АДАПТАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ МЕДИАПРОДУКТОВ НА СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО КОНТЕНТА КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ 10
1.1. Особенности адаптации телевизионных программ 10
на отечественном телевидении 10
1.2. Развлекательные форматы адаптированных зарубежных продуктов как
самый популярный тип на российском ТВ 26
1.3. Юридические и культурологические аспекты адаптаций телевизионных
проектов 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ МЕДИАПРОДУКТОВ И ИХ АДАПТАЦИИ НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ: СПЕЦИФИКА ФОРМАТОВ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСНОВ 44
2.1. Особенности воплощения программы «Голос» для российской аудитории
как адаптации программы The Voice of Holland 44
2.2. Проект Kitchen Nightmares и его реализация «На ножах» на
отечественном телевидении 56
2.3. Российский сериал «Кухня» как успешный адаптированный проект
зарубежного прототипа Whites 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
Список использованной литературы и источников 82
Приложение 1
ГЛАВА 1. АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННОГО КОНТЕНТА КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ 10
1.1. Особенности адаптации телевизионных программ 10
на отечественном телевидении 10
1.2. Развлекательные форматы адаптированных зарубежных продуктов как
самый популярный тип на российском ТВ 26
1.3. Юридические и культурологические аспекты адаптаций телевизионных
проектов 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ МЕДИАПРОДУКТОВ И ИХ АДАПТАЦИИ НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ: СПЕЦИФИКА ФОРМАТОВ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСНОВ 44
2.1. Особенности воплощения программы «Голос» для российской аудитории
как адаптации программы The Voice of Holland 44
2.2. Проект Kitchen Nightmares и его реализация «На ножах» на
отечественном телевидении 56
2.3. Российский сериал «Кухня» как успешный адаптированный проект
зарубежного прототипа Whites 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
Список использованной литературы и источников 82
Приложение 1
Актуальность исследования. Особенности глобализации современного мира отражаются во всех сферах общественной жизни, а особенно сильно заметно влияние на средства массовой информации. Трансформация и развитие технологического прогресса в информационно-коммуникативной среде способствуют обновлению потребностей аудитории. Изменилось и общее отношение к журналистике, что повлекло за собой модернизацию технологии сбора, переработки и передачи информации, а также появление новых моделей функционирования медиа и их коммуникации с аудиторией. На современном этапе телевизионные медиаменеджеры находятся в постоянном поиске оптимальных форматов телевизионного контента, соответствующего потребностях разной аудитории. За последние 10 лет облик российского телевидения трансформировался, в том числе за счет изменения развлекательного контента, он приобретает черты познавательных программ. Ориентация на универсализацию информационного содержания для похожей целевой аудитории становится лидирующим направлением мировых медиа. Данный процесс становится ключевым на современном телевизионном вещании. Поэтому практика закупки телевизионного контента требует высокого уровня и определенных подходов, принципов, на которых основывается адаптация контента. Качественно переработанный формат, в зависимости от специфики аудитории, подразумевает внедрение в него специфических изменений, которые и становятся залогом успешного функционирования того или иного канала вещания и телевидения в целом.
В рамках нашей работы мы рассмотрели специфику адаптации определенного формата телевизионного контента под аудиторию с различными общественными и культурологическими особенностями. Исходя из того, что доля подобных проектов на современном медиа рынке растет, изучение поставленной проблемы становится актуальным исследованием для современной науки. С помощью полученных данных появится возможность дополнить теоретическую основу создания успешной модели телевизионных адаптации. Также исследование данной темы позволит изучить, какими способами и в каком направлении на данный момент развивается российское телевидение через сравнения заимствованных программ в общей сетке вещания отечественного телевидения.
Степень научной разработанности темы. Тематика адаптации телевизионных продуктов стала актуальна для изучения после появления первых подобных практик. В своих исследованиях вопросы, касающиеся основных тенденций развития мирового и отечественного телевидения, рассматривали В.В. Егорова, Г.Н. Вачнадзе; работы А.Г. Качкаевой, описывают важные тенденции становления телевидения на глобальном уровне; историю прогресса зарубежных телеканалов в своих исследованиях изучали Н.А. Голядкина, Г. Оганова. Исследования А.Я. Юровского поспособствовали эффективному анализу развития и функционирования отечественного телевидения. Изучение теоретических и практических аспектов телеиндустрии фигурируют в исследованиях В. Саппака, Р.А. Борецкого, Г.В. Кузнецова, М.Е. Голдовской, Н.В. Вакуровой, В.И. Михалковича. Теории типологизации СМИ описывают Г. Беккер, М. Вебер, М.Н. Белоусова, С.Н. Ильиченко. Психологию массовых коммуникаций представляют Р. Харрис, В.Ф. Олешко. Развитие современного телевидения отражено в трудах С.Н. Акинфиева, Б. Бурдье, Д.Б. Дондурея, М.Г. Кашкиной, Э. Хухтамо. Журналистику в контексте коммуникативистики рассматривают Л.М. Землянова, Б.В. Кашкин, Р.В. Болгов, В.В. Смеюха, Л.В. Комарова. Медиатекст изучается такими авторами, как Г.Г. Щепилова, Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, А.С. Зотова. Журналистику в культурологическом контексте разбирают Г. Першке, В.В. Перевалов, Н.С. Гегелова.
