Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕБТУНОВ

Работа №42157

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы89
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
714
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВЕБТУН И ЕГО СТАНОВЛЕНИЕ КАК ЖАНРА КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1 Появление вебтунов и создание вебтун-платформ 6
1.2 Особенности вебтуна как жанра современной корейской литературы 24
ГЛАВА 2. ВЕБТУН И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА 38
2.1 Лингвистические приёмы в произведении Ким Гюсама «Улей» 38
2.2 Лингвистические приёмы в произведении Чо Ёнсока «Ветролом» 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ

Корейский язык имеет свой собственный путь развития, который привёл к тому, каким он стал на данный момент. Становление его обширной лингвистической базы проходило нелегко, и всё началось с Китая, влиявшего на близлежащие страны Азии. Однако корейский народ никогда не был способен слепо заимствовать у другой страны без изменений, поэтому даже при всём уважении корейцев к Китаю, они стали привносить в свой язык собственные элементы, делающие корейский язык с течением времени всё более отличным от китайского. Кроме китайского влияния существовало ещё и западное, привнесённое в Корею миссионерами ещё в XIX веке. В то время вмешательство миссионеров не имело отношения к лингвистике и имело сугубо религиозный характер, тем не менее постепенно черты Запада стали проникать в язык, дополняя его новыми деталями и обновляя лексическую базу. Таким образом, корейский язык - это своеобразный симбиоз китайского языка с западными языками, по-своему структурированный и переделанный под нужды корейского менталитета.
Ряд корейских литературных жанров позволяет прочувствовать всю гамму корейского языка. В зависимости от выбранного жанра язык акцентирует внимание на определённой стороне своего накопленного за века богатства, и чем новее произведение, тем ближе мы к современности. Именно поэтому те жанры, которые возникли позднее других, ярче всего демонстрируют характерные черты современной лингвистики. Нельзя забывать о том, что новые жанры, помимо своей актуальности подкупают читателя ещё и удобством, поэтому набирают популярность такие жанры, как интернет-новелла (Hi's) и вебтун лг), которые идут в ногу с техническим прогрессом и позволяют читателям приобщаться в литературе в режиме онлайн, что немаловажно для Южной Кореи, где подавляющая часть населения пользуется гаджетами, но не имеет возможности читать бумажные книги. Кроме того, касаемо уже непосредственно вебтунов: приобщение к данному жанру облегчается за счёт наличием изображений, для большей живости наполненные разнообразными лексическими приёмами, позволяющими яснее прочувствовать события, описываемые в истории. В нашей работе были рассмотрены два вебтуна разных жанров, на примере которых можно не только убедиться в том, насколько важен лингвистический аспект в данном жанре, то и сравнить особенности языка в связи с жанровой окраской.
Актуальность темы исследования обусловлена нарастающей популярностью жанра вебтунов как на территории Южной Кореи, так и за её пределами, вследствие чего возникает необходимость в качественном переводе вебтунов, максимально передающем весь корейский колорит.
Объектом исследования является современная литература Кореи.
Предметом исследования являются веб-туны «Улей» Ким Гюсамаи «Ветролом» Чо Ёнсока.
Целью исследования является выявление особенностей перевода вебтунов.
На основе поставленной цели были выделены следующие задачи:
• Рассмотреть веб-туны как новый жанр современной литературы и
познакомиться с авторами данного жанра.
• Проанализировать особенности интерпретации веб-тунов на примере популярных работ разных жанров.
Данные произведения были выбраны, потому что их жанровая направленность позволяет наиболее ярко разглядеть требуемые для нашей работы лингвистические особенности произведений. Кроме того данные вебтуны совершенного разных жанров - ужасы и спорт - помогают расширить рамки исследования и сделать его более детализированным.
При написании выпускной квалификационной работы были использованы разнообразные источники и литература. В англоязычной книге Константине П. были представлены некоторые примеры корейского сленга, а книга Пэк Хэвон дополняла недостающую информацию. Книга Шин Чжиён оказала помощь в разборе корейской лингвистики.
В работе был использован неофициальный перевод произведения Ким Гюсама «Улей» команды The Last Night и работы Чо Ёнсока «Ветролом» команды WBT, выложенные в свободном доступе на сайте MangaLib. Перевод приложений в работе был выполнен автором.
