Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАРЛОСА РУИСА САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА»)

Работа №42103

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
621
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВИДЫ И ФУНКЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 6
1.2. КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 10
1.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ (ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ,
МЕТАФОРА, СРАВНЕНИЕ) 15
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ К.Р. САФОНА «ТЕНЬ ВЕТРА» В СРАВНИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА 20
2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «ТЕНЬ ВЕТРА» КАРЛОСА.Р. САФОНА 20
2.2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ДАННЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ТЕНЬ ВЕТРА» К.Р. САФОНА 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 42

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода некоторых стилистических средств с испанского языка на русский в художественном произведении.
Выпускная квалификационная работа представляет собой опыт лингвопереводческого исследования особенностей перевода стилистических приемов в данном произведении. В работе, в частности, приводятся результаты лингвопереводческого исследования средств и способов перевода, вызывающих затруднения и расхождения в оценке у разных авторов. Это доказывает важность и необходимость исследования ряда проблем, связанных с изучением стилистических особенностей текста и способов их перевода.
Одним из самых привлекающих внимание аспектов теории перевода является передача стилистических средств на переводимом языке. Важность изучения перевода образных средств обуславливается такими факторами, как адекватная передача образной информации художественного текста на исходном языке и воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Актуальность темы данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения и пополняется словарный состав языка. Актуальность работы также состоит в том, что она является составляющей частью обширной проблематики типов перевода экспрессивного синтаксиса литературных произведений и затрагивает вопрос о необходимости изучения особенностей перевода стилистических приемов с испанского на русский язык в рамках индивидуального стиля писателя К. Р. Сафона. В аспекте воссоздания единого стилистического эффекта оригинала и перевода.
Выявление наиболее эффективных и частотных способов передачи иноязычного элемента текста оригинала актуально также и потому, что оно дает возможность установить закономерности в способах его перевода и дать рекомендации по их практическому использованию. Особенности перевода стилистических средств и их восприятие в контексте произведения необходимо учитывать не только при переводе художественных текстов, но и при публицистических, технических, дублировании кинофильмов, различных видах устного перевода и т.д.
Таким образом, исследование, предпринятое в данной работе, представляется научно обоснованным, теоретически и практически целесообразным.
Цель работы- анализ особенностей перевода стилистических средств и выявление качества перевода романа испанского писателя Карлоса Р. Сафона «Тень ветра» на русский язык переводчиками Маргаритой Смирновой и Василием Темновым.
Задачи, служащие для реализации поставленной цели:
• Изучение литературы и всевозможных научных источников на тему использования стилистических средств и особенностей перевода художественной литературы;
• Анализ основных проблем изучения и описания перевода стилистических приемов с иностранного языка;
• Лингвистический анализ произведения К.Р. Сафона «Тень ветра» с целью выявления наиболее употребительные средства художественной выразительности и их функции в тексте;
• Анализ и сравнение вариантов перевода наиболее часто употребляемых стилистических средств в произведении «Тень ветра».
Объект исследования: стилистические средства в романе Карлоса Руиса Сафона «Тень ветра» на испанском языке и его русскоязычный перевод, выполненный М.Смирновой и В.Темнвым.
Предмет исследования: способы перевода стилистических средств в произведении «Тень ветра».
Практическая значимость исследования заключается в выявлении новых результатов, а также их использование в дальнейшем исследовании в сфере художественного перевода и на чтении лекций по стилистике испанского языка.
Теоретическая значимость состоит в том, чтобы обобщить теоретические мнения различных авторов, как в сфере теории перевода, лингвистики, языкознания, теории межкультурной коммуникации, так и практикующих переводчиков.
Практическим материалом исследования послужило художественное произведение К.Р.Сафона “Sombra del Viento” («Тень Ветра»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение следует отметить, что к переводу нужно подходить с вниманием к социокультурным особенностям исходного языка и языка перевода, также необходимо углубиться в языковую картину мира автора для достижения максимальной адекватности текста и сохранения его индивидуальных черт. В случае если бы специалисты переводили практически дословно, то, конечно, невозможно было бы передать и выразить всю глубину и как главный, так и общий смысл художественного произведения. По этой причине очень часто художественный перевод не совпадает с оригинальным текстом, основное правило - это, чтобы все носители языка, на который переводится текст, понимали написанное так же, как его понимают носители исходного оригинального языка.
Конечно, эта проблема актуальна и принципиальна для текстов специфического речевого и композиционного оформления, текстов с большим количеством эмоционально-экспрессивных компонентов. Индивидуальный стиль автора достаточно ощутим в художественных произведениях как на уровне проявления авторского сознания, его нравственно-моральных оценок, так и на уровне писательской формы.
При переводе текста, а также художественного произведения переводчик должен дублировать стилистический прием, который используется в оригинальном тексте или формировать свой собственный стилистический прием, со схожими функциями и средствами их вербализации. Это, своего рода, дозволенность на определенную свободу для переводчика как специалиста: присутствует возможность передачи лексических средств речевой выразительности путем использования определенного грамматического строя предложения, или же опущение стилистического приема.
В ходе написания выпускной квалификационной работы, нами были изучены понятия некоторых стилистических приемов и проведены исследования о месте стилистических средств в переводе художественного текста. Исследование показало, что при переводе произведения «Тень ветра» на русский язык наиболее часто встречается такая переводческая трансформация, как калькирование (53,3%), следующей по частоте переводческой трансформацией служит замена (13,3%), за ней идет целостное преобразование (6,6%), добавление (3,3%) и компенсация (3%).
Каждый из рассмотренных в данной работе стилистических приемов наделен собственной специфичностью и индивидуальностью. Однако все они служат для придания своеобразной окраски, четкоти и живости тому или иному художественному образу или теме. Но употреблять в переводе такие приемы нужно максимально грамотно, стараясь не злоупотреблять при этом. Все приемы до единого должны быть стилистически оправданы, для того чтобы не создавать впечатления чрезмерной напыщенности и неуместности.
Итак, проведённое в выпускной квалификационной работе посвященной рассмотрению особенностей перевода стилистических средств с испанского на русский язык на примере художественного произведения К.Р. Сафона «Тень ветра» можно сказать следующее: описание специфики перевода конструкций с разными стилистическими приемами с испанского на русский язык выявило, что при передаче переводом экспрессивной информации оригинала большая её часть остается неизменной. При отсутствии совпадения объёма экспрессивной информации, которая возникает по причине различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений, и т. д.
Данная тема, без сомнений имеет огромные перспективы изучения в дальнейшем. Проблема перевода стилистических средств в художественных произведениях в целом весьма актуальна во все времена, а его влияние на дальнейшее развитие теории и практики перевода вызывает еще больший интерес к изучению уже отдельно взятых стилистических приемов на примерах одного из художественных произведений.



