Тема: ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования категории времени и фразеологического фонда в английском и русском языках 6
1.1. Категория времени в английском и русском языках 6
1.2. Определение фразеологической единицы, особенности и их
классификация 18
1.3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 25
Глава II. Сравнительный анализ фразеологического фонда английского и русского языков на основе фразео-семантического поля «время» 29
2.1. Специфика фразео-семантического поля «время» в английском и
русском языках 29
2.2. Сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков 38
Заключение 52
Список литературы
📖 Введение
Согласно А.Я. Гуревичу, время, наряду с пространством, принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира» [8].
В данном исследовании нас интересует прежде всего то, как происходит реализация категории «времени» во фразеологическом фонде английского и русского языков.
Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа является частью одного из самых востребованных направлений социально - гуманитарного знания, культурологии и лингвистики, изучающих связь и взаимодействие языка и культуры. На современном этапе развития лингвистики большое внимание уделяется сопоставительному анализу языков. Настоящее исследование посвящено изучению фразео-семантического способа выражения категории времени в английском и русском языках.
Цель исследования: выявление и описание особенностей выражения категории времени во фразеологических единицах английского и русского языков.
Задачами работы является следующее:
1) проанализировать научную литературу по теме фразеологизмов, категории «времени», фразео-семантических полей;
2) изучить основные определения и формулировки, касающиеся данной темы;
3) разработать структуру фразео-семантического поля «время» с входящими в него макро- и микрополями привести примеры английских и русских фразеологических единиц к каждой группе и на их основе провести количественный анализ различных типов фразеологических единиц;
4) провести сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предметом - семантические модели фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих категорию времени.
Исходными теоретическими позициями исследования выступают идеи философов, психологов, лингвистов, филологов, педагогов, занимающихся проблемами фразеологии, грамматики и других разделов лингвистики таких, как В.Н. Телия, А.В. Филлипов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Н.Д. Артутюнова и прочих.
Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: сопоставительный метод; метод теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов практики исследования фразео-семантических способов выражения категории «времени».
Теоретическая значимость нашей работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в фразеологию, так как нами была предложена классификация фразеологических единиц, выражающих категорию времени, в виде фразео-семанатического поля «время». И, кроме того, был проведен количественный анализ различных типов фразеологических единиц и сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков.
Практическая значимость. Результаты нашей работы могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы в области фразеологии, на курсах по лексикологии и практике перевода. Также полученные результаты могут быть полезны в преподавании английского и русского языков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 31 наименования.
✅ Заключение
Количественный анализ различных типов фразеологических единиц, выражающих категорию «времени», продемонстрировал примерное равенство наличия фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений как в английском, так и в русском языке. Это дополнило уже существующие знания о фразеологических единицах, связанных с категорией «времени».
Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков позволяет сделать вывод о существенном сходстве в представлении понятия «время». Среди фразеологизмов, подвергшихся исследованию, большая их часть имеет фразеологические эквиваленты и аналоги. Однако в небольшом количестве присутствуют и различительные признаки, носящие национально-культурный компонент. Это в очередной раз подтверждает универсальность данной категории.
Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены.
Полученные в ходе нашего исследования результаты могут быть использованы в качестве опорного материала при дальнейшем изучении проблемы выражения «категории времени» через фразеологические единицы в английском и русском языках, в том числе и при анализе способов их перевода.



