Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАРЛОСА РУИСА САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВИДЫ И ФУНКЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 6
1.2. КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 10
1.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ (ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ,
МЕТАФОРА, СРАВНЕНИЕ) 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ К.Р. САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА» В СРАВНИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА 20
2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «ТЕНЬ ВЕТРА» КАРЛОСА.Р. САФОНА 20
2.2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ДАННЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ТЕНЬ ВЕТРА» К.Р. САФОНА 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 42
📖 Введение
Выпускная квалификационная работа представляет собой опыт лингвопереводческого исследования особенностей перевода стилистических приемов в данном произведении. В работе, в частности, приводятся результаты лингвопереводческого исследования средств и способов перевода, вызывающих затруднения и расхождения в оценке у разных авторов. Это доказывает важность и необходимость исследования ряда проблем, связанных с изучением стилистических особенностей текста и способов их перевода.
Одним из самых привлекающих внимание аспектов теории перевода является передача стилистических средств на переводимом языке. Важность изучения перевода образных средств обуславливается такими факторами, как адекватная передача образной информации художественного текста на исходном языке и воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Актуальность темы данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения и пополняется словарный состав языка. Актуальность работы также состоит в том, что она является составляющей частью обширной проблематики типов перевода экспрессивного синтаксиса литературных произведений и затрагивает вопрос о необходимости изучения особенностей перевода стилистических приемов с испанского на русский язык в рамках индивидуального стиля писателя К. Р. Сафона. В аспекте воссоздания единого стилистического эффекта оригинала и перевода.
Выявление наиболее эффективных и частотных способов передачи иноязычного элемента текста оригинала актуально также и потому, что оно дает возможность установить закономерности в способах его перевода и дать рекомендации по их практическому использованию. Особенности перевода стилистических средств и их восприятие в контексте произведения необходимо учитывать не только при переводе художественных текстов, но и при публицистических, технических, дублировании кинофильмов, различных видах устного перевода и т.д.
Таким образом, исследование, предпринятое в данной работе, представляется научно обоснованным, теоретически и практически целесообразным.
Цель работы- анализ особенностей перевода стилистических средств и выявление качества перевода романа испанского писателя Карлоса Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык переводчиками Маргаритой Смирновой и Василием Темновым.
Задачи, служащие для реализации поставленной цели:
• Изучение литературы и всевозможных научных источников на тему использования стилистических средств и особенностей перевода художественной литературы;
• Анализ основных проблем изучения и описания перевода стилистических приемов с иностранного языка;
• Лингвистический анализ произведения К.Р. Сафона «Тень ветра» с целью выявления наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
• Анализ и сравнение вариантов перевода наиболее часто употребляемых стилистических средств в произведении «Тень ветра».
Объект исследования: стилистические средства в романе Карлоса Руиса Сафона «Тень ветра» на испанском языке и его русскоязычный перевод, выполненный М.Смирновой и В.Темнвым.
Предмет исследования: способы перевода стилистических средств в произведении «Тень ветра».
Практическая значимость исследования заключается в выявлении новых результатов, а также их использование в дальнейшем исследовании в сфере художественного перевода и на чтении лекций по стилистике испанского языка.
Теоретическая значимость состоит в том, чтобы обобщить теоретические мнения различных авторов, как в сфере теории перевода, лингвистики, языкознания, теории межкультурной коммуникации, так и практикующих переводчиков.
Практическим материалом исследования послужило художественное произведение К.Р.Сафона “Sombra del Viento” («Тень Ветра»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
✅ Заключение
Конечно, эта проблема актуальна и принципиальна для текстов специфического речевого и композиционного оформления, текстов с большим количеством эмоционально-экспрессивных компонентов. Индивидуальный стиль автора достаточно ощутим в художественных произведениях как на уровне проявления авторского сознания, его нравственно-моральных оценок, так и на уровне писательской формы.
При переводе текста, а также художественного произведения переводчик должен дублировать стилистический прием, который используется в оригинальном тексте или формировать свой собственный стилистический прием, со схожими функциями и средствами их вербализации. Это, своего рода, дозволенность на определенную свободу для переводчика как специалиста: присутствует возможность передачи лексических средств речевой выразительности путем использования определенного грамматического строя предложения, или же опущение стилистического приема.
В ходе написания выпускной квалификационной работы, нами были изучены понятия некоторых стилистических приемов и проведены исследования о месте стилистических средств в переводе художественного текста. Исследование показало, что при переводе произведения «Тень ветра» на русский язык наиболее часто встречается такая переводческая трансформация, как калькирование (53,3%), следующей по частоте переводческой трансформацией служит замена (13,3%), за ней идет целостное преобразование (6,6%), добавление (3,3%) и компенсация (3%).
Каждый из рассмотренных в данной работе стилистических приемов наделен собственной специфичностью и индивидуальностью. Однако все они служат для придания своеобразной окраски, четкоти и живости тому или иному художественному образу или теме. Но употреблять в переводе такие приемы нужно максимально грамотно, стараясь не злоупотреблять при этом. Все приемы до единого должны быть стилистически оправданы, для того чтобы не создавать впечатления чрезмерной напыщенности и неуместности.
Итак, проведённое в выпускной квалификационной работе посвященной рассмотрению особенностей перевода стилистических средств с испанского на русский язык на примере художественного произведения К.Р. Сафона «Тень ветра» можно сказать следующее: описание специфики перевода конструкций с разными стилистическими приемами с испанского на русский язык выявило, что при передаче переводом экспрессивной информации оригинала большая её часть остается неизменной. При отсутствии совпадения объёма экспрессивной информации, которая возникает по причине различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений, и т. д.
Данная тема, без сомнений имеет огромные перспективы изучения в дальнейшем. Проблема перевода стилистических средств в художественных произведениях в целом весьма актуальна во все времена, а его влияние на дальнейшее развитие теории и практики перевода вызывает еще больший интерес к изучению уже отдельно взятых стилистических приемов на примерах одного из художественных произведений.



