ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Лакуны как предмет изучения 6
1.1 Определение понятия «лакуна» 6
1.2 Классификация лакун 12
1.3 Способы элиминирования лакун 20
1.4 Выводы по главе 1 25
Глава II. Элиминирование языковых и культурологических лакун в немецких сказках 26
2.1 Лакунарные единицы в сказках Эрнста Гофмана 26
2.2 Лакунарные единицы в сказках Вильгельма Гауфа 34
2.3 Лакунарные единицы в сказках Отфрида Пройслера 41
2.4 Выводы по главе II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ
Каждый язык является компонентом культуры определенного народа, а у каждого народа существует своя картина мира, состоящая из специфических образов и отражающая этнические / национальные особенности его культуры и восприятия действительности. Эти особенности детерминируют специфику безэквивалентной лексики: в ней находят своё отражение быт, традиции, ценности и культура конкретного народа, что можно проследить, в частности, и в художественной литературе. При переводе таких лексических единиц в языке перевода возникают различного рода пробелы, так называемые лакуны.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в немецких сказках встречается большое разнообразие лакун. Поскольку лексический состав каждого языка уникален, а сами сказки являются отражением особенностей культуры и языка определённого народа, то порой найти подходящие соответствия в русском языке представляется непростой задачей для переводчика.
Существующие теоретические разработки и практические исследования довольно поверхностно исследуют вопрос перевода лакунарных единиц, в связи с чем возникает необходимость более тщательной разработки данной темы. Научная новизна выводов заключается в том, что на основе количественного анализа выявлены наиболее частотные способы перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
В данной работе поставлена следующая цель - выявление особенностей перевода лакунарной лексики немецких сказок на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в задачи данной работы входят:
- представить основные подходы к трактовке понятия «лакуна»;
- выделить основания различных подходов к классификации лакун;
- определить способы элиминирования лакун;
- выявить специфику перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
Объект исследования - немецкие сказки и их переводы.
Предмет исследования - русско-немецкие лакуны в переводах немецких сказок.
Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе применялись следующие общенаучные методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод количественного
анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что обобщены теоретические позиции отечественных и зарубежных авторов по проблеме трактовки понятия «лакуна», выделены основания различных подходов к классификации лакун, определены способы элиминирования лакун и выявлены наиболее частотные способы перевода лакунарных единиц в немецких сказках.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы и результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсах лексикологии, языкознания и стилистики, а также принести пользу в практической работе по переводу лакунарных единиц в немецкоязычных текстах.
Материалом для исследования послужили следующие немецкие сказки и их переводы: сказки Эрнста Гофмана «Щелкунчик» в пер. И. Татариновой, «Золотой горшок» в пер. Вл. Соловьева и «Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер» в пер. А. Морозова; сказки Вильгельма Гауфа «Караван» в пер. Н. Касаткиной, «Александрийский шейх и его невольники» в пер. И. Татариновой, «Харчевня в Шпессарте» в пер. И. Татариновой и С. Шлапоберской и «Фантасмагория в Бременском винном погребе» в пер. И. Татариновой; сказки Отфрида Пройслера «Маленькая Баба-Яга», «Маленький водяной» и «Маленькое привидение», пересказанные с немецкого Ю. Коринцем, «Разбойник Хотценплотц» в пер. Е.Воропаева и «Хёрбе Большая шляпа» в пер. Э. Ивановой и Л. Яхнина. В ходе исследования использовались одно - и двуязычные словари, толковые словари и справочники.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года). Работа вызвала научный интерес. По материалам выступления была опубликована статья.
У каждого народа существуют языковые и культурные универсалии: специфичные элементы, которые отражаются в сознании носителей культуры одного народа, но при этом отсутствуют в сознании носителей другой культуры. Пробелы, или по-другому, лакуны являются своеобразными культурными маркерами языкового сознания конкретного народа. Именно сознание детерминирует процесс познания, восприятия и номинации окружающей действительности.
Лакунарные единицы являются безэквивалентной лексикой. Мы рассмотрели различные трактовки понятия «лакуны» и выяснили, что единого мнения в определении понятия «лакуна» нет. В данной работе мы придерживались трактовки З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Под лакуной авторы понимают отсутствие наименования того или иного понятия в одном языке, но которое имеется в другом языке.
