ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПО МАТЕРИАЛАМ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ROGUE LAWYER»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода юридических терминов 6
1.1 Определение понятия «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Юридическая терминология как составная часть терминологической
системы языка 15
1.3 Специфика и способы перевода терминологических единиц 25
ГЛАВА II. Особенности перевода юридических терминов в произведениях детективного жанра 31
2.1 Своеобразие романов Джона Гришэма как жанра юридического триллера 31
2.2 Перевод юридических терминов в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода юридических терминов 6
1.1 Определение понятия «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Юридическая терминология как составная часть терминологической
системы языка 15
1.3 Специфика и способы перевода терминологических единиц 25
ГЛАВА II. Особенности перевода юридических терминов в произведениях детективного жанра 31
2.1 Своеобразие романов Джона Гришэма как жанра юридического триллера 31
2.2 Перевод юридических терминов в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ
В прошлом столетии в связи со стремительным развитием научной и технической информации повысился интерес к проблемам частно-отраслевых терминосистем со стороны ученых-лингвистов. В этот период наблюдается резкое увеличение числа терминов, в частности - области юриспруденции.
Известно, что юридическая терминология начала развиваться еще во времена античности, когда появилась необходимость выступать в суде для отстаивания своих интересов. И на протяжении многих веков юристы занимали видное положение в общественной жизни, и их мнение всегда оказывало решающее значение на практику реализации права при рассмотрении различных дел.
Поскольку признанным фактом является то, что речь юриста насыщена специальной терминологией, то неудивительно, что в процессе своего становления юридическая терминология становится важной и востребованной в различных сферах жизни. Терминологические единицы области юриспруденции управляют всеми областями общественной жизни и используются повсеместно, по этой причине к ним предъявляются такие требования как доступность и понятность. Эти требования должны выполняться и при переводе юридических терминов, поскольку важнейшей задачей при передаче смысла юридического текста на иностранный язык является достижение адекватности. Следует отметить, что для передачи смысла специальной лексики необходимо владеть знаниями в области темы перевода и в соответствующей терминологии.
В настоящее время юридические термины встречаются не только в правовых актах, но и в художественной литературе, как например, в текстах жанра юридического триллера. Поэтому при переводе юридических терминов в произведениях важно знать особенности их использования для достижения близости перевода юридического текста к его оригиналу.
Актуальность данной работы состоит в том, чтобы дать подробный анализ способов перевода юридических терминов в наиболее известных произведениях современной литературы жанра юридического триллера, который позволит дать представление о специфике лексики области юриспруденции.
Объектом исследования являются термины сферы юриспруденции в английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы перевода терминов выбранной области с английского языка на русский в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» («Вне правил»).
Цель исследования - выявить особенности перевода юридических терминов с английского языка на русский в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» («Вне правил»).
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть различные подходы к определению термина в современной лингвистике.
2. Выявить отличительные признаки юридической терминологии.
3. Выделить основные переводческие трансформации для перевода терминологических единиц.
4. Определить особенности романа Дж. Гришэма как жанра юридического триллера.
5. Проанализировать способы перевода юридических терминов с английского языка на русский в романе.
Материалом исследования послужило произведение жанра юридического триллера на английском языке «Rogue lawyer» американского писателя Джона Гришэма и его перевод на русский язык «Вне правил» в авторстве В.В. Антонова. Приемом сплошной выборки было отобрано 330 терминологических единиц для анализа.
Практическая ценность: результаты исследования могут быть использованы переводчиками в их практической деятельности при переводе текстов жанра юридического триллера. Также полученные данные пригодятся при составлении словарей и тематических глоссариев по сфере юриспруденции.
Теоретико-методологической базой исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных ученых, таких как Хижняк С.П., Гринев-Гриневич С.В., Лейчик В.М., Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Савочкина Е.А., Шепелев А.Н., Bainbridge J. и другие.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года) с последующей публикацией тезиса.
Структура работы: выпускная квалификационная работа изложена на 62 стр.; состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Известно, что юридическая терминология начала развиваться еще во времена античности, когда появилась необходимость выступать в суде для отстаивания своих интересов. И на протяжении многих веков юристы занимали видное положение в общественной жизни, и их мнение всегда оказывало решающее значение на практику реализации права при рассмотрении различных дел.
