НЕОЛОГИЗМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «ФИТНЕС» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Введение 3
Глава I. Неологизмы как предмет лингвистического анализа
1.1. Понятия «неологизм» и «неология», особенности образования
неологизмов во французском языке 6
1.2. Основные классификации неологизмов и критерии их выделения в
тексте 15
Глава II. Особенности функционирования фитнес-неологизмов во французском языке
2.1. Семантико-морфологическая классификация неологизмов 24
2.2. Классификации неологизмов-заимствований 40
Заключение 49
Список литературы
Глава I. Неологизмы как предмет лингвистического анализа
1.1. Понятия «неологизм» и «неология», особенности образования
неологизмов во французском языке 6
1.2. Основные классификации неологизмов и критерии их выделения в
тексте 15
Глава II. Особенности функционирования фитнес-неологизмов во французском языке
2.1. Семантико-морфологическая классификация неологизмов 24
2.2. Классификации неологизмов-заимствований 40
Заключение 49
Список литературы
Неология - один из важнейших разделов языкознания, занимающийся проблемами фиксации новых реалий, сопутствующих тенденциям развития общества. Постоянное усложнение мировых процессов находит своё отражение и в языке, что выливается в появление новых слов, неологизмов. Слова, появившиеся недавно или же новые значения старых слов, называют неологизмами. Неологизмы - важный источник новой лексики.
Расширение лексического состава характерно для каждого современного языка, это признак его динамичности. Очевидно, что наиболее всего, такому обогащению, способствует пресса - один из влиятельнейших каналов информации. Также нельзя не учитывать роль повсеместно распространяемого Интернета, который значительно ускорил как появление новых лексических единиц, так и их адаптацию в речи говорящих.
Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме функционирования неологизмов тематической сферы «фитнес» во франкоязычной прессе.
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что лексика тематической сферы «фитнес» недостаточно изучена, а общественные тенденции показывают, что фитнес-индустрия на данный момент является одной из самых активно развивающихся.
Цель работы: проанализировать употребление фитнес-неологизмов в современном французском языке.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) Изучить теоретические аспекты понятия «неологизм» и критерии его выделения;
2) Изучить основные способы образования неологизмов во французском языке;
3) Проанализировать причины возникновения неологизмов в языке СМИ;
4) Классифицировать неологизмы тематической сферы «фитнес».
Объектом исследования являются неологизмы фитнес-индустрии,
появившиеся в языке французской прессы начала XXI.
Предмет исследования: особенности функционирования фитнес неологизмов в современной французской прессе.
Научная новизна исследования состоит в том, что была проанализирована новая лексика фитнес-индустрии, появившаяся с 2009 года по настоящее время.
Материалом нашей исследовательской работы послужили такие периодические издания как: L’Equipe, Men’s Fitness France, Muscle & Fitness, Madame Figaro, Cosmopolitan France, Elle, которые наиболее рельефно и последовательно выражают важнейшие тенденции французского фитнессообщества и соответственно тенденции в фитнес-индустрии во всём мире. К анализу привлекаются материалы, полученные в результате сплошной выборки из электронных версий перечисленных выше журналов, данные из электронных словарей. Всего было проанализировано 213 примеров из различных источников.
Методы исследования: контекстуальный анализ лексического материала, статистический анализ (для подсчёта единиц и словообразовательных моделей); сплошная выборка материала исследования из указанных источников; описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы лингвистов Доманского Д.Е., Цыбовой Е.А., Сенько Е.В.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование можно использовать в качестве материала следующих теоретических обобщений проблем неологии в области фитнеса.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования данного материала в преподавании лексикологии, языкознания, изучении проблематики неологизмов.
Работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка использованной литературы.
Расширение лексического состава характерно для каждого современного языка, это признак его динамичности. Очевидно, что наиболее всего, такому обогащению, способствует пресса - один из влиятельнейших каналов информации. Также нельзя не учитывать роль повсеместно распространяемого Интернета, который значительно ускорил как появление новых лексических единиц, так и их адаптацию в речи говорящих.
Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме функционирования неологизмов тематической сферы «фитнес» во франкоязычной прессе.
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что лексика тематической сферы «фитнес» недостаточно изучена, а общественные тенденции показывают, что фитнес-индустрия на данный момент является одной из самых активно развивающихся.
Цель работы: проанализировать употребление фитнес-неологизмов в современном французском языке.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) Изучить теоретические аспекты понятия «неологизм» и критерии его выделения;
2) Изучить основные способы образования неологизмов во французском языке;
3) Проанализировать причины возникновения неологизмов в языке СМИ;
4) Классифицировать неологизмы тематической сферы «фитнес».
Объектом исследования являются неологизмы фитнес-индустрии,
появившиеся в языке французской прессы начала XXI.
Предмет исследования: особенности функционирования фитнес неологизмов в современной французской прессе.
Научная новизна исследования состоит в том, что была проанализирована новая лексика фитнес-индустрии, появившаяся с 2009 года по настоящее время.
Материалом нашей исследовательской работы послужили такие периодические издания как: L’Equipe, Men’s Fitness France, Muscle & Fitness, Madame Figaro, Cosmopolitan France, Elle, которые наиболее рельефно и последовательно выражают важнейшие тенденции французского фитнессообщества и соответственно тенденции в фитнес-индустрии во всём мире. К анализу привлекаются материалы, полученные в результате сплошной выборки из электронных версий перечисленных выше журналов, данные из электронных словарей. Всего было проанализировано 213 примеров из различных источников.