В настоящее время нет единой классификации лакун. Каждый учёный выделяет свою типологию, основанную на разных принципах: системноязыковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (видовые и родовые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по степени осознания реципиентом (имплицитные и эксплицитные), по способам перевода (перифразы, кальки и т.п.) и другие. Разнообразие классификаций позволяет всего лишь выявить те или иные характеристики лакун.
Возникновение лакун происходит в результате расхождения образов сознаний и языковых систем определённых народов. Для устранения пропусков в языке перевода лакуны необходимо элиминировать. Элиминирование лакун осуществляется заполнением или компенсацией. Заполнение пустых пространств в тексте происходит путём использования заимствующих слов или неологизмов, сохранения иноязычного слова, объяснений и комментариев в примечаниях. Компенсация лакунарных единиц помогает найти в языке перевода приближённый эквивалент, при этом зачастую используется генерализация. Наша работа предполагала исследование способов переводов лакунарных единиц, но существующие способы элиминации лакун трудно назвать структурированными классификациями. В теоретической части мы также рассмотрели классификации безэквивалентной лексики, на основе которых выделили следующие переводческие трансформации: транслитерацию / транскрипцию, калькирование, описательный перевод, генерализацию, конкретизацию и приближённый перевод.
В рамках нашей работы мы выявили 410 лакун в немецких сказках Эрнста Гофмана, Вильгельма Гауфа и Отфрида Пройслера и их переводах. Выявленные лакуны мы условно поделили на языковые (67 процентов) и культурологические (33 процента) лакуны. Процесс номинации существующих в культуре предметов и явлений происходит сознанием определённого народа избирательно. Для лакун характерны следующие особенности: непонятность, чуждость, экзотичность, несовпадение семантического объёма. Более того, лакунарные единицы не относятся к определённой категории языковых единиц.
Сопоставляя немецкие сказки с их переводами, мы убедились в том, что некоторые выявленные лакунарные лексические единицы немецкого языка не находят словарного эквивалента в русском языке. Наиболее частыми переводческими трансформациями в рассмотренных сказках являются приближённый перевод и транслитерация / транскрипция. Реже используется генерализация и конкретизация, в некоторых случаях остаётся полное написание иностранного слова в языке перевода или даётся перевод в сносках и примечаниях. Некоторые культурологические лакуны являются словами арабского, персидского, турецкого или французского происхождений. В этом случае эти лексические единицы могут выступать «двойными лакунами», а их перевод фиксирован в словарях.
Переводить лакунарные единицы в сказках трудно, поскольку они рассчитаны на детей, словарный запас которых небольшой. Следовательно, переводимая сказка должна быть простой и лёгкой для чтения, а все слова должны быть понятными. Выбор того или иного способа перевода не закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой. Каждый переводчик сам определяет, как перевести лакунарную единицу в тексте.
Таким образом, отсутствие точных и постоянных лексических соответствий в русском языке не означает невозможность передачи смысла слова или выражения при переводе на русский язык. Все лексические пробелы в тексте компенсируются путём приближённого перевода и описательного перевода, а также генерализации и конкретизации или они заполняются путём калькирования, сохранения иноязычного написания слова и выражения и указания их перевода в тексте. Кроме того, в процессе активного взаимодействия разных культур лакуны постепенно «стираются».
1. Байрамова, Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - №25 (240). - Вып. 58. - 2011. - С. 22-28.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Бердникова. - СПб., 2006. - 288 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность в условиях одноязычной ситуации и межкультурном диалоге / Г.В. Быкова // Сибирский педагогический журнал: Языкознание, 2010. - С. 100-109.
5. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р.А. Будагов. - 2-еизд., доп. - М.: Добросвет-2000, 2004. - 304 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
7. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сеньков // Новые слова и словари новых слов. - Л.:Наука,1983. - С. 43-57.
8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.
9. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - 1967. - №1. - С. 77-92.
10. Гауф В. Сказки: пер. с нем. / В. Гауф; [Вступ. ст. В. Каверина]. - М.: Художественная литература, 1990. - 365 с.
