ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПОНЯТИЙ ТЕКСТ, ДИСКУРС И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА 6
1.1 Рекламный текст и рекламный дискурс 6
1.2 Выразительные средства языка 16
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПАРФЮМЕРНО
КОСМЕТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 28
2.1 Лексические средства выразительности в рекламе 28
2.2 Синтаксические средства выразительности в рекламе 39
2.3 Оценочная лексика как составляющая рекламного текста 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ИСТОЧНИКИ
Развитие и облик лингвистики второй половины ХХ - начала XXI веков определялись, с одной стороны, ее включенностью в расширенный гуманитарный научный контекст и оснащенностью новыми парадигмами знания - когнитивной, коммуникативной, культурологической, с другой стороны - значительным, можно сказать, небывалым ростом эмпирической базы исследований, что обусловило известную приоритетность и несомненную актуальность исследования языков в сопоставительном аспекте.
Современный этап развития лингвистической мысли, реализующей функционально-коммуникативный подход к языку и речевой деятельности, наряду с традиционными, концентрирует внимание на новых и обновленных формах коммуникации, в том числе и рекламном дискурсе, который активизировался за счет социальных факторов.
Актуальность исследования обусловливается как теоретической значимостью разработки универсальных и уникальных ценностных категорий, реализуемых в рекламе на разных языках, так и прикладными целями (выявление способов презентации средств выразительности и их инвентаризация). Она определяется и той существенной ролью, которая возлагается на оценочность и прагматику в составе рекламного дискурса не только по линии его организации как особого публицистического жанра, но и в плане его восприятия и воздействия на адресата.
Объектом исследования выступает рекламный текст парфюмерной и косметической продукции на русском, французском и английском языках.
Предметом исследования являются средства выразительности языка, оказывающие перлокутивное воздействие на адресата рекламного сообщения и способствующие реализации коммуникативной задачи в рекламе.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить терминологический инструментарий исследования;
2. Рассмотреть методику передачи свойств продукции через рекламное сообщение;
3. Рассмотреть категории выразительных средств, характерных для описания парфюмерно-косметической продукции в рекламе.
В дипломной работе применены следующие методы исследования: компонентный анализ, дискурсивный анализ и контент-анализ.
Материалом исследования являются рекламные тексты косметической и парфюмерной продукции, опубликованный в таких электронных русских, французских и английских изданиях, как «Cosmopolitan», «Oriflame», «Vogue», «Dior», «Chanel», «Avon», «Mary Kay», «Esquire», «Beaute» за 20082019 гг.
Общее количество рекламных текстов составило порядка 170 образцов на французском, русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении некоторых положений теоретический знаний об особенностях использования средств выразительности языка, о специфике и разработке рекламных сообщений на английском, русском и французском языках.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в качестве материала для дальнейшего изучения особенностей рекламных текстов парфюмерно-косметической продукции и для моделирования стратегий воздействия сообщения на адресата, а также
Научная новизна определяется осуществлением полиаспектного исследования оценочно-прагматического статуса рекламного текста на материале разносистемных, но активно контактирующих языков - русского, английского и французского. Лингвистическая интерпретация выразительных средств языка в рекламном дискурсе может служить предпосылкой для дальнейших исследований в аспекте выявления национально-культурной специфики.
Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников.
В современном коммуникативном пространстве рекламный дискурс занимает все более заметное место. Он представляет сложное явление, участниками которого являются коммуникатор, создающий текст рекламного характера; реципиент, воспринимающий и интерпретирующий
предлагаемую рекламную информацию; коммуникант, т.е. семиотическое поле, в рамках которого функционируют и взаимодействуют гетерогенные знаковые системы. Мы назвали главные цели коммуникации в рекламном дискурсе, к таковым относятся: информационная, регулятивная,
концептуальная и моделирующая.
Некоторые лингвисты относят язык рекламы к уже существующим стилям, однако большинство придерживается мнения о внестилевом или межстилевом характере рекламного дискурса.
Язык рекламы включает в себя такие средства, которые позволяют воздействовать на реципиента и манипулировать. Из этого следует, что главным образом языковые средства определяются целью реципиента, а не адресанта.
По классификациям И.Р. Гальперина мы выявили следующие выразительные средства и стилистические приемы: метафора, аллегория, олицетворение, сравнение, ирония, сарказм, зевгма, каламбур, полисемия, эпитет, междометие, восклицательные слова, метонимия, оксюморон, перифраз, гипербола, литота, клише, пословицы, поговорки, цитаты, распад устойчивых фраз. Неспециальные выразительные средства: архаизмы, неологизмы, иностранные слова, поэтизмы, профессионализмы, вульгаризмы, сленг, диалекты, варваризмы, просторечие, редкоупотребляемые слова, синонимы, антонимы, омонимы, фразеологизмы.
Во второй главе представлена практическая часть исследования, были выявлены и описаны лексические выразительные средства и стилистические приемы в рекламных сообщениях парфюмерной и косметической продукции.
