Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЫ)

Работа №42100

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
511
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения роли фоновых знаний в обучении переводу общественно-политического текста
1.1 Сущность основных понятий исследования 8
1.2 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие
проблемы их перевода 15
1.3 Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика общественнополитических текстов 24
1.4 Взгляд зарубежных исследователей на роль фоновых знаний в процессе
обучения переводу текстов общественно-политического характера 29
Выводы по главе 1 35
Глава II. Методика обучения переводу общественно-политического текста с применением фоновых знаний
2.1 Лингвострановедческий анализ материалов на иностранном языке на
предмет выделения фоновых знаний 37
2.2 Комплекс упражнений для обучения переводу текстов общественнополитического характера с применением фоновых знаний 42
2.3 Экспериментальная проверка предлагаемой методики в опытном
обучении 51
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложения


Актуальность исследования. Обобщение научных исследований в переводоведении и преподавании перевода выявляет широкий спектр интересов, характерных особенностей переводческой практики, подходов научного осмысления и использования полученных результатов в педагогическом процессе. Начали появляться новые направления и концепции, которые ранее не были представлены в традиционном переводоведении (лингвистическая прагматика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация с учетом культурно- специфических фоновых знаний, интерпретативная система перевода и т.д.). Возникновение и разработка данных концепций требует поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческой компетенции, моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса, системы обучения с учетом коммуникативных, психологических, лингвистических и дидактических аспектов обучения.
Данная работа посвящена методике обучения переводу испанских текстов общественно-политического характера с применением фоновых знаний. Несмотря на наличие большого количества моделей перевода, разработки в области обучения специальным видам перевода практически отсутствуют, хотя необходимость обучения последним теоретиками перевода признается. При этом, перевод в любой специальности в значительной мере связан с общественнополитической лексикой, а общественно-политической сфере специалистов в области общественно-политического перевода. Таким образом, переводу общественно-политических текстов необходимо учить как самостоятельному виду перевода. В связи с этим необходимо разработать соответствующую методику обучения. Более того, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить
расплывчатость и неопределенность определения феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в текстах общественно-политического содержания, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер. Все вышеперечисленное определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования - изучение роли фоновых знаний в методике обучения переводу общественно-политических текстов на материале испанской прессы.
В качестве гипотезы исследования строится предположение, что применение фоновых знаний играет важную роль в процессе перевода общественно-политических текстов.
Объект исследования - процесс обучения общественно-политическому переводу с применением фоновых знаний на материале испанской прессы.
Предмет исследования - фоновые знания при обучении переводу текстов общественно-политического содержания с испанского языка на русский язык.
Цель и гипотеза работы определяют перечень задач исследования:
1. Уточнить сущность основных понятий исследования «фоновые знания», «общественно-политическая лексика», «общественно-политический текст»;
2. Рассмотреть языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода;
3. Проанализировать фоновые знания как компонент компетенции переводчика общественно-политических текстов; а также представить взгляд зарубежных исследователей на проблему применения фоновых знаний в процессе обучения переводу текстов общественно-политического характера;
4. Выполнить лингвострановедческий анализ материалов на иностранном языке на предмет выделения фоновых знаний;
5. Разработать методику использования системы упражнений по обучению переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний и проанализировать эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучении.
Материал исследования. Для создания методики упражнений и ее экспериментальной проверки нами были использованы статьи испанской газеты www.elpais.com, опубликованные на ее официальном сайте в период март - май 2018 г.
Теоретическая основа исследования. Теория и методика обучения переводу представлена в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, А.А. Миролюбова, И.Л. Бим, Е.И. Пассова, А.В. Штанова, Л.М. Ежовой, С.В. Трофимовой, В.М. Нечаевой и других.
Психолингвистические особенности перевода общественно-политических текстов рассматриваются в трудах А.Д. Швейцера, В.И. Ермолович и других.
Вопросы общественно-политического перевода, а также место фоновых знаний в переводческом процессе находят свое отражение в работах как отечественных, так и зарубежных авторов таких как: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, П.Р. Палажченко, Е.М. Верещагин, А.П. Чужакин, Н. Хомский, Т. Дейк, Х. К. Бароха и других.
