Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №42282

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
365
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования категории времени и фразеологического фонда в английском и русском языках 6
1.1. Категория времени в английском и русском языках 6
1.2. Определение фразеологической единицы, особенности и их
классификация 18
1.3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 25
Глава II. Сравнительный анализ фразеологического фонда английского и русского языков на основе фразео-семантического поля «время» 29
2.1. Специфика фразео-семантического поля «время» в английском и
русском языках 29
2.2. Сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков 38
Заключение 52
Список литературы


Время представляет собой одну из основных категорий бытия человека. Оно принадлежит к числу основных физико-математических проблем, подвергается философскому осмыслению, а также является важной грамматической категорией. На самом деле время образует научную картину мира, не зависящую от языка и являющуюся единой для всех народов, говорящих на разных языках.
Согласно А.Я. Гуревичу, время, наряду с пространством, принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира» [8].
В данном исследовании нас интересует прежде всего то, как происходит реализация категории «времени» во фразеологическом фонде английского и русского языков.
Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа является частью одного из самых востребованных направлений социально - гуманитарного знания, культурологии и лингвистики, изучающих связь и взаимодействие языка и культуры. На современном этапе развития лингвистики большое внимание уделяется сопоставительному анализу языков. Настоящее исследование посвящено изучению фразео-семантического способа выражения категории времени в английском и русском языках.
Цель исследования: выявление и описание особенностей выражения категории времени во фразеологических единицах английского и русского языков.
Задачами работы является следующее:
1) проанализировать научную литературу по теме фразеологизмов, категории «времени», фразео-семантических полей;
2) изучить основные определения и формулировки, касающиеся данной темы;
3) разработать структуру фразео-семантического поля «время» с входящими в него макро- и микрополями привести примеры английских и русских фразеологических единиц к каждой группе и на их основе провести количественный анализ различных типов фразеологических единиц;
4) провести сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предметом - семантические модели фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих категорию времени.
Исходными теоретическими позициями исследования выступают идеи философов, психологов, лингвистов, филологов, педагогов, занимающихся проблемами фразеологии, грамматики и других разделов лингвистики таких, как В.Н. Телия, А.В. Филлипов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Н.Д. Артутюнова и прочих.
Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: сопоставительный метод; метод теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов практики исследования фразео-семантических способов выражения категории «времени».
Теоретическая значимость нашей работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в фразеологию, так как нами была предложена классификация фразеологических единиц, выражающих категорию времени, в виде фразео-семанатического поля «время». И, кроме того, был проведен количественный анализ различных типов фразеологических единиц и сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков.
Практическая значимость. Результаты нашей работы могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы в области фразеологии, на курсах по лексикологии и практике перевода. Также полученные результаты могут быть полезны в преподавании английского и русского языков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 31 наименования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Построение фразео-семантического поля «время» подтверждает тот факт, что время является универсальной для всех людей категорией вне зависимости от того, на каком языке они говорят; а включенные в это поле макро- и микрополя с многочисленными примерами фразеологических единиц на английском и русском языках помогают более последовательно и структурно подойти к изучению проблемы «времени» в целом.
Количественный анализ различных типов фразеологических единиц, выражающих категорию «времени», продемонстрировал примерное равенство наличия фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений как в английском, так и в русском языке. Это дополнило уже существующие знания о фразеологических единицах, связанных с категорией «времени».
Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков позволяет сделать вывод о существенном сходстве в представлении понятия «время». Среди фразеологизмов, подвергшихся исследованию, большая их часть имеет фразеологические эквиваленты и аналоги. Однако в небольшом количестве присутствуют и различительные признаки, носящие национально-культурный компонент. Это в очередной раз подтверждает универсальность данной категории.
Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены.
Полученные в ходе нашего исследования результаты могут быть использованы в качестве опорного материала при дальнейшем изучении проблемы выражения «категории времени» через фразеологические единицы в английском и русском языках, в том числе и при анализе способов их перевода.



1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода / М.П. Алексеев. - Иркутск: Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, 1931. - №1, Т.8 - 50 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2001. - 278 с
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
4. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика / Н.Д. Арутюнова. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 304 с.
5. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 175.
6. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
7. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В. Ф. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - С. 451.
8. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - М.: Искусство, - 1972. - 206 с.
9. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико - фразеологических полей в немецком и русском языках (Монография) / А.Е. Гусева. - М.: МГОУ, 2007. - 489 с.
10. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с. С. 45
11. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1996. - С. 106.
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
14. Коммисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) /
В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех / А.В. Кравченко. - М.: Просвещение, 2001. - 305 с.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с. С. 7
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
18. Луговая Н. В. Национально культурные особенности
фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков): дис. на соиск. степени канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 179 с.
19. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - С. 254
20. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. - С. 277.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л: Наука, 1977. - 243 с.
22. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский / И.В. Полуян. - М.: Р.Валент, 2006. - 240 с
23. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.
24. Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А. Д. Райхштайн. - М.: Высш. шк., 1980. - С. 143.
25. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - С. 30.
26. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Гнозис, 2002. - 256 с.
27. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М.: Учпедгиз, 1959. - С. 207.
28. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 1996. - С. 306-315.
29. Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка / А.В. Филлипов. - М.: Русское слово, 2003. - 301 с.
30. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие / И.И. Чернышева. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
31. Concise Oxford English Dictionary / Oxford: Oxford university press. -2011.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