Данное исследование может быть использовано на лекциях по корейской лингвистике и литературе.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения с примерами из оригинальных произведений. В первой главе рассматривается, что из себя представляет жанр вебтуна, как он зародился и развивался и благодаря чему стал популярен. Во второй главе на примере двух вебтунов - «Улей» и «Ветролом» - рассматриваются лингвистические особенности перевода вебтунов. В заключении приводятся выводы по данному исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обычно труд переводчиков не ценится высоко и считается чем-то абсолютно тривиальным, но одно слово «перевод» может содержать в себе разнообразные пласты переводческого искусства, и вебтуны - один из таких пластов, который пока ещё на пути своего развития. Вебтуны - очень новый жанр по сравнению с остальными, и в силу этого вбирает в себя все новшества языка и нашей жизни, фантазию авторов нашего поколения, которая многогранна и необъятна, специальную лексику. При переводе вебтунов необходимо обращать внимание на множество деталей и пользоваться несколькими источниками. Важно использовать официальный английский вариант с Line Webtoon, но делать это с осторожностью, так как английский перевод местами несовершенен. Перевод вебтунов невозможен без использования словарей, справочников по сленгу и грамматике корейского языка. Также опорой для перевода часто служит изображение, которая играет немаловажную роль при передаче информации. Изображение и текст должны быть согласованы, поэтому перевод должен опираться на повествуемой в вебтуне истории.
Как известно, сложно передать богатство одного языка на другом в полной мере, и при переводе теряется часть основной информации, поэтому следует принимать во внимание, что качественный перевод определяется наибольшей приближенностью к оригиналу, а чтобы этого добиться, следует серьёзно подходить к каждому из особо трудных аспектов: звукоподражаниям, образоподражаниям, сленгу, безэквивалентной лексике.
На примере работ «Улей» Ким Гюсама и «Ветролом» Чо Ёнсока можно убедиться, что жанр влияет на язык изложения повествования, и увидеть как схожие черты, так и различия этих двух работ. Оба вебтуна наполнены звукоподражаниями и образоподражаниями, как и любая работа данного жанра, но в каждом конкретном случае они используются по-разному: в «Улье» эти языковые приёмы служат для нагнетания обстановки, в «Ветроломе» - для передачи ощущения скорости и адреналина в крови. Употребление сленга зависит от характеров персонажей и эмоциональной окраски произведения, поэтому в «Ветроломе» его заметно больше. «Ветролом» - молодёжное произведение, где речь идёт о школе и мечтах школьников, поэтому употребление сленга в этом вебтуне гораздо уместнее, чем в мрачном и жутком «Улье», где фигурируют напряжённые события, а главными героями являются, в основном, взрослые люди. В обоих произведениях не встречалось безэквивалентной лексики, но было довольно много специализированной лексики. В «Улье» центром повествования является борьба с вооружением, поэтому встречается много лексики, связанной с военной тематикой, а в «Ветроломе» главной темой являются уличные гонки на велосипедах, что привело к неизбежному появлению особой терминологии, связанной с устройством велосипедов и приёмами езды на гонках. Кроме упомянутых затруднений при переводе возможна путаница при сравнении с английским языком, однако процедура сравнения корейского оригинала с собственным переводом и официальным английским всё-таки необходима, так как помогает прояснить некоторые непонятные лексические единицы корейского языка.
В конце концов, проделанная нами работа показывает, в насколько трудное положение иногда ставят вебтуны переводчиков. Помимо перечисленных ранее примеров бывают случаи, когда автор вебтуна включает в свою работу совершенно непереводимую ни на какой язык лексику, что порой ставит переводчиков в тупик.
Из всего этого следует сделать вывод, что каким бы несерьёзным жанром ни казался жанр вебтунов, он имеет предостаточно особенностей и является одним из самых трудных для перевода. Так как жанр становится с
каждым годом всё популярнее, то переводчикам необходимо осваивать необходимые для этого языковые единицы для выхода переводов вебтунов на более высокий уровень качества.



1.1. 2014 - / Ким Г. «Улей», 2014 - н.в.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://comic.naver.com/webtoon/Iist.nhn7titleIcH609480, свободный. (Дата обращения: 5.04.2018).
1.2. 2^-%-Ц. 2013 - Чо Ё. «Ветролом», 2013 - н.в.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://comic.naver.com/webtoon/Hst.nhn7titleIcN602910, свободный. (Дата обращения: 7.04.2018).
1.3. Kim Kyusam. Hive, 2014 - present [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://www.webtoons.com/en/thriller/hive/list?title_no=65,
свободный. (Дата обращения: 23.04.2018).
1.4. Jo Yongseok. Wind Breaker, 2013 - present [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://www.webtoons.com/en/sports/wind-
breaker/list?title_no=372, свободный. (Дата обращения: 27.04.2018).