Проблеме формирования лингвокультурологической компетентности будущих переводчиков в период вузовской подготовки посвящены научные статьи Д.Р. Сабировой, Н.П. Поморцевой, Е.Г. Соловьевой, И.М. Шеиной, В.Н. Иовенко и др.
Методы исследования. Для решения поставленных задач, кроме традиционного анализа теоретических работ по изложенным проблемам, а также учебников и учебных пособий по переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы: изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта обучению переводу; наблюдение за процессом обучения в языковом вузе; анализ письменных переводов студентов; сопоставительный анализ образцов современных общественно-политических текстов газет на испанском языке; констатирующие срезы; опытное обучение.
Научная новизна исследования состоит в том, что разработан комплекс упражнений для формирования навыков и умений перевода общественно - политических текстов, в котором учитываются специфические особенности фоновой лексики в испанском языке.
Теоретическая значимость представляет собой попытку обобщить теоретические позиции известных авторов по данной теме и внести некоторый вклад в исследование преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Практическая значимость заключается в разработке комплекса
упражнений и возможности его использования для формирования навыков и умений перевода общественно-политических текстов прессы с применением фоновых знаний. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебно-методических пособий, при подготовке занятий по обучению переводу и методике преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов, которые были представлены на Международной научно-практической конференции «Наука, образование и инновации» (г. Уфа, октябрь 2016), Ежегодной научно-практической конференции «Виртуальная реальность современного образования» (г. Уфа, март 2017), Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (г. Казань, апрель 2017), Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (г. Казань, апрель 2018).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении раскрывается актуальность исследования, определяется основная цель, задачи работы, излагается научная новизна, практическая и теоретическая значимость, перечисляются применяемые в работе методы.
В первой главе «Теоретические основы изучения роли фоновых знаний в обучении переводу общественно-политического текста» уточнены определения основных понятий исследования, дается характеристика общественнополитического перевода, его языковые особенности, общие проблемы перевода текстов данного стиля, а также раскрывается роль фоновых знаний в рамках перевода общественно-политических текстов.
Во второй главе «Методика обучения переводу общественно-политического текста с применением фоновых знаний» представлена разработка методики использования системы упражнений по обучению переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний и анализ эффективности предлагаемой методики.
Теоретические положения находят свое практическое применение в предложенном комплексе упражнений.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит более 80 наименований на русском и иностранном языках.
Приложение предлагает статьи на испанском языке, использованные для экспериментальных проверок предлагаемой методики упражнений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была посвящена изучению роли фоновых знаний в процессе преподавания переводу испанских общественно-политических текстов. Мы попытались обобщить теоретические позиции известных авторов по данной теме и внести некоторый вклад в исследование преподавания перевода испанских текстов общественно-политического характера на русский язык.
В ходе работы была изучена сущность основных понятий исследования «фоновые знания», «общественно-политическая лексика», «общественнополитический текст». Мы выяснили, что под фоновыми знаниями в общей трактовке можно понимать все те знания, которыми обладают коммуниканты к моменту общения.
Мы рассмотрели взгляды зарубежных исследователей по данной теме и выяснили, что под фоновыми знаниями они понимают знания безусловно актуальные в массовом обыденном сознании носителей определенной культуры, принципиально отличные от научных знаний, составляющих курсы фундаментальных наук.
Также были рассмотрены стилистические, языковые особенности общественно-политических текстов, единые понятия, необходимые при переводе текстов данного жанра, а также виды переводческих трансформаций, которые играют важную роль в достижение адекватности перевода текста.
Был проведен анализ понятий лингвокультурологической компетентности, предложенных несколькими исследователями. Все ученые соглашаются с тем, что лингвокультурологическая компетентность включает знание о культуре, большинство отмечают умение применять их на практике, уместно действовать в различных ситуациях межкультурного общения с учетом приобретенных навыков.
Благодаря проведенному эксперименту, мы выяснили, что студенты, действительно, не обладали достаточными фоновыми знаниями для перевода испанских текстов общественно-политического содержания на русский язык. Для решения этой проблемы нами была разработана методика упражнений по обучению переводу текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний.