Поскольку признанным фактом является то, что речь юриста насыщена специальной терминологией, то неудивительно, что в процессе своего становления юридическая терминология становится важной и востребованной в различных сферах жизни. Терминологические единицы области юриспруденции управляют всеми областями общественной жизни и используются повсеместно, по этой причине к ним предъявляются такие требования как доступность и понятность. Эти требования должны выполняться и при переводе юридических терминов, поскольку важнейшей задачей при передаче смысла юридического текста на иностранный язык является достижение адекватности. Следует отметить, что для передачи смысла специальной лексики необходимо владеть знаниями в области темы перевода и в соответствующей терминологии.
В настоящее время юридические термины встречаются не только в правовых актах, но и в художественной литературе, как например, в текстах жанра юридического триллера. Поэтому при переводе юридических терминов в произведениях важно знать особенности их использования для достижения близости перевода юридического текста к его оригиналу.
Актуальность данной работы состоит в том, чтобы дать подробный анализ способов перевода юридических терминов в наиболее известных произведениях современной литературы жанра юридического триллера, который позволит дать представление о специфике лексики области юриспруденции.
Объектом исследования являются термины сферы юриспруденции в английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы перевода терминов выбранной области с английского языка на русский в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» («Вне правил»).
Цель исследования - выявить особенности перевода юридических терминов с английского языка на русский в произведении Дж. Гришэма «Rogue lawyer» («Вне правил»).
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть различные подходы к определению термина в современной лингвистике.
2. Выявить отличительные признаки юридической терминологии.
3. Выделить основные переводческие трансформации для перевода терминологических единиц.
4. Определить особенности романа Дж. Гришэма как жанра юридического триллера.
5. Проанализировать способы перевода юридических терминов с английского языка на русский в романе.
Материалом исследования послужило произведение жанра юридического триллера на английском языке «Rogue lawyer» американского писателя Джона Гришэма и его перевод на русский язык «Вне правил» в авторстве В.В. Антонова. Приемом сплошной выборки было отобрано 330 терминологических единиц для анализа.
Практическая ценность: результаты исследования могут быть использованы переводчиками в их практической деятельности при переводе текстов жанра юридического триллера. Также полученные данные пригодятся при составлении словарей и тематических глоссариев по сфере юриспруденции.
Теоретико-методологической базой исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных ученых, таких как Хижняк С.П., Гринев-Гриневич С.В., Лейчик В.М., Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Савочкина Е.А., Шепелев А.Н., Bainbridge J. и другие.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года) с последующей публикацией тезиса.
Структура работы: выпускная квалификационная работа изложена на 62 стр.; состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Подводя итоги, можно смело заключить, что мы рассмотрели все подходы к определению термина и обозначили его место в современной лингвистике, выявили особенности юридической терминологии, определили специфику жанра юридического триллера, а также сделали подробный анализ основных способов перевода юридических терминов, к которым прибегал В.В. Антонов при переводе романа «Rogue lawyer» с английского языка на русский.
Для того чтобы дать полный анализ способов перевода юридических терминов, мы в первую очередь решили рассмотреть различные определения понятия «термин», предложенные выдающимися учеными-лингвистами, поскольку термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Мы выяснили, что существует несколько подходов к определению термина, так как каждый ученый стремится выделить в термине те качества, которые он считает наиболее значимыми и существенными. Как следует из изложенного, формулирование понятия «термин» по-прежнему остается актуальной задачей терминоведения, и только изучив большинство точек зрения, можно попытаться вывести некоторые общие характеристики понятия «термин». Так, термин характеризуется специфичностью употребления, содержательной точностью, системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью.
Принимая во внимание тот факт, что термины служат средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях, мы решили рассмотреть и проанализировать терминологию области юриспруденции, поскольку самые разнообразные общественные отношения являются предметом правового регулирования. Это позволяет сделать вывод о том, что юридический язык является распространенным, точным, четким и доступным для всех людей, так как, например, закон должен соблюдаться всеми гражданами.
В ходе детального рассмотрения данного вопроса, мы выяснили, что юридические термины встречаются не только в речи специалистов области юриспруденции, но и также в художественной литературе, как например, в текстах жанра юридического триллера. По этой причине мы рассмотрели стилистическое своеобразие романа Дж. Гришэма «Вне правил», и пришли к выводу, что его роман в силу жанровых особенностей является одним из самых успешных произведений современной литературы. Напомним, что благодаря романам Дж. Гришэма мир узнал о существовании жанра юридического триллера, который характеризуется использованием специфических приемов выразительности, динамичным и напряженным повествованием, в ходе которого раскрывается специфика фигуры главного героя и выявляются особенности судебной системы США. В заключение следует подчеркнуть, что в этом жанре сейчас пишут многие писатели современности для любителей произведений с увлекательным и захватывающим сюжетом.