Объект исследования — процесс адаптации зарубежного телевизионного продукта в условиях российского телеэфира.
Предмет исследования — это специфика адаптации телевизионного формата с учетом творческих, юридических, культурных, особенностей.
Цель исследования — выявить особенности современного предоставления зарубежных телеформатов на российском телевидении, которые способствующие эффективной адаптации иностранного контента.
Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:
- конкретизировать и разграничить понятия «формат», «жанр» и «телеформат» применительно к процессу переработки иностранного телевизионного материала;
- уточнить и актуализировать теоретические основы и исторические предпосылки формирования адаптированных проектов на российских телеканалах;
- определить возможности юридических норм адаптаций в российском законодательстве, которые положительно или отрицательно влияют на данный процесс;
- изучить и систематизировать адаптированные телевизионные форматы входящие в сетку вещания отечественного телевизионного рынка;
- исследовать характерные признаки подачи видео контента в оригинальных и адаптированных телевизионных проектах, через призму выделенных характеристик.
Гипотеза исследования основывается на том, что адаптированный телевизионный контент считается успешным при соблюдении определенных правил, которые заключаются в изменении ключевых особенностей программы с учетом потребностей и специфики российской аудитории, исходя из национально-культурологических аспектов и формообразующих признаков: тип формата, жанровые особенности, хронометраж программы, внутренняя драматургия программы, состав и специфика ведущих, состав и специфика приглашенных участников; структура общения между ведущим и приглашенными участниками, композиционно-графическая модель оформления продукта.
Теоретическая база исследования - это работы таких авторов как: Е.Л. Вартанова, А.Г. Качкаева, Е. Сервюкова, В. Чернышева, И.Н. Кемарская, Л.П. Шестеркина, Г.В. Кузнецов. Форматы и жанры в структуре журналистик и рассматривают Г.В. Лазутина, Г.Я Солганик, Э.В. Могилевская, М.А. Нови кова, гибридость как основополагающий признак телевизионного формата изучают А.А Мясникова и Е. Черногожева. Правовые аспекты выбранной темы отражены в работе А.С. Нечушкиной. Систему жанров в журналистике формулируют Р.А. Борецкий, Л.М. Рошаль, Л.В. Долгова, Л.И. Московкин. Дондурей Д.Б. освещает культурологические аспекты развития журналистики.
В качестве эмпирического материала в работе использованы материалы телевизионных проектов: «Голос» («Первый канал»), The Voice of Holland (RTL4), «На ножах» («Пятница»), хронологические рамки: сентябрь 2017 - сентябрь 2018 года. Kitchen Nightmares (Fox) Хронологические рамки: 2014 год. Сериал «Кухня» (СТС) хронологические рамки: сентябрь 2015 - март 2016, Whites (BBC Two) хронологические рамки: 2010 год.
Методы исследования включают в себя обобщенный анализ оригинальных иностранных продуктов и адаптированных версий на отечественном телевидении. Специфику зарубежных форматов телевидения, мы раскрыли через методы измерения, сравнения, наблюдения и описания.
С помощью данных методологических особенностей мы отобразили основу исследований российского и зарубежного телевидения. Анализируя структуру передачи, мы основываемся на следующих критериях: (количество крупных, средних, общих и дальних планов, хронометраж, характер места действия, темп и ритм монтажа), образ участников и ведущего программы (харизма и особенности характера ведущего, специфика коммуникации, характерные черты стиля общения героев программы, внешний облик ведущего и участников программ), оформления программ.
Положения, выносимые на защиту
1. Национальный менталитет российской аудитории напрямую влияет на эффективность и успех телепрограммы. Выявить данные особенности возможно изучая следующие параметры измерения культур: индивидуализм /коллективизм в культурном пространстве, отчужденность от власти, толерантность к неопределенности, гендерный нормативный порядок (женское и мужское начало) в культуре, открытость (закрытость) культуры, направленность общества на настоящее, будущее и прошлое, иерархичность (равенство) в культуре.