1. Балли Ш. Французская стилистика; 2-е изд., стереотипное / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
3. Ганжара О.А. Визуальная концепция мироустройства в современном кино: последние деньки в раю / О.А. Ганжара. - М.: журн. «Артикулы», Российский государственный гуманитарный университет, Факультет истории искусства. № 1, 2011.
4. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике И.Б. Голуб. - М., 2008. - 461 с.
5. Иовенко И.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник / И.А. Иовенко. - М.: «ЧеРо», 2005. - 132 с.
6. Источник: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/
7. Капицын В.М. Семиотика города: поиск концепта взаимодействия знаков и символов / В.М. Капицын. - М.: Семинар Исследовательского комитета Российского общества социологов «Социология городского и регионального развития», 2013.
8. Коваленко Е.В. Эллиптические структуры как элемент
художественного текста (на материале англоязычной оригинальной ипереводной литературы) / Е.В. Коваленко. - Спб., 2006.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. - 176 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.:Р. Валент, 2014. - 408 с.
12. Кузьменко Н.А. Косвенные экспрессивные акты в диалогической коммуникации: грамматика экспрессии / Н.А. Кузьменко. - Белгород, 2010.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая. - М.: «Междунар. отношения», 1976.
14. Ломтева Т.Н., Бронникова Е.Ю. Метафора как средство создания образа барселоны в романе Карлоса Руиса Сафона «Тень Ветра» / Т.Н. Ломтева. - Новосибирск: СибАК, 2014.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
17. Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык/ Я.Н. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 стр.
18. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики, правила хорошей речи. - 5-е изд. / Д.Э. Розенталь. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 200 с.
19. Савченко Е.П. Переводная липгвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры / Е.П. Савченко. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - С. 135-140.
20. Савченко Е.П. Проблема передачи образности в контексте переводческой эквивалентности. Проблемы теории языка и переводоведения / Е.П. Савченко. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - С. 101-108.
21. Салимова Д.А., Тимерханов А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д.А. Салимова, А. Тимерханов. - М.: Litres, 2015.
22. Сафон К.Р. Тень ветра/ К.Р.Сафон; пер. с исп. В.Темнов, М.Смирнова. - М.: Росмен, 2006. - 111 с.
23. Скрипникова В.Ю. Использование стилистических приемов / В.Ю. Скрипникова. - М.: Молодежный научный форум, 2018.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
25. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
26. Gutierrez Araus M.L, Martinez M.E., Sanchez M.G., Martinez P.C., Enriquez A.D., Rodriguez A.E., Andion Herrero M.A., Palacios P.R.. Introduccion a la lenguaespanola / M.L. Gutierrez Araus, M.E. Martinez, M.G. Sanchez, P.C. Martinez, A.D. Enriquez, A.E. Rodriguez, M.A. Andion Herrero, P. R. Palacios. - Madrid: Editorial Universitaria Ramon, 2005.
27. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and / J.P. Vinay., J. Darbelnet. - Amsterdam/Phila- delphia: English John Benjamins Publishing, 1995 - 358 p.
28. Zafon C.R. La sombra del viento C.R. Zafon. - Barcelona: Editorial Planeta, 2016, 2017. - 575 p.
29. http: //megabook.ru
30. http://www.timeout.ru


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