Основой предлагаемой методики обучения стал лингвострановедческий подход. Данный подход определил отбор языкового материала, текстов для перевода и содержание.
С нашей точки зрения использование лингвострановедческого подхода может послужить опорой для поддержания мотивации, т.к. он включает в себя два аспекта: обучение языку и сообщение сведений о стране. Лингвострановедческий материал позволяет создать и поддерживать интерес к изучению иностранных языков и культур, обеспечивает повышение активности у учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, стимулирует к самостоятельной работе над языком, и, наконец, позволяет выполнять воспитательные задачи.
При разработке методики обучения мы опирались на компетенции, которыми студенты должны овладеть в период своего обучения (ОК-1, ОК-3, ОК-7, ОПК-2, ОПК-4, ОПК-9, ПК-16, ПК-17).
Выполненный в ходе исследования эксперимент позволил осуществить оценку эффективности, предлагаемой нами системы упражнений. Благодаря выполнению предтекстовых и предпереводческих упражнений, процент допущенных ошибок у студентов заметно понизился и повысился уровень знаний в области современной политической жизни Испании. Более того, анализ эксперимента показал, что работа с такого рода упражнениями и материалами повышает мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка и политической жизни страны.
Предложенная нами методика упражнений может быть использована при написании учебно-методических пособий, при подготовке занятий по обучению переводу и методике преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Результаты исследования подтвердили его гипотезу и позволили достичь обозначенных целей и задач.
Одновременно предложенная работа не решает всех вопросов исследуемой проблемы и, на наш взгляд, имеет теоретические и практические перспективы ее решения.


1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 278с.
3. Алимов В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: КомКнига, 2007. - 269с.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 384 с.
5. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский / Н.Д. Арутюнова. - М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Наука, 1975. - 240 с.
7. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И.Л. Бим. - М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
8. Боднар С. С. Реализация лингвострановедческого аспекта на занятиях по практической фонетике английского языка в высших учебных заведениях Материалы Х Всеросс. научно-практ. конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Пенза: МНИЦ, 2010. С. 70-73.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
10. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. — 198 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин. - М.:
Индрик, 2005. - 1038 с.
12. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 432 с.
13. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.
14. Ворошилова М. Б. Современная политическая лингвистика / М.Б. Ворошилова, Э. В. Будаеев, Е. В. Дзюба, Н. А. Красильникова. - Екб.: Урал. гос. пед. ун-т, 2011. — 252 с.
15. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка / И.РГальперин. - М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459с.
16. Ежова Л.М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Дис. ... канд. пед. наук: Москва, 2003. - 235 с.
17. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. - 201 с.
18. Ермолович В.И. Учебное пособие психология перевода / В.И. Ермолович, И.Я. Зимняя. М.: Росспэн, 2000. - 258 с.
19. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. - М.: Росспэн, 2000. - 228 с.
20. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 122с.
21. Ибероамериканские тетради / Отв. редактор А. А. Орлов. - М.: МГИМО- Университет, 2014. — 279 с.
22. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык / В.А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001. - 424 с.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т А. Казакова. - СПб: Изд- во Союз, 2001. - 316 с.
24. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian / Т.А.Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 318с.
25. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://linguists.narod.ru/downloads.html#kazakova, дата обращения 10.12.2017.
26. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление / О.О. Карабанова. - М.: МГУ, 2000. - 17 с.
27. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте
прикладной лингвистики / Дж. Катфорд. - М.: УРСС, 2004. - 207с.
28. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. М.: Наука, 2008. - 317 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.
30. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 422с.
32. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н. Крупнов. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 160 с.
33. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. Москва: Международные отношения, 2001. - 346с.
34. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123с.
35. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: АспектПресс, 1994. - 206 с.
36. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - М.: Экзамен, 2006. - 350с.
37. Мирам В.В. Основы перевода / Г.Э. Мирам, В.В. Данейко, Л.А. Тарануха; под ред. Н. Брешко. - Киев: Эльга, 2002. - 245с.
38. Миролюбова А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / А. А. Миролюбова. — Обнинск: Титул, 2010. — 464 с.
39. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255с. - (Учебник высшей школы).