2. Помимо культурологических параметров, на специфику успешных адаптации влияют следующие факторы: структура телепрограммы (количество крупных, средних, общих и дальних планов, хронометраж, характер места действия, темп и ритм монтажа), образ участников и ведущего программы (харизма и особенности характера ведущего, специфика коммуникации, характерные черты стиля общения героев программы, внешний облик ведущего и участников программ), оформление программ.
3. Образ ведущего, характерный для наиболее удачных российских проектов - это образ «героя», выступающего в роли «наставника», «судьи». В зарубежных программах ведущим используется образ «антигероя», цель которого - выстроить партнерские отношения с участниками программы.
4. Эффективным в российских программах является использование ведущим стиля общения с героями и аудиторией, предполагающего стремление собеседников выстроить гармоничные взаимоотношения. При этом, стили общения на уровнях ведущий - гость - ведущий, ведущий - внутренняя аудитория - ведущий могут варьироваться. В целом, стиль общения носит опосредованный, более официальный, по сравнению с зарубежными программами, характер.
5. В удачных российских программах большое внимание уделяется невербальному общению, важную роль играют модальные жесты. Тактильное взаимодействие приемлемо, но только при реализации контактоустанавливающей функции (рукопожатие при приветствии и прощании).
Новизна научного исследования заключается в том, что в нем выделены телевизионные программы зарубежного оригинального формата и его российской адаптации, и выявлены особенности их подачи и воплощения. В работе мы классифицировали компоненты, по которым мы определить уровень общих и отличных направлений в создании адаптированного телевизионного контента, в процессе его восприятия определенной аудиторией.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что проведенный анализ зарубежных адаптаций в качестве новых форматов в контексте российского телевидения позволил определить их особенности, как системного явления и обозначить специфику создания отечественных аналогов зарубежных программ, что способствует развитию теории функционирования телевидения в современной медиасистеме. Полученные выводы полезны для дальнейшего исследования телевизионной журналистики. Также результаты работы могут быть полезны при чтении курсов и дисциплин, стать руководством к созданию медиапроектов, применяться в качестве материала для подготовки будущих журналистов. Опыт анализа передач может быть использован в преподавании журналистики для начинающих работников телевидения. Отдельные тезисы научной работы могут выступать в качестве базы для дальнейшего изучения взаимосвязи трансформации форматов в аудиовизуальных средствах массовой информации.
Апробация работы. Магистерская диссертация обсуждалась на заседаниях и методических семинарах кафедры теории и практики электронных средств массовой информации КФУ, основные положения ее были представлены на дискуссионных площадках университета.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы и источников.
В рамках нашей работы мы рассмотрели специфику адаптации определенного формата телевизионного контента под аудиторию с различными общественными и культурологическими особенностями. Исходя из того, что доля подобных проектов на современном медиа рынке растет, изучение поставленной проблемы становится актуальным исследованием для современной науки. С помощью полученных данных появится возможность дополнить теоретическую основу создания успешной модели телевизионных адаптации. Также исследование данной темы позволит изучить, какими способами и в каком направлении на данный момент развивается российское телевидение через сравнения заимствованных программ в общей сетке вещания отечественного телевидения.
Степень научной разработанности темы. Тематика адаптации телевизионных продуктов стала актуальна для изучения после появления первых подобных практик. В своих исследованиях вопросы, касающиеся основных тенденций развития мирового и отечественного телевидения, рассматривали В.В. Егорова, Г.Н. Вачнадзе; работы А.Г. Качкаевой, описывают важные тенденции становления телевидения на глобальном уровне; историю прогресса зарубежных телеканалов в своих исследованиях изучали Н.А. Голядкина, Г. Оганова. Исследования А.Я. Юровского поспособствовали эффективному анализу развития и функционирования отечественного телевидения. Изучение теоретических и практических аспектов телеиндустрии фигурируют в исследованиях В. Саппака, Р.А. Борецкого, Г.В. Кузнецова, М.Е. Голдовской, Н.В. Вакуровой, В.И. Михалковича. Теории типологизации СМИ описывают Г. Беккер, М. Вебер, М.Н. Белоусова, С.Н. Ильиченко. Психологию массовых коммуникаций представляют Р. Харрис, В.Ф. Олешко. Развитие современного телевидения отражено в трудах С.Н. Акинфиева, Б. Бурдье, Д.Б. Дондурея, М.Г. Кашкиной, Э. Хухтамо. Журналистику в контексте коммуникативистики рассматривают Л.М. Землянова, Б.В. Кашкин, Р.В. Болгов, В.В. Смеюха, Л.В. Комарова. Медиатекст изучается такими авторами, как Г.Г. Щепилова, Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, А.С. Зотова. Журналистику в культурологическом контексте разбирают Г. Першке, В.В. Перевалов, Н.С. Гегелова.