Был произведен анализ стилистических средств лексического уровня языка. Наиболее часто представлены эпитет, метафора, олицетворение и сравнение во всех трех языках. В русском и французском языках лексические средства выразительности оказались представлены в большей степени, чем в английском языке.
Проанализировав синтаксический уровень, мы обнаружили, что во французском и русском языках встречаются синтаксические средства в каждом рекламном сообщении, в английском их можно встретить гораздо реже. Среди наиболее востребованных средств выразительности оказались номинативные конструкции, перечисление и восклицательные предложения.
В исследуемой рекламе парфюмерно-косметической продукции было выявлено большое количество оценочных лексем, характеризующих свойства и структуру товара.
Различие русскоязычных, англоязычных и франкоязычных рекламных сообщений отражается в общем состоянии современной публицистической речи, ее тенденции к смешению книжно-литературных и разговорных стилей. Наличие оценочных синонимических и эквивалентных рядов, более свойственных русской рекламе, можно связать с явлением вариативности как свойством русской ментальности. Французские ссобщения отличаются метафоричностью и меньшей склонностью к снижению стиля. Данная реклама на порядок интереснее с художественной точки зрения и более насыщена выразительными компонентами, нежели англоязычная. Рекламные сообщения на английском языке более лаконичны и ясны, включают отсылки к истории самих брендов и их основателям. Они выражены на уровне одного стиля в виде повествовательной конструкции.
В заключение отметим, что уникальность рекламы и ее лингвистическая формально содержательная структура требуют дальнейших поступательных исследований с учетом ценностных установок общества.
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 136-137 с.
2. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. - Тольятти: Довгань. - 2007. - 704 с.
3. Гольман Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. - Новосибирск. - 1991.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Даль В.И. - М.: Русский язык. - 2008. - 332 с.
5. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Перевод с
английского/ Сост. В. В. Петрова; Общ. ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 174 с.
6. Елина Е.А. Семиотика рекламы: учебное пособие. - М.: ИТК «Дашков и К», 2008. - 65 с.
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003.
8. Ильясова С.В. Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы // С. В. Ильясова, Л. П. Амири - 2-е изд. М.: Флинта, 2012. - 296 с.
9. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы // Х. Кафтанджиев - М.: Смысл, 1995. - 73 с.
10. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания./ Гл. 19. Эскиз лингвистической модели текстообразования. - 1992. - 287-301 с.
11. Колокольцева Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография - М.: ФЛИНТА, 2016.
12. Котлер Ф. Основы маркетинга. - М., 2001.
13. Кудинова Т. А. Трудности ЕГЭ по русскому языку // Т. А. Кудинова. - Ростов-на-Дону, Феникс. - 2004.
14. Мартынов В.Н. Развитие рекламной деятельности глазами очевидца // В. Н. Мартынов. - 1999. - 66-67 с.
15. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 280 с.
16. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. В 2 ч. // В. Л. Музыкант. - М.: Евразийский регион, 1998.
17.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // С. И. Ожегов, 4-е изд.- М.: ИТИ Технологи, 2006. - 944 с.
18. Олянич А.А. Презентационная теория дискурса. - М.: Гнозис, 2007.
19. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. - 752 с.
20. Розенталь Д.Э., Кохтев Е.В. Язык рекламных текстов // Д. Э. Розенталь, Е. В. Кохтев. - М.: Высшая школа, 1981. - 246 с.
21. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов // Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. - М.: Высш. Шк., 1981. - 125 с.
22. Росситер Д.Р., Перси Л. Реклама и продвижение товаров. // Д. Р. Росситер, Л. Перси, 2-е изд.- СПб.: Питер, 2007. - 656 с.
23. Серегина Т.К., Титкова Л.М. Реклама в бизнесе // Т. К. Серегина. - М.: Маркетинг, 2006. -241 с.
24. Словарь иностранных слов // Отв. Ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. - М., 1987. - 426 с.
25. Тарасов Е.Ф. Психологические проблемы массовой коммуникации // Е. Ф. Тарасов, Психолингвистические особенности языка рекламы. - М., 1985.
26. Ученова В.В. История рекламы. - СПб.: Питер, 2002.
27. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста / Л.Г. Фещенко. - М.: С- Петерб. ин-та, 2003.
28. Шатин Ю.В. Построение рекламных текстов. - М.: Бератор - Пресс, М., 2003.
29. Язык рынка // Отв. Ред. Б.А. Райзберг. - М., 1991.
30. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. - N. Y., 1981.
31. Jeudi Henri-Pierre. La publicite et son enjeu social. - Vendome. - 1977.
32. Peninou Georges. Intelligence de la publicite. Paris, Editions Robert Laffort.- 1972.
33. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising / Blackwell Publisherd Ltd. - 1985.
34. Tannen D. Conversation: language and languages / D. Tannen. - P.: New York, 1996.
35. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Электронный ресурс// Режим доступа: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/ DicTermin/index.php, дата обращения 25.05.2019.
36. LAROUSSE / Электронный ресурс// Режим доступа: https://www.larousse.fr/portail/, дата обращения 21.05.2019.