В работе было проанализировано 330 английских юридических терминов и их русских эквивалентов из романа на английском языке «Rogue lawyer» американского писателя Джона Гришэма и его перевод на русский язык «Вне правил» в авторстве В.В. Антонова. В ходе проведенного исследования мы выделили основные способы перевода, которыми пользовался В.В. Антонов при переводе терминологических единиц. Так, мы выяснили, что наиболее распространенным методом перевода юридических терминов в романе «Вне правил» является перевод с помощью лексического эквивалента. Тем не менее, в ходе исследования выясняется, что при отсутствии языкового соответствия слова оригинала в языке перевода или неточной передачи лексической единицы переводчик прибегает к различным переводческим трансформациям, задача которых заключается в достижении адекватности перевода при передаче смысла юридического термина с языка оригинала на язык перевода. Так, при переводе романа «Rogue lawyer» В.В. Антонов воспользовался такими переводческими трансформациями как калькирование, которым было переведено 111 юридических терминов, также добавление, транслитерация, генерализация, замена и в более редких случаях прибег к опущению и описательному переводу.
Для того чтобы дать полный анализ способов перевода юридических терминов, мы в первую очередь решили рассмотреть различные определения понятия «термин», предложенные выдающимися учеными-лингвистами, поскольку термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Мы выяснили, что существует несколько подходов к определению термина, так как каждый ученый стремится выделить в термине те качества, которые он считает наиболее значимыми и существенными. Как следует из изложенного, формулирование понятия «термин» по-прежнему остается актуальной задачей терминоведения, и только изучив большинство точек зрения, можно попытаться вывести некоторые общие характеристики понятия «термин». Так, термин характеризуется специфичностью употребления, содержательной точностью, системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью.
Принимая во внимание тот факт, что термины служат средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях, мы решили рассмотреть и проанализировать терминологию области юриспруденции, поскольку самые разнообразные общественные отношения являются предметом правового регулирования. Это позволяет сделать вывод о том, что юридический язык является распространенным, точным, четким и доступным для всех людей, так как, например, закон должен соблюдаться всеми гражданами.
В ходе детального рассмотрения данного вопроса, мы выяснили, что юридические термины встречаются не только в речи специалистов области юриспруденции, но и также в художественной литературе, как например, в текстах жанра юридического триллера. По этой причине мы рассмотрели стилистическое своеобразие романа Дж. Гришэма «Вне правил», и пришли к выводу, что его роман в силу жанровых особенностей является одним из самых успешных произведений современной литературы. Напомним, что благодаря романам Дж. Гришэма мир узнал о существовании жанра юридического триллера, который характеризуется использованием специфических приемов выразительности, динамичным и напряженным повествованием, в ходе которого раскрывается специфика фигуры главного героя и выявляются особенности судебной системы США. В заключение следует подчеркнуть, что в этом жанре сейчас пишут многие писатели современности для любителей произведений с увлекательным и захватывающим сюжетом.
В работе было проанализировано 330 английских юридических терминов и их русских эквивалентов из романа на английском языке «Rogue lawyer» американского писателя Джона Гришэма и его перевод на русский язык «Вне правил» в авторстве В.В. Антонова. В ходе проведенного исследования мы выделили основные способы перевода, которыми пользовался В.В. Антонов при переводе терминологических единиц. Так, мы выяснили, что наиболее распространенным методом перевода юридических терминов в романе «Вне правил» является перевод с помощью лексического эквивалента. Тем не менее, в ходе исследования выясняется, что при отсутствии языкового соответствия слова оригинала в языке перевода или неточной передачи лексической единицы переводчик прибегает к различным переводческим трансформациям, задача которых заключается в достижении адекватности перевода при передаче смысла юридического термина с языка оригинала на язык перевода. Так, при переводе романа «Rogue lawyer» В.В. Антонов воспользовался такими переводческими трансформациями как калькирование, которым было переведено 111 юридических терминов, также добавление, транслитерация, генерализация, замена и в более редких случаях прибег к опущению и описательному переводу.