Объект исследования — процесс адаптации зарубежного телевизионного продукта в условиях российского телеэфира.
Предмет исследования — это специфика адаптации телевизионного формата с учетом творческих, юридических, культурных, особенностей.
Цель исследования — выявить особенности современного предоставления зарубежных телеформатов на российском телевидении, которые способствующие эффективной адаптации иностранного контента.
Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:
- конкретизировать и разграничить понятия «формат», «жанр» и «телеформат» применительно к процессу переработки иностранного телевизионного материала;
- уточнить и актуализировать теоретические основы и исторические предпосылки формирования адаптированных проектов на российских телеканалах;
- определить возможности юридических норм адаптаций в российском законодательстве, которые положительно или отрицательно влияют на данный процесс;
- изучить и систематизировать адаптированные телевизионные форматы входящие в сетку вещания отечественного телевизионного рынка;
- исследовать характерные признаки подачи видео контента в оригинальных и адаптированных телевизионных проектах, через призму выделенных характеристик.
Гипотеза исследования основывается на том, что адаптированный телевизионный контент считается успешным при соблюдении определенных правил, которые заключаются в изменении ключевых особенностей программы с учетом потребностей и специфики российской аудитории, исходя из национально-культурологических аспектов и формообразующих признаков: тип формата, жанровые особенности, хронометраж программы, внутренняя драматургия программы, состав и специфика ведущих, состав и специфика приглашенных участников; структура общения между ведущим и приглашенными участниками, композиционно-графическая модель оформления продукта.
Теоретическая база исследования - это работы таких авторов как: Е.Л. Вартанова, А.Г. Качкаева, Е. Сервюкова, В. Чернышева, И.Н. Кемарская, Л.П. Шестеркина, Г.В. Кузнецов. Форматы и жанры в структуре журналистик и рассматривают Г.В. Лазутина, Г.Я Солганик, Э.В. Могилевская, М.А. Нови кова, гибридость как основополагающий признак телевизионного формата изучают А.А Мясникова и Е. Черногожева. Правовые аспекты выбранной темы отражены в работе А.С. Нечушкиной. Систему жанров в журналистике формулируют Р.А. Борецкий, Л.М. Рошаль, Л.В. Долгова, Л.И. Московкин. Дондурей Д.Б. освещает культурологические аспекты развития журналистики.
В качестве эмпирического материала в работе использованы материалы телевизионных проектов: «Голос» («Первый канал»), The Voice of Holland (RTL4), «На ножах» («Пятница»), хронологические рамки: сентябрь 2017 - сентябрь 2018 года. Kitchen Nightmares (Fox) Хронологические рамки: 2014 год. Сериал «Кухня» (СТС) хронологические рамки: сентябрь 2015 - март 2016, Whites (BBC Two) хронологические рамки: 2010 год.
Методы исследования включают в себя обобщенный анализ оригинальных иностранных продуктов и адаптированных версий на отечественном телевидении. Специфику зарубежных форматов телевидения, мы раскрыли через методы измерения, сравнения, наблюдения и описания.
С помощью данных методологических особенностей мы отобразили основу исследований российского и зарубежного телевидения. Анализируя структуру передачи, мы основываемся на следующих критериях: (количество крупных, средних, общих и дальних планов, хронометраж, характер места действия, темп и ритм монтажа), образ участников и ведущего программы (харизма и особенности характера ведущего, специфика коммуникации, характерные черты стиля общения героев программы, внешний облик ведущего и участников программ), оформления программ.
Положения, выносимые на защиту
1. Национальный менталитет российской аудитории напрямую влияет на эффективность и успех телепрограммы. Выявить данные особенности возможно изучая следующие параметры измерения культур: индивидуализм /коллективизм в культурном пространстве, отчужденность от власти, толерантность к неопределенности, гендерный нормативный порядок (женское и мужское начало) в культуре, открытость (закрытость) культуры, направленность общества на настоящее, будущее и прошлое, иерархичность (равенство) в культуре.