11. Гофман Эрнст Теодор Амадей. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер; Золотой горшок; Щелкунчик и мышиный король: [Для сред. и ст. шк. возраста: Перевод] / Э.Т.А. Гофман. - Воронеж: Центр. - Чернозем. кн. изд- во, 1987. - 284 с.
12. Дунь Н.Д. Интралингвальные лакуны в лексической системе русского языка / Н.Д. Дунь. - Вюник СумДУ. Сер1я Фшолопя, №1, 2007. - Том1 - С. 135-141.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,
1990. - 253 с.
14. Ларина Т.В. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры / Т.В. Ларина, В.И. Озюменко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - №4. - С. 95-102.
15. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
16. Матханова И.П. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка / И.П. Матханова, Т.А. Трипольская // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте: Сб. науч. тр. - Новосибирск: изд-во НГПУ,
2009. - С. 6-16.
17. Махонина A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск. 2005. - Вып. 2. - С. 45-55.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. - Владимир, 1975. - 96 с.
19. Немецко-русский и русско-немецкий словарь Мультитран / Мультитран [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0, дата обращения 5.03.19.
20. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ABBYY Lingvo / ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru, дата обращения 10.03.19.
21. Никифорова А.С. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе / А.С. Никифорова, Л.А. Курылёва // Язык и культура. - 2011. - №2 . - С. 65-74.
22. Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) / Э.А. Николаева // Современные проблемы перевода. - М., 2005. - С. 1-6.
23. Папикян А.В. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков / А.В. Папикян // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - СПб.,2008. - Вып. 37 (80). - С. 477-483.
24. Попова, З. Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд. 3, стереотипное, Книжный дом «Либроком», 2011. - 172 с.
25. Пройслер О. Сказочные повести: для мл.шк.возраста / О. Пройслер. - М.: НФ "Пушкинская библиотека"; АСТ;Астрель, 2004. - 352 с.
26. Пройслер О. Разбойник Хотценплотц / О.Пройслер [Электронный
ресурс] // Режим доступа:
http://www.planetaskazok.ru/proyslerskz/razbojnikipercovyjpistoletproyslerskz, дата обращения 20.02.19.
27. Пройслер О. Хербе Большая шляпа / О.Пройслер [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://vseskazki.su/projsler-otfrid/herbe-bolshaya-
shlyapa.html, дата обращения 26.02.19.
28. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 244 с.
29. Словари и энциклопедии [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru, дата обращения 21.04.19.
30. Словарь Duden / Duden [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.duden.de/, дата обращения 19.03.19.
31. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю. С. Степанов. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 359 с.
32. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) / Е.А. Тарасова // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 224-231.
33. Текст как явление культуры / [Г.А. Антипов и др.]. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - 196 с.
34. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2006. - 944 с.
35. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. - М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 129-137.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д.
Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
37. Hoffmann, E.T.A. Nussknacker und Mausekoenig / E.T.A. Hoffmann; Zeichnungen von Muehlhoff.U. - Hamburg: Cecilie Dressler, 1993. - 127 s.
38. Hauff, Wilhelm. Marchen / W. Hauff . - Berlin; Weimar: Aufbau-Verl., 1967. - 445 s.
39. PreuBler, Otfried. Das kleine Gespenst / O. PreuBler; F.J. Tripp. - Stuttgart: Thienemann, 1966. - 135 s.
40. PreuBler, Otfried. Der Rauber Hotzenplotz / O. PreuBler; F.J.Tripp. - Stuttgart: Thienemann, 1962. - 124 s.
41. Preussler, Otfried. Der kleine Wassermann: Mit vielen Textzeichnungen von Winnie Gebhardt / O. Preussler; W. Gebhardt. - Stuttgart: Thienemann, 1956. - 125 s.
42. PreuBler, Otfried. Die kleine Hexe / O. PreuBler. - Stuttgart: Thienemann, 1957. - 127 s.
43. PreuBler, Otfried. Horbe mit dem groBen Hut / O. PreuBler; - Stuttgart: Thienemann, 1981. - 128 s.