Тема: ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК И ИХ ПЕРЕВОДОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лакуны как предмет изучения 6
1.1 Определение понятия «лакуна» 6
1.2 Классификация лакун 12
1.3 Способы элиминирования лакун 20
1.4 Выводы по главе 1 25
Глава II. Элиминирование языковых и культурологических лакун в немецких сказках 26
2.1 Лакунарные единицы в сказках Эрнста Гофмана 26
2.2 Лакунарные единицы в сказках Вильгельма Гауфа 34
2.3 Лакунарные единицы в сказках Отфрида Пройслера 41
2.4 Выводы по главе II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в немецких сказках встречается большое разнообразие лакун. Поскольку лексический состав каждого языка уникален, а сами сказки являются отражением особенностей культуры и языка определённого народа, то порой найти подходящие соответствия в русском языке представляется непростой задачей для переводчика.
Существующие теоретические разработки и практические исследования довольно поверхностно исследуют вопрос перевода лакунарных единиц, в связи с чем возникает необходимость более тщательной разработки данной темы. Научная новизна выводов заключается в том, что на основе количественного анализа выявлены наиболее частотные способы перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
В данной работе поставлена следующая цель - выявление особенностей перевода лакунарной лексики немецких сказок на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в задачи данной работы входят:
- представить основные подходы к трактовке понятия «лакуна»;
- выделить основания различных подходов к классификации лакун;
- определить способы элиминирования лакун;
- выявить специфику перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
Объект исследования - немецкие сказки и их переводы.
Предмет исследования - русско-немецкие лакуны в переводах немецких сказок.
Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе применялись следующие общенаучные методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод количественного
анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что обобщены теоретические позиции отечественных и зарубежных авторов по проблеме трактовки понятия «лакуна», выделены основания различных подходов к классификации лакун, определены способы элиминирования лакун и выявлены наиболее частотные способы перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы и результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсах лексикологии, языкознания и стилистики, а также принести пользу в практической работе по переводу лакунарных единиц в немецкоязычных текстах.
Материалом для исследования послужили следующие немецкие сказки и их переводы: сказки Эрнста Гофмана «Щелкунчик» в пер. И. Татариновой, «Золотой горшок» в пер. Вл. Соловьева и «Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер» в пер. А. Морозова; сказки Вильгельма Гауфа «Караван» в пер. Н. Касаткиной, «Александрийский шейх и его невольники» в пер. И. Татариновой, «Харчевня в Шпессарте» в пер. И. Татариновой и С. Шлапоберской и «Фантасмагория в Бременском винном погребе» в пер. И. Татариновой; сказки Отфрида Пройслера «Маленькая Баба-Яга», «Маленький водяной» и «Маленькое привидение», пересказанные с немецкого Ю. Коринцем, «Разбойник Хотценплотц» в пер. Е.Воропаева и «Хёрбе Большая шляпа» в пер. Э. Ивановой и Л. Яхнина. В ходе исследования использовались одно - и двуязычные словари, толковые словари и справочники.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала научный интерес. По материалам выступления была опубликована статья.
✅ Заключение
Лакунарные единицы являются безэквивалентной лексикой. Мы рассмотрели различные трактовки понятия «лакуны» и выяснили, что единого мнения в определении понятия «лакуна» нет. В данной работе мы придерживались трактовки З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Под лакуной авторы понимают отсутствие наименования того или иного понятия в одном языке, но которое имеется в другом языке.
В настоящее время нет единой классификации лакун. Каждый учёный выделяет свою типологию, основанную на разных принципах: системноязыковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (видовые и родовые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по степени осознания реципиентом (имплицитные и эксплицитные), по способам перевода (перифразы, кальки и т.п.) и другие. Разнообразие классификаций позволяет всего лишь выявить те или иные характеристики лакун.
Возникновение лакун происходит в результате расхождения образов сознаний и языковых систем определённых народов. Для устранения пропусков в языке перевода лакуны необходимо элиминировать. Элиминирование лакун осуществляется заполнением или компенсацией. Заполнение пустых пространств в тексте происходит путём использования заимствующих слов или неологизмов, сохранения иноязычного слова, объяснений и комментариев в примечаниях. Компенсация лакунарных единиц помогает найти в языке перевода приближённый эквивалент, при этом зачастую используется генерализация. Наша работа предполагала исследование способов переводов лакунарных единиц, но существующие способы элиминации лакун трудно назвать структурированными классификациями. В теоретической части мы также рассмотрели классификации безэквивалентной лексики, на основе которых выделили следующие переводческие трансформации: транслитерацию / транскрипцию, калькирование, описательный перевод, генерализацию, конкретизацию и приближённый перевод.
В рамках нашей работы мы выявили 410 лакун в немецких сказках Эрнста Гофмана, Вильгельма Гауфа и Отфрида Пройслера и их переводах. Выявленные лакуны мы условно поделили на языковые (67 процентов) и культурологические (33 процента) лакуны. Процесс номинации существующих в культуре предметов и явлений происходит сознанием определённого народа избирательно. Для лакун характерны следующие особенности: непонятность, чуждость, экзотичность, несовпадение семантического объёма. Более того, лакунарные единицы не относятся к определённой категории языковых единиц.
Сопоставляя немецкие сказки с их переводами, мы убедились в том, что некоторые выявленные лакунарные лексические единицы немецкого языка не находят словарного эквивалента в русском языке. Наиболее частыми переводческими трансформациями в рассмотренных сказках являются приближённый перевод и транслитерация / транскрипция. Реже используется генерализация и конкретизация, в некоторых случаях остаётся полное написание иностранного слова в языке перевода или даётся перевод в сносках и примечаниях. Некоторые культурологические лакуны являются словами арабского, персидского, турецкого или французского происхождений. В этом случае эти лексические единицы могут выступать «двойными лакунами», а их перевод фиксирован в словарях.
Переводить лакунарные единицы в сказках трудно, поскольку они рассчитаны на детей, словарный запас которых небольшой. Следовательно, переводимая сказка должна быть простой и лёгкой для чтения, а все слова должны быть понятными. Выбор того или иного способа перевода не закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой. Каждый переводчик сам определяет, как перевести лакунарную единицу в тексте.
Таким образом, отсутствие точных и постоянных лексических соответствий в русском языке не означает невозможность передачи смысла слова или выражения при переводе на русский язык. Все лексические пробелы в тексте компенсируются путём приближённого перевода и описательного перевода, а также генерализации и конкретизации или они заполняются путём калькирования, сохранения иноязычного написания слова и выражения и указания их перевода в тексте. Кроме того, в процессе активного взаимодействия разных культур лакуны постепенно «стираются».



