Тема: ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения роли фоновых знаний в обучении переводу общественно-политического текста
1.1 Сущность основных понятий исследования 8
1.2 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие
проблемы их перевода 15
1.3 Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика общественнополитических текстов 24
1.4 Взгляд зарубежных исследователей на роль фоновых знаний в процессе
обучения переводу текстов общественно-политического характера 29
Выводы по главе 1 35
Глава II. Методика обучения переводу общественно-политического текста с применением фоновых знаний
2.1 Лингвострановедческий анализ материалов на иностранном языке на
предмет выделения фоновых знаний 37
2.2 Комплекс упражнений для обучения переводу текстов общественнополитического характера с применением фоновых знаний 42
2.3 Экспериментальная проверка предлагаемой методики в опытном
обучении 51
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложения
📖 Введение
Данная работа посвящена методике обучения переводу испанских текстов общественно-политического характера с применением фоновых знаний. Несмотря на наличие большого количества моделей перевода, разработки в области обучения специальным видам перевода практически отсутствуют, хотя необходимость обучения последним теоретиками перевода признается. При этом, перевод в любой специальности в значительной мере связан с общественнополитической лексикой, а общественно-политической сфере специалистов в области общественно-политического перевода. Таким образом, переводу общественно-политических текстов необходимо учить как самостоятельному виду перевода. В связи с этим необходимо разработать соответствующую методику обучения. Более того, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить
расплывчатость и неопределенность определения феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в текстах общественно-политического содержания, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер. Все вышеперечисленное определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования - изучение роли фоновых знаний в методике обучения переводу общественно-политических текстов на материале испанской прессы.
В качестве гипотезы исследования строится предположение, что применение фоновых знаний играет важную роль в процессе перевода общественно-политических текстов.
Объект исследования - процесс обучения общественно-политическому переводу с применением фоновых знаний на материале испанской прессы.
Предмет исследования - фоновые знания при обучении переводу текстов общественно-политического содержания с испанского языка на русский язык.
Цель и гипотеза работы определяют перечень задач исследования:
1. Уточнить сущность основных понятий исследования «фоновые знания», «общественно-политическая лексика», «общественно-политический текст»;
2. Рассмотреть языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода;
3. Проанализировать фоновые знания как компонент компетенции переводчика общественно-политических текстов; а также представить взгляд зарубежных исследователей на проблему применения фоновых знаний в процессе обучения переводу текстов общественно-политического характера;
4. Выполнить лингвострановедческий анализ материалов на иностранном языке на предмет выделения фоновых знаний;
5. Разработать методику использования системы упражнений по обучению переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний и проанализировать эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучении.
Материал исследования. Для создания методики упражнений и ее экспериментальной проверки нами были использованы статьи испанской газеты www.elpais.com, опубликованные на ее официальном сайте в период март - май 2018 г.
Теоретическая основа исследования. Теория и методика обучения переводу представлена в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, А.А. Миролюбова, И.Л. Бим, Е.И. Пассова, А.В. Штанова, Л.М. Ежовой, С.В. Трофимовой, В.М. Нечаевой и других.
Психолингвистические особенности перевода общественно-политических текстов рассматриваются в трудах А.Д. Швейцера, В.И. Ермолович и других.
Вопросы общественно-политического перевода, а также место фоновых знаний в переводческом процессе находят свое отражение в работах как отечественных, так и зарубежных авторов таких как: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, П.Р. Палажченко, Е.М. Верещагин, А.П. Чужакин, Н. Хомский, Т. Дейк, Х. К. Бароха и других.
Проблеме формирования лингвокультурологической компетентности будущих переводчиков в период вузовской подготовки посвящены научные статьи Д.Р. Сабировой, Н.П. Поморцевой, Е.Г. Соловьевой, И.М. Шеиной, В.Н. Иовенко и др.
Методы исследования. Для решения поставленных задач, кроме традиционного анализа теоретических работ по изложенным проблемам, а также учебников и учебных пособий по переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы: изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта обучению переводу; наблюдение за процессом обучения в языковом вузе; анализ письменных переводов студентов; сопоставительный анализ образцов современных общественно-политических текстов газет на испанском языке; констатирующие срезы; опытное обучение.
Научная новизна исследования состоит в том, что разработан комплекс упражнений для формирования навыков и умений перевода общественно - политических текстов, в котором учитываются специфические особенности фоновой лексики в испанском языке.