2. Помимо культурологических параметров, на специфику успешных адаптации влияют следующие факторы: структура телепрограммы (количество крупных, средних, общих и дальних планов, хронометраж, характер места действия, темп и ритм монтажа), образ участников и ведущего программы (харизма и особенности характера ведущего, специфика коммуникации, характерные черты стиля общения героев программы, внешний облик ведущего и участников программ), оформление программ.
3. Образ ведущего, характерный для наиболее удачных российских проектов - это образ «героя», выступающего в роли «наставника», «судьи». В зарубежных программах ведущим используется образ «антигероя», цель которого - выстроить партнерские отношения с участниками программы.
4. Эффективным в российских программах является использование ведущим стиля общения с героями и аудиторией, предполагающего стремление собеседников выстроить гармоничные взаимоотношения. При этом, стили общения на уровнях ведущий - гость - ведущий, ведущий - внутренняя аудитория - ведущий могут варьироваться. В целом, стиль общения носит опосредованный, более официальный, по сравнению с зарубежными программами, характер.
5. В удачных российских программах большое внимание уделяется невербальному общению, важную роль играют модальные жесты. Тактильное взаимодействие приемлемо, но только при реализации контактоустанавливающей функции (рукопожатие при приветствии и прощании).
Новизна научного исследования заключается в том, что в нем выделены телевизионные программы зарубежного оригинального формата и его российской адаптации, и выявлены особенности их подачи и воплощения. В работе мы классифицировали компоненты, по которым мы определить уровень общих и отличных направлений в создании адаптированного телевизионного контента, в процессе его восприятия определенной аудиторией.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что проведенный анализ зарубежных адаптаций в качестве новых форматов в контексте российского телевидения позволил определить их особенности, как системного явления и обозначить специфику создания отечественных аналогов зарубежных программ, что способствует развитию теории функционирования телевидения в современной медиасистеме. Полученные выводы полезны для дальнейшего исследования телевизионной журналистики. Также результаты работы могут быть полезны при чтении курсов и дисциплин, стать руководством к созданию медиапроектов, применяться в качестве материала для подготовки будущих журналистов. Опыт анализа передач может быть использован в преподавании журналистики для начинающих работников телевидения. Отдельные тезисы научной работы могут выступать в качестве базы для дальнейшего изучения взаимосвязи трансформации форматов в аудиовизуальных средствах массовой информации.
Апробация работы. Магистерская диссертация обсуждалась на заседаниях и методических семинарах кафедры теории и практики электронных средств массовой информации КФУ, основные положения ее были представлены на дискуссионных площадках университета.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы и источников.
Юридические возможности на адаптацию аудиовизуальных произведений, регулируется разделом Гражданского кодекса РФ. В котором, выделяется лишь право не перевод и право на другую переработку, чаще всего касающуюся методов создания произведений. Исходя из того, что правовой контроль над этой сферой недостаточно развит, организации, занимающиеся продажей подобных продуктов, принимают решение заключать лицензионный договор, где регулируются отношения между правообладателем и национальным производителем. Для того, чтобы решить эту проблему, необходимо юридически закрепить понятие «телеформат» и обозначить право на адаптацию. На данный момент положения, описываемые ст. 1266 ГК РФ, которые касаются использования права на неприкосновенность произведения, на наш взгляд некорректны, так как из-за них возможно в любой момент изменить эти права. А именно поставить запреть на адаптированные программы, тем самым остановить создание и использование произведений.
Изучая адаптированные телевизионные форматы на российском телевидении мы выделили три самых популярных по данным Mediascope:
- формат шоу-талантов;
- формат реалити-шоу;
- сериал.
Именно эти форматы занимают значительное место в сетке вещания отечественного телевизионного рынка. Вышеперечисленные форматы адаптация являются основной, на которой работают национальные производители. Определение выбранной адаптации позволяет проследить ее функционирование и влияние на процесс переработки масштабного произведения для локальной аудитории. В то время как особенности жанра контента, определяют необходимость выбора конкретного типа адаптации для переработки материала. Процесс адаптации базируется не только на открытом и закрытом типе, но и на влиянии общественных смыслов, идеологических убеждений и культурных преференций местной аудитории.
Для того, чтобы выявить характерные признаки подачи телевизионного видео контента мы использовали две группы критериев.
Форматообразующие:
- хронометраж программы;
- внутренняя драматургия программы (особенности построения сценария, формирование сюжета);
- состав и специфика ведущих;
- состав и специфика приглашенных участников;
- структура общения между ведущим и приглашенными участниками;
- композиционно-графическая модель оформления продукта (перебивки, дизайн студии, заставки).
