на примере современных текстов с официальных сайтов МИД РФ и МИД Великобритании, в общем и целом, тождественны друг с другом в жанрах и характерны как для русского, так и для английского языка.
Что касается инвентаря, то во всех трех жанрах больший пласт занимает общеупотребительная лексика. Процент употреблений терминов в английском языке выше, чем в русском. Термины в русскоязычных текстах в этих жанрах сопровождаются различными объяснениями и пояснениями.
Структурно-синтаксические характеристики в исследуемых английском и русском языках выражены через различные типы предложений, как простых распространенных, так и сложных.
Перспективами дальнейшего исследования, на наш взгляд, являются исследования других жанров и их источников неформального характера, таких как тексты на официальных страницах внешнеполитических ведомств различных стран в социальных сетях, выступления на брифингах официальных дипломатических представителей и т.д. для изучения современного формального и неформального дипломатического дискурсов как объекта лингвистического исследования.
Подобные работы
- МЕДИАКОНЦЕПТ ‘АРКТИКА’:
КОГНИТИВНАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