2. Общетеоретическая литература
2.1. Литература на английском языке
2.1.1. Baek Н. Dirty Korean / Н. Ваек. - Berkeley : Ulysses Press, 2010. -177 р.
2.1.2. Constantine Р. Making Out In Korean / P. Constantine, G. Baik. - Boston : Tuttle Publishing, 2004. - 51 p.
2.2. Литература на корейском языке
2.2.1.41*1^. 4М1 / *l°J4l. - *1-1::
*1 ^ 2012. - 460 Щ. Син Чжи Ён. Лёгкое чтение на
корейском языке / Чжи Ён Син. - Сеул: Образование и культура, 2012. - 460 с.
3. Словари и справочные материалы
3.1. Русско-корейский словарь Naver [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rudic.naver.eom/#/mam, свободный. (Дата обращения: 12.05.2018) .
3.2. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://context.reverso.net, свободный. (Дата обращения: 16.05.2018).
3.3. Мтс. NEW Щ] - Ai^r:
, 2017.-144 Щ. Хён Тэ Сун, Новый стиль корейского языка - звукоподражания, образоподражания I Тэ Сун Хён. - Сеул: Книги Востока, 2017.-144 с.
4. Электронные ресурсы
4.1. tR W 141 #5] 71 tflSRl: JLH АЛ
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ppss.kr/archives/61780, свободный. (Дата обращения 28.04.2018).
4.2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kyobobook.co.kr/author/info/AuthorInfo.laf?mallGb=KAU&a uthorid=l 112127802, свободный. (Дата обращения 16.04.2018).
4.3. [^E-oR]. ^TS-DB [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://db.webtoonguide.com/artwork/, свободный. (Дата обращения 19.04.2018.
4.4. Naver [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://people.search.naver.com, свободный. (Дата обращения 14.05.2018) .
4.5. Korean Webtoons. TV Tropes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/KoreanWebtoons, свободный. (Дата обращения 13.04.2018).
4.6. Millions in Korea are obsessed with these revolutionary comics — now they're going global. Business Insider [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.businessinsider.com/what-is-webtoons-2016-2,
свободный. (Дата обращения 19.04.2018).
4.7. 16 Webtoons Better Than Everything You’ve Read This Year. Goboiano [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://goboiano.com/16- webtoons-better-than-everything-youve-read-this-year/, свободный. (Дата обращения 19.04.2018).
4.8. 12 Amazing Korean Webtoons That You Should Read. Quietly
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://www.quiet.ly/list/share/4alee-12-amazing-korean-webtoons-that- you-should-read/, свободный. (Дата обращения 19.04.2018).
4.9. 10 Webtoon Comics You Must Check Out. Odyssey [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theodysseyonlme.com/10- webtoon-comics-you-must-check-out, свободный. (Дата обращения
20.04.2018) .
4.10. 12 удивительных корейских вебтунов, которые вы должны прочесть.
Yes Asia [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.yesasia.ru/article/233352, свободный. (Дата обращения 14.04.2018) .
4.11 4-т". Webtoon Insight [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.webtooninsight.co.kr/Webtoon/Title/2125, свободный. (Дата обращения 25.05.2018).
4.12. LINE Webtoon Adapts Global Sensation Noblesse for First Animated Movie. Street Insider [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.streetinsider.com/Press+Releases/LINE+Webtoon+Adapts+ Global+Sensation+Noblesse+for+First+Animated+Movie/11281264.html, свободный. (Дата обращения 25.05.2018).
4.13. Rising То The Top: Should You Be Reading ‘Tower Of God’? Comics Alliance [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://comicsalliance.com/tower-of-god-reading-guide/, свободный. (Дата обращения 25.05.2018).
4.14. The God of High School’ — Being strong is nothing or everything! ATK Magazine [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://atkmagazine.com/2015/09/24/god-high-school-strong-nothing- everything/, свободный. (Дата обращения 25.05.2018).
4.15. unTouchable by massstar. GoodReads [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/23556704-untouchable, свободный. (Дата обращения 24.05.2018).
4.16.12 Korean dramas based on popular webtoons. Dramafever [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.dramafever.com/news/k-dramas-based-on-webtoons/, свободный. (Дата обращения 20.05.2018).
4.17. Mary Stayed Out All Night. MangaBookshelf [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mangabookshelf.com/22246/guest-feature-mary- stayed-out-all-night/, свободный. (Дата обращения 21.05.2018).
4.18. Cheese In The Trap. Drama Nice [Электронный ресурс]. - Режим
w доступа: https://wwwl .ondramanice.io/drama/cheese-in-the-trap-detail,
свободный. (Дата обращения: 20.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