Культурологические по типологизации Хофстеде:
- дистанция власти;
- коллективизм/индивидуализм;
- женское/мужское начало;
- избегание неопределенности;
- стратегическое мышление;
- потворство желаниям.
Ключевые аспекты механизмов создания популярных медиапродуктов в телевизионной сфере РФ можно проследить через приемы, используемые на практике. Мы пришли к выводу, что форматообразующие характеристики и культурологические особенности влияют на создание адаптация для определенной аудитории. Пример адаптации программы «Голос», как закрытого типа, характеризуются основными элементами оригинального формата. Структура, основные этапы конкурса, хронометраж, стиль студии, цветовое оформление, графические элементы, остаются такими, как и в оригинальной версии, хотя имеют некоторые отличия. Внутренняя драматургия адаптированного и оригинального формата основывается на биографических фактах участников. Российские представители раскрываются в позитивном ключе, а голландские в негативном. Это говорит, о том, чтобы повлиять на более эмоциональную аудиторию рекомендуется использовать более активные рычаги давления. В том числе, формирование эмоций присуще и для российской аудитории, но это положение относится к самому типу программы. Аспекты, характеризующие культуру показаны через передачу поведения ведущего и участников. Именно это и указывает на наличие и влияние подобных параметров на различия культур и выборе основных персонажей программы. Индивидуалистический тип культуры голландцев формирует полноту характеристик участников и отражается в его стремлении к лидерству. Уровень отчужденности от власти на примере наставников и конкурсантов указывает на дружеские отношения в Нидерландах, и официальные в России. Полученные данные позволили нам выявить существующую зависимость форматообразующих характеристик программы и культурологических особенностей аудитории, в специфике создания адаптированных программ на отечественном телевизионном пространстве. Следование выработанным критериям, в полной мере отражается на успешности программы, а именно на высоких показателях телесмотрения, которые присуще выбранной для анализа программе.
В оригинальном американском формате Kitchen Nightmares и российской адаптации «На ножах», мы обнаружили, открытый тип адаптации включает основные составляющие структуры программы, которые остаются неизменными. Хронометраж программ отличается, но не существенно. Цветовые решение и графическое оформление имеет колоссальные отличия. В американском варианте больше темных цветов, в российской больше света. Есть отличия по заставке, так как адаптация не предусматривает обязательного следования этому пункту. Оригинал, вставляя самые драматичные видео фрагменты, использует первые минуты программы, чтобы задать высокий эмоциональный тон, который будет соблюдаться на протяжении всей программы. В видении «Пятницы» программа начинается со спокойной подводки, а затем эмоции накаляются и снова идут на спад. Такой подход композиций удерживает аудиторию в тонусе, не дает ей заскучать. Ведущие в оригинале и адаптации почти идентичны, образ Гордона Рамзи, российский шеф Ивлев в некоторых моментах повторяет очень детально, а где-то и добавляет собственное видение, которое на наш взгляд ближе и понятнее российской аудитории. Такой тип адаптации не регламентирует этого, но формат предполагает подобного ведущего и во многом определяет успех программы. В обоих случаях драматургия передач выстраивается на биографических историях участников. Если в Америке они подобраны с учетом самых сложных жизненных ситуациях, то в России обычно приводят позитивные моменты. Это говорит о том, что российская чем аудитория эмоциональнее, тем эмоциональнее ведущий, участники и их презентации. Обобщая культурологические критерии, мы видим, как они транслируются через специфичное поведение участников и ведущего. Отличительная черта индивидуалистической культуру американцев передается через единоличное стремление к результатам, а в России, каждый участник коллектива (героев программы) стремится общими стараниями решить сложившуюся ситуацию. Описывая уровень отчужденности от власти на примере коммуникации ведущего и участников просматривается схожее отношение, хотя этот критерий в США и ниже, чем в России. Мы делаем вывод, что такой выбор обозначен в больше степени самой идеей программы, и без этого она не могла бы существовать в подобном ключе. Стремление избежать неопределенности характерное для России отражается и в выбранном телевизионном проекте, на протяжении всех сезонов ни структура, ни оформление программы не меняется, в то время как американская версия из года в год, приобретает что-то новое, обычно это касается графического оформления. По итогу, полученная информация, позволяет сделать вывод, что при создании программы, используя все выработанные критерии на практике, можно получить качественный и успешный продукт телевизионного производства.