Теоретическая значимость представляет собой попытку обобщить теоретические позиции известных авторов по данной теме и внести некоторый вклад в исследование преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Практическая значимость заключается в разработке комплекса
упражнений и возможности его использования для формирования навыков и умений перевода общественно-политических текстов прессы с применением фоновых знаний. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебно-методических пособий, при подготовке занятий по обучению переводу и методике преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов, которые были представлены на Международной научно-практической конференции «Наука, образование и инновации» (г. Уфа, октябрь 2016), Ежегодной научно-практической конференции «Виртуальная реальность современного образования» (г. Уфа, март 2017), Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (г. Казань, апрель 2017), Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (г. Казань, апрель 2018).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении раскрывается актуальность исследования, определяется основная цель, задачи работы, излагается научная новизна, практическая и теоретическая значимость, перечисляются применяемые в работе методы.
В первой главе «Теоретические основы изучения роли фоновых знаний в обучении переводу общественно-политического текста» уточнены определения основных понятий исследования, дается характеристика общественнополитического перевода, его языковые особенности, общие проблемы перевода текстов данного стиля, а также раскрывается роль фоновых знаний в рамках перевода общественно-политических текстов.
Во второй главе «Методика обучения переводу общественно-политического текста с применением фоновых знаний» представлена разработка методики использования системы упражнений по обучению переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний и анализ эффективности предлагаемой методики.
Теоретические положения находят свое практическое применение в предложенном комплексе упражнений.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит более 80 наименований на русском и иностранном языках.
Приложение предлагает статьи на испанском языке, использованные для экспериментальных проверок предлагаемой методики упражнений.
✅ Заключение
В ходе работы была изучена сущность основных понятий исследования «фоновые знания», «общественно-политическая лексика», «общественнополитический текст». Мы выяснили, что под фоновыми знаниями в общей трактовке можно понимать все те знания, которыми обладают коммуниканты к моменту общения.
Мы рассмотрели взгляды зарубежных исследователей по данной теме и выяснили, что под фоновыми знаниями они понимают знания безусловно актуальные в массовом обыденном сознании носителей определенной культуры, принципиально отличные от научных знаний, составляющих курсы фундаментальных наук.
Также были рассмотрены стилистические, языковые особенности общественно-политических текстов, единые понятия, необходимые при переводе текстов данного жанра, а также виды переводческих трансформаций, которые играют важную роль в достижение адекватности перевода текста.
Был проведен анализ понятий лингвокультурологической компетентности, предложенных несколькими исследователями. Все ученые соглашаются с тем, что лингвокультурологическая компетентность включает знание о культуре, большинство отмечают умение применять их на практике, уместно действовать в различных ситуациях межкультурного общения с учетом приобретенных навыков.
Благодаря проведенному эксперименту, мы выяснили, что студенты, действительно, не обладали достаточными фоновыми знаниями для перевода испанских текстов общественно-политического содержания на русский язык. Для решения этой проблемы нами была разработана методика упражнений по обучению переводу текстов по общественно-политической тематике с применением фоновых знаний.
Основой предлагаемой методики обучения стал лингвострановедческий подход. Данный подход определил отбор языкового материала, текстов для перевода и содержание.
С нашей точки зрения использование лингвострановедческого подхода может послужить опорой для поддержания мотивации, т.к. он включает в себя два аспекта: обучение языку и сообщение сведений о стране. Лингвострановедческий материал позволяет создать и поддерживать интерес к изучению иностранных языков и культур, обеспечивает повышение активности у учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, стимулирует к самостоятельной работе над языком, и, наконец, позволяет выполнять воспитательные задачи.
При разработке методики обучения мы опирались на компетенции, которыми студенты должны овладеть в период своего обучения (ОК-1, ОК-3, ОК-7, ОПК-2, ОПК-4, ОПК-9, ПК-16, ПК-17).
Выполненный в ходе исследования эксперимент позволил осуществить оценку эффективности, предлагаемой нами системы упражнений. Благодаря выполнению предтекстовых и предпереводческих упражнений, процент допущенных ошибок у студентов заметно понизился и повысился уровень знаний в области современной политической жизни Испании. Более того, анализ эксперимента показал, что работа с такого рода упражнениями и материалами повышает мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка и политической жизни страны.
Предложенная нами методика упражнений может быть использована при написании учебно-методических пособий, при подготовке занятий по обучению переводу и методике преподавания перевода испанских текстов общественнополитического характера на русский язык.
Результаты исследования подтвердили его гипотезу и позволили достичь обозначенных целей и задач.
Одновременно предложенная работа не решает всех вопросов исследуемой проблемы и, на наш взгляд, имеет теоретические и практические перспективы ее решения.