Методы исследования: контекстуальный анализ лексического материала, статистический анализ (для подсчёта единиц и словообразовательных моделей); сплошная выборка материала исследования из указанных источников; описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы лингвистов Доманского Д.Е., Цыбовой Е.А., Сенько Е.В.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование можно использовать в качестве материала следующих теоретических обобщений проблем неологии в области фитнеса.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования данного материала в преподавании лексикологии, языкознания, изучении проблематики неологизмов.
Работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка использованной литературы.
В ходе работы был проведен анализ 213 лексических единиц с неологическими признаками. Исходя из полученных результатов исследования, можно сделать следующие выводы об особенностях употребления фитнеснеологизмов в современном французском языке:
Наибольшее количество неологизмов фитнес-лексики - это заимствования из американского варианта английского языка, что составляет 78 % всех рассмотренных лексических единиц (168 ЛЕ).
В ходе анализа было установлено, что по синтаксической структуре можно выделить неологизмы-слова и неологизмы-словосочетания. Всего неологизмы-словосочетания составляют 59 % всех рассмотренных неологизмов фитнес-лексики современного французского языка.
Чаще всего неологизмами являются такие части речи как существительные, на них приходится около 83% от общего количество рассмотренных лексических единиц. Прилагательные и глаголы заимствуются значительно реже, другие же части речи вообще не были представлены.
Большую часть неологизмов-заимствований представляет лексика, которая имеет эквивалент во французском языке. Безэквивалентная лексика составила всего 19% от общего количества примеров. Такая тенденция связана с тем, что фитнес-сообщество во Франции очень развито и характеризует самих фитнес-любителей и фитнес-профессионалов Франции как очень активных для создания собственной терминологии и следования мировым трендам.
Большинство фитнес-неологизмы не выделяются графическими маркерами, но возможно использование кавычек или выделения слова, или словосочетания курсивом, что подчеркивает новизну лексической единицы.
Несмотря на колоссальное количество неологических единиц, появляющихся в современном французском языке, лингвисты придерживаются мнения, что данные неологические процессы не вредят языку. Также заметна тенденция замены многих французских эквивалентов фитнес-лексики англицизмами. Употребление столь большого процента англицизмов в речи вызвано модой на все англо-американское, они дают «новую жизнь» старым словам, приукрашают реальность и создают иллюзию успеха. Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что нецелесообразно использовать английские слова, при наличии французских эквивалентов. Такое употребление создает лексическую избыточность, что приводит к закреплению в языке одного термина и исчезновению другого. Зачастую забывается французское слово, а иностранный эквивалент находит место в заимствующем языке. Тем более, употребление иноязычных слов вызывает ряд проблем: используются в неправильном значении и/или являются непонятными для большинства носителей языка. Таким образом, происходит «засорение» языка. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения приводит к потере интереса к французскому языку и культуре. По нашему мнению, использование английских слов во французской речи является некорректным по отношению к родному языку, когда есть равносильное ему французское слово.
Подводя итог, можно сказать, что фитнес-неологизмы значительно увеличили словарный состав терминологии сферы фитнеса и здорового образа жизни. Слова, которые пришли в язык вместе с предметом и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно облегчили и обогатили французский язык. Их употребление вызвано потребностью в наименовании, а не данью моде.
Наибольшее количество неологизмов фитнес-лексики - это заимствования из американского варианта английского языка, что составляет 78 % всех рассмотренных лексических единиц (168 ЛЕ).
В ходе анализа было установлено, что по синтаксической структуре можно выделить неологизмы-слова и неологизмы-словосочетания. Всего неологизмы-словосочетания составляют 59 % всех рассмотренных неологизмов фитнес-лексики современного французского языка.
Чаще всего неологизмами являются такие части речи как существительные, на них приходится около 83% от общего количество рассмотренных лексических единиц. Прилагательные и глаголы заимствуются значительно реже, другие же части речи вообще не были представлены.
Большую часть неологизмов-заимствований представляет лексика, которая имеет эквивалент во французском языке. Безэквивалентная лексика составила всего 19% от общего количества примеров. Такая тенденция связана с тем, что фитнес-сообщество во Франции очень развито и характеризует самих фитнес-любителей и фитнес-профессионалов Франции как очень активных для создания собственной терминологии и следования мировым трендам.
Большинство фитнес-неологизмы не выделяются графическими маркерами, но возможно использование кавычек или выделения слова, или словосочетания курсивом, что подчеркивает новизну лексической единицы.
Несмотря на колоссальное количество неологических единиц, появляющихся в современном французском языке, лингвисты придерживаются мнения, что данные неологические процессы не вредят языку. Также заметна тенденция замены многих французских эквивалентов фитнес-лексики англицизмами. Употребление столь большого процента англицизмов в речи вызвано модой на все англо-американское, они дают «новую жизнь» старым словам, приукрашают реальность и создают иллюзию успеха. Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что нецелесообразно использовать английские слова, при наличии французских эквивалентов. Такое употребление создает лексическую избыточность, что приводит к закреплению в языке одного термина и исчезновению другого. Зачастую забывается французское слово, а иностранный эквивалент находит место в заимствующем языке. Тем более, употребление иноязычных слов вызывает ряд проблем: используются в неправильном значении и/или являются непонятными для большинства носителей языка. Таким образом, происходит «засорение» языка. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения приводит к потере интереса к французскому языку и культуре. По нашему мнению, использование английских слов во французской речи является некорректным по отношению к родному языку, когда есть равносильное ему французское слово.
Подводя итог, можно сказать, что фитнес-неологизмы значительно увеличили словарный состав терминологии сферы фитнеса и здорового образа жизни. Слова, которые пришли в язык вместе с предметом и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно облегчили и обогатили французский язык. Их употребление вызвано потребностью в наименовании, а не данью моде.