Представление о процессе адаптации российского сериала «Кухня» мы видим в полученных данных. Выработанные критерий в отношении формата, имеют место быть и в сериале, но их составляющие изменяются. В рамках сериала мы заменяем ведущего программы, на главного героя, так как от его сюжетной линии зависят почти все события. Открытый тип адаптации позволяет дополнить оригинальный сериал Whites важными составляющими, которые сделали проект «Кухня» успешным. А именно персонажем свойственно мышление, соответствующее российской действительности. Структура формата и хронометраж остаются неизменными, а смысловое наполнение приобретает национальные черты и характеристики. Соединяя культурологические критерии, мы видим, что они отражаются через трансляцию типичного поведения персонажей. По ним и происходит деление отличительных черт, характерных для определенного типа культур. Также мы выявили, что российские программы имеют более динамичный монтаж, чем зарубежные, в них используется быстрый темп монтажа; в российских программах активно используется внутрикадровый монтаж, с помощью которого демонстрируется реакция внутренней аудитории на происходящее. В американских программах внутрикадровый монтаж почти не используется.
Во всех исследуемых телевизионных адаптациях реализуются принципы культурного разнообразия и соблюдаются основные критерии образующие формат. Они формируют особенности современного предоставления зарубежных телеформатов на российском телевидении в системе функционирования электронных медиа, которые способствуют эффективной адаптации иностранного контента.
Изучая адаптированные телевизионные форматы на российском телевидении мы выделили три самых популярных по данным Mediascope:
- формат шоу-талантов;
- формат реалити-шоу;
- сериал.
Именно эти форматы занимают значительное место в сетке вещания отечественного телевизионного рынка. Вышеперечисленные форматы адаптация являются основной, на которой работают национальные производители. Определение выбранной адаптации позволяет проследить ее функционирование и влияние на процесс переработки масштабного произведения для локальной аудитории. В то время как особенности жанра контента, определяют необходимость выбора конкретного типа адаптации для переработки материала. Процесс адаптации базируется не только на открытом и закрытом типе, но и на влиянии общественных смыслов, идеологических убеждений и культурных преференций местной аудитории.
Для того, чтобы выявить характерные признаки подачи телевизионного видео контента мы использовали две группы критериев.
Форматообразующие:
- хронометраж программы;
- внутренняя драматургия программы (особенности построения сценария, формирование сюжета);
- состав и специфика ведущих;
- состав и специфика приглашенных участников;
- структура общения между ведущим и приглашенными участниками;
- композиционно-графическая модель оформления продукта (перебивки, дизайн студии, заставки).
Культурологические по типологизации Хофстеде:
- дистанция власти;
- коллективизм/индивидуализм;
- женское/мужское начало;
- избегание неопределенности;
- стратегическое мышление;
- потворство желаниям.
Ключевые аспекты механизмов создания популярных медиапродуктов в телевизионной сфере РФ можно проследить через приемы, используемые на практике. Мы пришли к выводу, что форматообразующие характеристики и культурологические особенности влияют на создание адаптация для определенной аудитории. Пример адаптации программы «Голос», как закрытого типа, характеризуются основными элементами оригинального формата. Структура, основные этапы конкурса, хронометраж, стиль студии, цветовое оформление, графические элементы, остаются такими, как и в оригинальной версии, хотя имеют некоторые отличия. Внутренняя драматургия адаптированного и оригинального формата основывается на биографических фактах участников. Российские представители раскрываются в позитивном ключе, а голландские в негативном. Это говорит, о том, чтобы повлиять на более эмоциональную аудиторию рекомендуется использовать более активные рычаги давления. В том числе, формирование эмоций присуще и для российской аудитории, но это положение относится к самому типу программы. Аспекты, характеризующие культуру показаны через передачу поведения ведущего и участников. Именно это и указывает на наличие и влияние подобных параметров на различия культур и выборе основных персонажей программы. Индивидуалистический тип культуры голландцев формирует полноту характеристик участников и отражается в его стремлении к лидерству. Уровень отчужденности от власти на примере наставников и конкурсантов указывает на дружеские отношения в Нидерландах, и официальные в России. Полученные данные позволили нам выявить существующую зависимость форматообразующих характеристик программы и культурологических особенностей аудитории, в специфике создания адаптированных программ на отечественном телевизионном пространстве. Следование выработанным критериям, в полной мере отражается на успешности программы, а именно на высоких показателях телесмотрения, которые присуще выбранной для анализа программе.