40. Морозова О.Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты
перевода / О.Н. Морозова, З.Н. Кажанова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://scjoumal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_3-3_36.pdf, дата
обращения 12.10.2017.
41. Мухтарова А.Д., Палутина О.Г., Боднар С.С. Особенности использования трансформаций при переводе текстов общественно-политического характера с испанского языка на русский язык / А.Д. Мухтарова, О.Г. Палутина, С.С. Боднар // Магистранты - будущие ученые в сохранении всемирного культурного наследия: сборник трудов молодых ученых. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. С. 100 - 110.
42. Нечаева В.М. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете / В.М. Нечаева. - Орёл: Наука, 2004. - 210 с.
43. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б.А.Осокин. - М.: РОСПЭН, 2008. - 150с.
44. Палажченко П.Р Мой несистематический словарь / П.Р Палажченко. - Издательство: РВалент ООО, 2002. - 304 с.
45. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. - 2-е изд. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
46. Поморцева Н.П. Характерные особенности перевода историкополитических реалий с английского языка на русский / Н. П. Поморцева, М. Д. Ломаева //Научный альманах. - 2016. - №3-4(17). - С. 1-3
47. Райс К. Классификация и методы перевода / К. Райс. - М.: Наука, 2003. - 271с.
48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: РВалент, 2009. - 240 с.
49. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. - 381 с.
50. Савчук Е. А. Испанский для делового общения / Е. А. Савчук, В. В. Яковлева. - М.: МГИМО-Университет, 2011. -215 с.
51. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. - Спб.: «Русский язык», 2000. - 576 с.
52. Трофимова С.В. К вопросу о некоторых особенностях общественнополитической лексики. // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел: издат-во ОГУ, 1999. - Вып. 3. - 237 с.
53. Трофимова С.В. Некоторые особенности общественно-политического перевода // Теория и практика обучения неродному и иностранному языку: традиции, новации, перспективы. Материалы межвузовской конференции. - Орел: издат-во ОГУ, 1999. - 261 с.
54. Трофимова С.В. Обучение переводческой компетенции, в частности, письменной. // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел: издат-во ОГУ, 2000. - Вып. 7. - 198 с.
55. Трофимова С.В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (На материале французского языка): Дис. канд. пед. наук: Орел, 2004 156 с.
56. Туровер Г.Я. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Я. Туровер, И. А. Трист, А. Б. Долгопольский. - М.: Высшая школа, 1967. - 263 с.
57. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fgosvo.ru/news/6/400, (дата обращения: 10.03.2018).
58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
59. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н.М. Фирсова. - М.: Высшая школа, 2005. - 290 с.
60. Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по экономическому переводу / Т.А. Фитуни. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2005. - 104 с.
61. Хомского Н., Личман Л. Ю., Л. В. Щерба: аспекты трансформации в иноязычной дидактике // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - № 5
62. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. - М.: Наука, 2006. - 256 с.
63. Чужакин А.П, Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин. — М.: Валент, 1999. — 192 с.
64. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.:
Наука, 1988. - 215 с.
65. Штанов А.В. Технология перевода и методика преподавания
(компетентностный подход) / А.В. Штанов. - М.: МГИМО-Университет,
2011. — 250 с.
66. Щербакова В.Н. Типология трансформации в художественном переводе (на
материале испанского и русского языков) / Н.В. Щербакова, Д.И. Интриаго Ромеро, Е.С. Данилова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https: //docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww. sworld.com.ua%2Fkonf er31%2F605.pdf&name=605.pdf&lang=ru&c=575470274a7f, дата обращения 20.04.2017.
67. Aragones L. Gramatica de uso del espanol / L. Aragones, R. Palencia. - Madrid: Espana-Ediciones SM, 2007. — 255 p.
68. Bodnar S., Yatsenko G., The implementation of linguistic and cultural studies approach into the course of English phonetics with the use of new audio-video technologies // Edulearn15: 7th international conference on education and new learning technologies. - 2015. Vol., Is.. - P.7364-7368.
69. Caro Baroja J. Estudios sobre la vida tradicional espanola / J. Caro Baroja. - Barcelona: Peninsula, 1968. - 276 p.
70. Casanova V. Tema, rema y focalizacion: del enunciado al texto analisis de titulos


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