В оригинальном американском формате Kitchen Nightmares и российской адаптации «На ножах», мы обнаружили, открытый тип адаптации включает основные составляющие структуры программы, которые остаются неизменными. Хронометраж программ отличается, но не существенно. Цветовые решение и графическое оформление имеет колоссальные отличия. В американском варианте больше темных цветов, в российской больше света. Есть отличия по заставке, так как адаптация не предусматривает обязательного следования этому пункту. Оригинал, вставляя самые драматичные видео фрагменты, использует первые минуты программы, чтобы задать высокий эмоциональный тон, который будет соблюдаться на протяжении всей программы. В видении «Пятницы» программа начинается со спокойной подводки, а затем эмоции накаляются и снова идут на спад. Такой подход композиций удерживает аудиторию в тонусе, не дает ей заскучать. Ведущие в оригинале и адаптации почти идентичны, образ Гордона Рамзи, российский шеф Ивлев в некоторых моментах повторяет очень детально, а где-то и добавляет собственное видение, которое на наш взгляд ближе и понятнее российской аудитории. Такой тип адаптации не регламентирует этого, но формат предполагает подобного ведущего и во многом определяет успех программы. В обоих случаях драматургия передач выстраивается на биографических историях участников. Если в Америке они подобраны с учетом самых сложных жизненных ситуациях, то в России обычно приводят позитивные моменты. Это говорит о том, что российская чем аудитория эмоциональнее, тем эмоциональнее ведущий, участники и их презентации. Обобщая культурологические критерии, мы видим, как они транслируются через специфичное поведение участников и ведущего. Отличительная черта индивидуалистической культуру американцев передается через единоличное стремление к результатам, а в России, каждый участник коллектива (героев программы) стремится общими стараниями решить сложившуюся ситуацию. Описывая уровень отчужденности от власти на примере коммуникации ведущего и участников просматривается схожее отношение, хотя этот критерий в США и ниже, чем в России. Мы делаем вывод, что такой выбор обозначен в больше степени самой идеей программы, и без этого она не могла бы существовать в подобном ключе. Стремление избежать неопределенности характерное для России отражается и в выбранном телевизионном проекте, на протяжении всех сезонов ни структура, ни оформление программы не меняется, в то время как американская версия из года в год, приобретает что-то новое, обычно это касается графического оформления. По итогу, полученная информация, позволяет сделать вывод, что при создании программы, используя все выработанные критерии на практике, можно получить качественный и успешный продукт телевизионного производства.
Представление о процессе адаптации российского сериала «Кухня» мы видим в полученных данных. Выработанные критерий в отношении формата, имеют место быть и в сериале, но их составляющие изменяются. В рамках сериала мы заменяем ведущего программы, на главного героя, так как от его сюжетной линии зависят почти все события. Открытый тип адаптации позволяет дополнить оригинальный сериал Whites важными составляющими, которые сделали проект «Кухня» успешным. А именно персонажем свойственно мышление, соответствующее российской действительности. Структура формата и хронометраж остаются неизменными, а смысловое наполнение приобретает национальные черты и характеристики. Соединяя культурологические критерии, мы видим, что они отражаются через трансляцию типичного поведения персонажей. По ним и происходит деление отличительных черт, характерных для определенного типа культур. Также мы выявили, что российские программы имеют более динамичный монтаж, чем зарубежные, в них используется быстрый темп монтажа; в российских программах активно используется внутрикадровый монтаж, с помощью которого демонстрируется реакция внутренней аудитории на происходящее. В американских программах внутрикадровый монтаж почти не используется.
Во всех исследуемых телевизионных адаптациях реализуются принципы культурного разнообразия и соблюдаются основные критерии образующие формат. Они формируют особенности современного предоставления зарубежных телеформатов на российском телевидении в системе функционирования электронных медиа, которые способствуют эффективной адаптации иностранного контента.
Подобные работы
- Экспансия зарубежных форматов на российском телевидении (на примере "Первого канала")
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2017 - Адаптация американских телеформатов на российском телевидении
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Реалити-шоу как самостоятельная форма вещания в рунете
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Холдинг как субъект создания и продвижения медиа-продукта
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2016 - Холдинг как субъект создания и продвижения медиа-продукта
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2016 - Мультимедийные контент-стратегии в интернет-версиях печатных СМИ
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2018 - Технологии продюсирования интеллектуально-образовательных телепрограмм
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2018 - СПЕЦИФИКА ПОЛИКОДОВЫХ ЖУРНАЛИСТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Г. ПАРФЕНОВА
Диссертации (РГБ), журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2021 - БРЕНД-ЖУРНАЛИСТИКА: ИСТОКИ, ОСОБЕННОСТИ И ВОЗМОЖНОСТИ
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016



